Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Muttertier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Muttertier matka 86 samice 42
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Muttertier matka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Unreife Tiere sind bis zum Absetzen möglichst gemeinsam mit Muttertieren oder Ammen zu halten, bis sie sich akklimatisiert haben.
Nezralá zvířata by během aklimatizace měla být pokud možno umístěna do klecí s matkami nebo adoptivními matkami až do odstavení.
   Korpustyp: EU
Die niedrigste Dosis soll keine Anzeichen von Toxizität bei den Muttertieren oder Entwicklungstoxizität hervorrufen.
Nejnižší úroveň dávky by neměla vyvolat žádnou prokazatelnou toxicitu pro matku ani vývojovou toxicitu.
   Korpustyp: EU
Studien zur Reproduktionstoxizität mit Atosiban-Gaben von der Implantation bis zur Spätschwangerschaft zeigten keine Wirkungen auf die Muttertiere und Feten .
Studie reprodukční toxicity s dávkováním od oplodnění až do pozdního stadia těhotenství neukázaly žádný vliv na matky a plody .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Katze einen hohen Antikörpertiter vom Muttertier geerbt hat , sollte die Impfung bis zu einem Alter von 12 Wochen verschoben werden .
Pokud kočka vykazuje vysoké hladiny protilátek , které jsou dědičné po matce , je potřeba odložit první vakcinaci až do věku 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
NOAEL-Werte für Auswirkungen auf die Muttertiere und auf die Entwicklung sind anzugeben.
zaznamenají se hodnoty NOAEL účinků na matku a vývojové účinky.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Pavianen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě paviánů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Totenkopfäffchen dürfen erst ab einem Alter von sechs Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě kotulů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Nilotinib induzierte keine Teratogenität , zeigte jedoch in Dosierungen , die auch beim Muttertier Toxizität hervorriefen , Embryo - und Fetotoxizität .
Nilotinib neindukoval teratogenitu , ale v dávkách toxických pro matku byl embryo a fetotoxický .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusatzverfahren können sowohl auf die Muttertiere als auch die Jungtiere angewendet werden.
Tyto doplňující postupy lze použít na matkách i na mláďatech.
   Korpustyp: EU
Wenn die Katze einen hohen Antikörpertiter vom Muttertier geerbt hat , sollte die Impfung bis zu einem Alter von 12 Wochen verschoben werden .
Pokud kočka vykazuje vysoké hladiny protilátek zděděných od matky , je třeba odložit první očkování až do věku 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Muttertier"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

vom Muttertier getrennt wird;
je odděleno od své matky,
   Korpustyp: EU
Tabelle 2.2 Muttertier mit Wurf
Tabulka 2.2: Králice a vrh
   Korpustyp: EU DCEP
vom Muttertier stammende Antikörper ( maternale Antikörper ) verfügen .
proti KMP , které získaly od svých matek ( mateřské protilátky ) , nehraje roli .
   Korpustyp: Fachtext
Muttertier mit Wurf: Mindestabmessungen und Platzangebot
Králice a vrh: minimální rozměry prostoru a prostorové podmínky
   Korpustyp: EU
- Ein Muttertier, das ihr Junges säugte.
- Kočku, která se starala o své mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Nachwuchs auf, um das Muttertier zu ärgern.
Vyrostl jsem ve vlčí smečce a snažil se vytočit dospělou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
‚Angaben zum Muttertier‘ bezeichnet die amtliche Kennzeichnung des Tiers.
Uveďte „embrya vyprodukovaná in vitro“.
   Korpustyp: EU
die Dosis-Wirkungsbeziehung bei Muttertier und Nachkommenschaft zu ermitteln;
stanovení vztahu mezi pozorovanými odpověďmi a dávkou jak u matky, tak u potomstva,
   Korpustyp: EU
Die Datensätze müssen eine Verbindung zwischen dem geimpften Muttertier und seinen Nachkommen gewährleisten.
Tyto záznamy musí zaručit propojení mezi očkovanou matkou a jejími potomky.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Totenkopfäffchen dürfen erst ab einem Alter von sechs Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě kotulů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku šesti měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Pavianen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě paviánů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Alle Versuchs- und Kontrolltiere müssen vor Verabreichung der Prüfsubstanz vom Muttertier entwöhnt sein.
Zvířata v experimentální i kontrolní skupině musí být odstavena před zahájením aplikace.
   Korpustyp: EU
Aber ich habe dich beschützt, weil ich ein beinhartes Muttertier bin.
Chtěli dostat i tebe, ale já jsem byla jako nabušená máma medvědice.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ratte und Kaninchen verursachte Tacrolimus in Dosen, die auf das Muttertier toxisch wirken, eine embryofetale Toxizität (siehe Abschnitt 5.3).
U potkanů a králíků způsobuje takrolimus embryofetální toxicitu a to v dávkách, které vykazují
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten wurden nach kombinierter Gabe von Irbesartan und Hydrochlorothiazid in für das Muttertier toxischen Dosierungen keine teratogenen Wirkungen beobachtet .
Při podávání kombinace irbesartan/ hydrochlorothiazid potkanům nebyly při dávkách toxických pro matku pozorovány žádné teratogenní účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Reproduktionsstudien mit Rhesus-Affen zeigten toxische Einflüsse auf das Muttertier und eine erhöhte Abortrate mit daraus resultierender pränataler Mortalität .
Reprodukční studie prováděné na opicích makak rhesus prokázaly maternální toxicitu a zvýšenou míru potratů, s výslednou prenatální mortalitou .
   Korpustyp: Fachtext
Studien an trächtigen Ratten zeigten eine frühe Geburt und/ oder Aborte aufgrund toxischer Wirkungen auf das Muttertier .
Studie na březích králících ukázaly dřívější vrh mláďat a/ nebo potrat závisející na toxicitě pro matku .
   Korpustyp: Fachtext
Die weitere Entwicklung der Nachkommenschaft einschließlich Fertilität und Reproduktionsfähigkeit wurde durch die Verabreichung von Amprenavir an das Muttertier nicht beeinträchtigt .
Následný vývoj potomků , včetně jejich fertility a reprodukční schopnosti , zůstal podáním amprenaviru jejich matkám neovlivněn .
   Korpustyp: Fachtext
Nilotinib induzierte keine Teratogenität , zeigte jedoch in Dosierungen , die auch beim Muttertier Toxizität hervorriefen , Embryo - und Fetotoxizität .
Nilotinib neindukoval teratogenitu , ale v dávkách toxických pro matku byl embryo a fetotoxický .
   Korpustyp: Fachtext
Gegebenenfalls sind der Einfluss passiv erworbener und durch das Muttertier übertragener Antikörper auf die Wirksamkeit eines Impfstoffs angemessen zu bewerten.
V případě potřeby se odpovídajícím způsobem vyhodnotí vliv pasivně získaných a mateřských protilátek na účinnost očkovací látky.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Seidenäffchen und Tamarinen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě kosmanů a tamarínů se mláďata od matky oddělují nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von Makaken und Grünen Meerkatzen dürfen erst ab einem Alter von acht Monaten vom Muttertier getrennt werden.
V případě makaků a kočkodanů se mláďata od matky smějí oddělit nejdříve ve věku osmi měsíců.
   Korpustyp: EU
Der Wurftag ist für das Muttertier Laktationstag (LD) 0 und für die Nachkommen der postnatale Tag (PND) 0.
Den, kdy dojde k vrhu, je pro samici nultý den laktace (LD 0) a pro potomstvo nultý postnatální den (PND 0).
   Korpustyp: EU
die Heimtiere vom Muttertier begleitet werden, von dem sie noch abhängig sind, und anhand des Ausweises, der für das Muttertier mitgeführt wird, festgestellt werden kann, dass das Muttertier vor ihrer Geburt eine Tollwutimpfung erhalten hat, die den in Anhang III genannten Gültigkeitsvorschriften entsprach.
nebo jsou daná zvířata v zájmovém chovu přemisťována společně se svou matkou, na které jsou dosud závislá, a z identifikačního dokladu provázejícího jejich matku vyplývá, že před jejich narozením byla očkována proti vzteklině v souladu s požadavky na platnost stanovenými v příloze III.
   Korpustyp: EU
Reduktion der Mortalität infolge Enterotoxämie durch E. coli F5 (K99) Adhäsine in den ersten Lebenstagen als Ergänzung zum Kolostrum vom Muttertier.
Jako doplněk kolostra od matek; ke snížení úmrtnosti způsobené enterotoxikózou spojenou s E. coli F5 (k99) během prvních dnů života.
   Korpustyp: Fachtext
n Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden, die transplazentare Übertragung von Europäischem tio Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert.
Lze používat během březosti, ale nemusí zabránit transplacentárnímu přenosu terénního viru klasického moru prasat z prasnice na plody. n tio 4. 8 Interakce s dalšími léčivými přípravky a další formy interakce
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien mit Vildagliptin und Metformin zeigten keine Teratogenität , jedoch fetotoxische Effekte in Dosen , die für das Muttertier toxisch waren ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech , provedené s vildagliptinem a metforminem neprokázaly teratogenitu , ale v dávkách toxických pro matku byly prokázány fetotoxické účinky ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen traten signifikant häufiger fetale äußere Weichteil - und Skelettanomalien bei einer Dosis von 1, 0 mg / kg / Tag auf , die auch für das Muttertier toxisch waren .
U králíků došlo v dávkách 1 mg/ kg/ den k významnému zvýšení výskytu vnějších anomálií , anomálií měkkých tkání a kosterních anomálií . Tyto dávky byly rovněž toxické pro matku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Immunität wird vom Muttertier auf die Nachkommen übertragen und hält für eine Zeitdauer von 43 Wochen nach der letzten Impfung an .
Imunita se přenáší na potomstvo kuřete po dobu 43 týdnů po posledním očkování .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen wurden nach Dosen , die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier , einschließlich Tod des Tieres , führten , Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt .
U králíků byly zjištěny aborty anebo časné resorpce po dávkách vyvolávajících zřetelnou maternální toxicitu , včetně úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen wurden nach Dosen , die zu einer deutlichen Toxizität beim Muttertier , einschließlich Tod , führten , Aborte und Resorption in der Frühphase festgestellt .
U králíků byly zjištěny aborty anebo časné resorpce po dávkách vyvolávajících zřetelnou maternální toxicitu včetně úmrtí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Kaninchen , denen man Anidulafungin während der Trächtigkeit verabreicht hatte , wurden , bei einer Dosierung , die eine toxische Wirkung beim Muttertier aufwies , geringfügige Entwicklungsstörungen beobachtet ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Nepatrná vývojová toxicita byla pozorována u králíků , kterým byl podáván anidulafungin během březosti , za současných projevů toxicity u matek ( vit bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
In Studien zur prä- und postnatalen Entwicklung an Ratten wurde eine verminderte Lebensfähigkeit der Nachkommen bei Dosierungen, die für das Muttertier toxisch waren, beobachtet.
V prenatálních a postnatálních experimentech u potkanů byla zjištěna snížená životaschopnost potomků, a to v dávkách toxických pro matky.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratte und Kaninchen verursachte Tacrolimus in Dosen , die auf das Muttertier toxisch wirken , eine embryofetale Toxizität ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
U potkanů a králíků způsobuje takrolimus embryofetální toxicitu a to v dávkách , které vykazují toxicitu pro matku ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Katze einen hohen Antikörpertiter vom Muttertier geerbt hat , sollte die Impfung bis zu einem Alter von 12 Wochen verschoben werden .
Pokud má kočka vysokou hladinu protilátek získaných od matky , měla by se jí první dávka podat až ve stáří 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Katze einen hohen Antikörpertiter vom Muttertier geerbt hat , sollte die Impfung bis zu einem Alter von 12 Wochen verschoben werden .
Pokud kočka vykazuje vysoké hladiny protilátek zděděných od matky , je třeba odložit první očkování až do věku 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Katze einen hohen Antikörpertiter vom Muttertier geerbt hat , sollte die Impfung bis zu einem Alter von 12 Wochen verschoben werden .
Pokud kočka vykazuje vysoké hladiny protilátek , které jsou dědičné po matce , je potřeba odložit první vakcinaci až do věku 12 týdnů .
   Korpustyp: Fachtext
Kann während der Trächtigkeit eingesetzt werden , die transplazentare Übertragung von Europäischem Schweinepest-Feldvirus vom Muttertier auf den Fetus wird aber möglicherweise nicht verhindert .
Lze používat během březosti , ale nemusí zabránit transplacentárnímu přenosu terénního viru klasického moru prasat z prasnice na plody .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tests sind mit jungen gesunden Tieren gebräuchlicher Versuchstierstämme durchzuführen; mit der Verabreichung der Prüfsubstanz sollte in einem geeigneten Zeitraum nach der Entwöhnung vom Muttertier begonnen werden.
Používají se mladá zdravá zvířata běžně chovaných kmenů laboratorních zvířat; expozice by měla být započata co nejdříve po odstavení mláďat.
   Korpustyp: EU
Ein früheres Absetzen vom Muttertier aus experimentellen oder veterinärmedizinischen Gründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen.
O předčasném odstavu mláděte od matky z pokusných nebo veterinárních důvodů by mělo být rozhodnuto po poradě s ošetřovatelem a s kvalifikovanou osobou působící v oblasti poradenství týkajícího se dobrých životních podmínek zvířat.
   Korpustyp: EU
Die Betrachtung der Veränderung des Körpergewichts und/oder des angepassten (korrigierten) Körpergewichts des Muttertiers ist in die Bewertung der maternalen Toxizität einzubeziehen, sofern entsprechende Daten verfügbar sind.
Do posouzení mateřské toxicity se zahrne změna tělesné hmotnosti matky nebo upravená (opravená) tělesná hmotnost matky, jsou-li takové údaje k dispozici.
   Korpustyp: EU
Die Jungtiere von nichtmenschlichen Primaten dürfen je nach Art frühestens im Alter von sechs bis zwölf Monaten vom Muttertier getrennt werden.
Mladí subhumánní primáti se od matky smějí oddělit nejdříve ve věku šesti až dvanácti měsíců, podle jednotlivých druhů.
   Korpustyp: EU
bei mehr als einer Eizelle pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Eizellen, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
pokud je v jedné dávce více než jedno vajíčko, musí se upřesnit počet vajíček, která musí všechna pocházet od stejné matky;
   Korpustyp: EU
bei mehr als einem Embryo pro Phiole eine klare Angabe der Anzahl der Embryos, die alle vom selben Muttertier stammen müssen;
pokud je v jedné dávce více než jedno embryo, musí se upřesnit počet embryí, která musí všechna pocházet od stejných rodičů;
   Korpustyp: EU
Die Impfung des Muttertiers (Sauen und Jungsauen) bewirkt bei dessen Jungen während ihrer ersten Lebenstage eine passive Immunität gegen neonatale Enterotoxikose, die von E. coli-Stämmen ausgelöst wird, die Träger der Adhesine F4, F5, F6 und F41 sind.
Očkování mateřského zvířete (prasnice či prasničky) vyvolá u mláďat během prvních dní života pasivní imunitu proti neonatálním enterotoxikózám, které jsou způsobeny kmeny E. coli nesoucími adhesiny F4, F5, F6 a F41.
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ranolazin-Dosierungen von bis zu 400 mg/kg/Tag (2400 mg/m2/Tag) bei Ratten sowie 150 mg/kg/Tag (1275 mg/m2/Tag) bei Kaninchen zeigten sich Anzeichen von Toxizität für Embryo und Muttertier, jedoch nicht für Teratogenität.
Známky toxicity pro embryo a matku, nikoliv však teratogenity, byly pozorovány u dávek ranolazinu až 400 mg/ kg/ den (2400 mg/ m2/ den) u potkanů a 150 mg/ kg/ den (1275 mg/ m2/ den) u králíků.
   Korpustyp: Fachtext
Die Behandlung mit solchen Dosen wurde auch mit Auswirkungen auf das Muttertier ( klinische Symptome und/ oder Veränderungen an Körpergewicht/ Futteraufnahme ) assoziiert , was nahe legt , dass Palifermin in beiden Spezies nicht selektiv entwicklungstoxisch ist .
Léčba těmito dávkami byla také spojena s účinky na mateřský organizmus ( klinické příznaky a/ nebo změny tělesné hmotnosti/ příjmu potravy ) nasvědčujícími tomu , že palifermin nemá selektivně toxický účinek na vývoj ani u jednoho z obou živočišných druhů .
   Korpustyp: Fachtext
Auswirkungen auf die Entwicklung , die bei Kaninchen gesehen wurden ( leicht verringertes Gewicht der Föten ) , traten nur bei der höchsten Dosis auf , einer Dosierung , die auch eine toxische Wirkung beim Muttertier aufwies .
Účinky na vývoj pozorované u králíků ( mírně snížená hmotnost plodu ) se objevovaly jen ve skupině s nejvyšší dávkou , která vedla i k projevům toxicity u matek .
   Korpustyp: Fachtext
der Kenncode des Muttertiers oder — im Fall eines aus einem Drittland eingeführten Tieres — der individuelle Kenncode des jeweiligen Mittels zur Kennzeichnung, den der Bestimmungsmitgliedstaat dem Tier gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 zugeteilt hat;
identifikační kód matky nebo, v případě zvířete dovezeného ze třetí země, jedinečný identifikační kód individuální identifikační značky, která byla zvířeti přidělena členským státem určení v souladu s nařízením (ES) č. 1760/2000,
   Korpustyp: EU
Der Haltungsbereich sollte so konzipiert sein, dass sich das Muttertier, nachdem die Jungen das Nest verlassen haben, von ihnen entfernen und in eine andere Box oder auf einen erhöhten Bereich begeben kann.
Prostor by měl být uspořádán tak, aby se králice mohla uchýlit do dalšího oddělení nebo na vyvýšenou plošinu poté, co mláďata opustí hnízdo.
   Korpustyp: EU
Sollten sie zu ihrem eigenen Wohl früher vom Muttertier abgesetzt oder getrennt werden müssen, empfiehlt sich die Integration in eine gut strukturierte Gruppe, um soziale Entwicklungs- und Verhaltensstörungen, körperliche Schäden und Störungen des Immunsystems zu vermeiden.
Pokud musejí být pro svou vlastní dobré životní podmínky odstavena nebo oddělena dříve, doporučuje se je začlenit do dobře organizované skupiny, aby nedošlo k narušení jejich sociálního vývoje, chování, fyziologických funkcí a odolnosti.
   Korpustyp: EU
Sind geeignete Informationen verfügbar, ist es wichtig festzustellen, ob die Entwicklungstoxizität durch einen spezifischen maternal vermittelten Mechanismus oder durch einen unspezifischen sekundären Mechanismus wie Stress des Muttertiers und Störung der Homöostase bedingt ist.
Jsou-li k dispozici náležité údaje, je důležité pokusit se zjistit, zda vývojovou toxicitu způsobil specifický mechanismus zprostředkovaný matkou nebo nespecifický sekundární mechanismus, například stres matky a narušení homeostáze.
   Korpustyp: EU
Falls toxikokinetische Daten auf eine schwache plazentare Übertragung der Prüfsubstanz hindeuten, muss die in der der letzten Trächtigkeitswoche über die Schlundsonde verabreichte Dosis unter Umständen angepasst werden, um die Verabreichung einer zu giftigen Dosis an das Muttertier zu verhindern.
Naznačují-li toxikokinetické údaje nízký placentární přenos zkoušené chemické látky, může být nutné podávání žaludeční sondou v posledním týdnu březosti upravit tak, aby březí samici nebyla podána příliš toxická dávka.
   Korpustyp: EU
Fruchtbarkeit, Trächtigkeit, Geburt, Verhalten des Muttertiers, Säugen, Wachstum und Entwicklung der F1-Generation von der Befruchtung bis zur Geschlechtsreife sowie die Entwicklung der F2-Generation bis zum Absetzen müssen sorgfältig beobachtet und dokumentiert werden.
Všechny důležité parametry týkající se oplození, březosti, porodu, mateřského chování, kojení, růstu a vývoje zvířat generace F1 od početí až do dospělosti a vývoj generace F2 až do odstavu musí být pečlivě sledovány a zaznamenávány.
   Korpustyp: EU
Es ist möglich, dass Tollwutimpfstoffe, die Heimtieren der in Anhang I Teil A genannten Arten vor dem Alter von drei Monaten verabreicht werden, aufgrund der durch das Muttertier übertragenen Antikörper keinen Impfschutz herbeiführen.
Očkovací látky proti vzteklině podané zvířatům v zájmovém chovu druhů uvedených v části A přílohy I před dosažením věku tří měsíců nemusí vzhledem k interferenci mateřských protilátek vyvolat ochrannou imunitní reakci.
   Korpustyp: EU
Vorgehensweise Die tägliche Verabreichung der Prüfsubstanz an die männlichen Elterntiere (P) sollte nach der Entwöhnung vom Muttertier und einer mindestens 5-tägigen Akklimatisierung im Alter von 5 bis 9 Wochen beginnen.
Denní podávání samcům rodičovské generace (P) se zahájí ve věku pěti až devíti týdnů po nejméně pětidenní aklimatizaci po odstavení.
   Korpustyp: EU
In einer Studie über die weibliche Fertilität und Fortpflanzung bei Ratten traten nach Verabreichung oraler Dosen von 4, 5 mg· kg-1· Tag-1 in der ersten Generation Missbildungen ( wie Anophthalmie , Agnathie und Hydrocephalus ) auf , ohne dass beim Muttertier toxische Symptome beobachtet wurden .
Ve studiích zkoumajících vliv na samičí fertilitu a reprodukci u potkanů způsobila perorálně podaná dávka 4, 5 mg/ kg/ den malformaci plodu ( včetně anoftalmie , agnatie a hydrocefalu ) v první generaci potomků při nepřítomnosti mateřské toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie zur weiblichen Fertilität und Fortpflanzung bei Ratten traten nach Verabreichung oraler Dosen von 4, 5 mg· kg-1· Tag-1 in der ersten Generation Missbildungen ( wie Anophthalmie , Agnathie und Hydrocephalus ) auf , ohne dass beim Muttertier toxische Symptome beobachtet wurden .
Ve studiích zkoumajících vliv na samičí fertilitu a 22 reprodukci u potkanů způsobila perorálně podaná dávka 4, 5 mg/ kg/ den malformaci plodu ( včetně anoftalmie , agnatie a hydrocefalu ) v první generaci potomků při nepřítomnosti mateřské toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Studien zu toxischen Auswirkungen auf die Embryonalentwicklung an Ratten zeigten , dass Caspofungin in Dosierungen von 5 mg/ kg zu einer Gewichtsabnahme bei den Feten , vermehrt zu unvollständiger Ossifikation an Wirbel , Brustbein und Kopf führte , die bei trächtigen Ratten mit Nebenwirkungen beim Muttertier wie z .
Studie vývojové toxicity u krys prokázaly , že kaspofungin vede k poklesu tělesné hmotnosti plodu a zvýšení incidence neúplné osifikace obratlů , sternebra a kostí lebky po dávce 5 mg/ kg , která byla spojena s nežádoucími účinky u matek , jako byly známky uvolňování histaminu u březích krys .
   Korpustyp: Fachtext
In Studien zur Embryo -Toxizität an Kaninchen wurde nach oraler Gabe von 20 mg/ kg/ Tag ( entsprechend dem 7fachen Wert der maximalen menschlichen Exposition nach dermaler Anwendung ) eine höhere Resorptionsrate , verbunden mit einer höheren Toxizität für das Muttertier , beobachtet ; die durchschnittliche Anzahl lebender Feten pro Wurf blieb jedoch unverändert .
Při studiu embryotoxicity u králíků po perorálním podání byl pozorován zvýšený počet resorpcí při dávce 20 mg/ kg/ den , který souvisel s toxicitou pro matku ( = 7násobek maximální expozice pro člověka po dermální aplikaci ) ; průměrný počet živých plodů nebyl ovlivněn .
   Korpustyp: Fachtext
In einer Studie über die weibliche Fertilität und Fortpflanzung bei Ratten traten nach Verabreichung oraler Dosen von 4, 5 mg x kg-1 x Tag-1 in der ersten Generation Missbildungen ( wie Anophthalmie , Agnathie und Hydrocephalus ) auf , ohne dass beim Muttertier toxische Symptome beobachtet wurden .
Ve studiích zkoumajících vliv na samičí fertilitu a reprodukci u potkanů perorálně podaná dávka 4, 5 mg/ kg/ den způsobila malformaci plodu ( včetně anoftalmie , agnatie a hydrocefalu ) v první generaci potomků bez příznaků mateřské toxicity .
   Korpustyp: Fachtext
Tierexperimentelle Studien zeigen keine Hinweise auf direkte schädliche Wirkungen hinsichtlich Schwangerschaft , Geburt oder postnataler Entwicklung . In Studien mit trächtigen Ratten und Kaninchen wurden keine embryonalen/ fetalen Toxizitäten gesehen , mit Ausnahme eines verminderten fetalen Gewichtes bei Ratten in Dosen , die beim Muttertier toxisch wirkten ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
Studie na zvířatech nenaznačují přímé škodlivé účinky na průběh těhotenství , embryonální/ fetální vývoj , porod nebo postnatální vývoj Studie na březích potkanech a králících neprokázaly žádné známky toxicity na embryo/ plod s výjimkou poklesu váhy plodu u potkanů při dávkách toxických pro samici . ( viz bod 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dennoch, die orale Verabreichung von hohen Buprenorphindosen an das Muttertier während der Gestation und der Laktation führte zu Schwierigkeiten beim Gebären (möglicherweise als ein Ergebnis des sedativen Effekts von Buprenorphin), hoher neonataler Mortalität und einer leichten Entwicklungsverzögerung einiger neurologischer Funktionen (Aufrichtungs- und Schreckreflex) bei neugeborenen Ratten.
S přípravkem Suboxone nebyla provedena peripostnatální studie; maternální perorální podávání buprenorfinu ve vysokých dávkách během gestace a laktace však mělo za následek obtížný porod (možné v důsledku sedativního účinku buprenorfinu), vysokou neonatální mortalitu a mírné zpoždění vývoje některých neurologických funkcí (povrchová lateralizace doprava a úleková reakce) u novorozených potkanů.
   Korpustyp: Fachtext
entweder [a) Die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und sind keine exponierten Tiere im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
buď [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und sind keine exponierten Tiere im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und sind keine exponierten Tiere im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001.
nebo [a) zvířata jsou jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) odrážce iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und kommen nicht mit einer Kontaminationsquelle in Berührung, wie in Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv ausgeführt;
zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodu 4 písm. b) odrážce iv) a
   Korpustyp: EU
die Tiere werden mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems, mit dem das Muttertier und der Herkunftsbestand ermittelt werden kann, identifiziert und kommen nicht mit einer Kontaminationsquelle in Berührung, wie in Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv ausgeführt;
zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodu 4 písm. b) odrážce iv);
   Korpustyp: EU
entweder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne des Anhangs II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
buď a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kagtr-hartpitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
nebo a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne des Anhangs II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
nebo a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
entweder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
buď [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
In dieser Zeit ist es besonders wichtig, dass der Hund sowohl soziale Kontakte mit Wurfgeschwistern als auch mit erwachsenen Hunden (z. B. mit dem Muttertier) und mit Menschen hat und dass er mit Bedingungen vertraut gemacht wird, die er bei seiner späteren Verwendung vorfinden dürfte.
V tomto období je zvláště důležité, aby měl pes sociální kontakt s ostatními štěňaty ze stejného vrhu, dospělými psy (například s fenou) a s člověkem a aby se seznámil s podmínkami prostředí, jimž bude pravděpodobně vystaven při následném použití.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der angepassten (korrigierten) mittleren Körpergewichtsveränderung des Muttertiers, die der Differenz zwischen dem Anfangs- und Endgewicht abzüglich des Gebärmuttergewichts bei Trächtigkeit (oder alternativ dazu der Summe der Fötengewichte) entspricht, kann anzeigen, ob es sich um eine maternale oder intrauterine Wirkung handelt.
Výpočet změny průměrné upravené (opravené) tělesné hmotnosti matky, což je rozdíl mezi počáteční a konečnou tělesnou hmotností minus hmotnost gravidní dělohy (nebo alternativně součet hmotností jednotlivých plodů), může prokazovat, zda se jedná o účinek ze strany matky nebo o nitroděložní účinek.
   Korpustyp: EU
Veränderungen beim Futter- oder Wasserverbrauch müssen in Verbindung mit dem Körpergewicht des Muttertiers bewertet werden, wenn ermittelt werden soll, ob maternale Toxizität der Grund für die beobachteten Wirkungen ist oder ganz einfach eine geschmackliche Veränderung von Futter oder Wasser durch den Prüfstoff.
Změny příjmu potravy a vody je nutno vyhodnotit společně s tělesnou hmotností matky při posuzování, zda jsou zaznamenané účinky odrazem mateřské toxicity nebo prostě nepoživatelnosti zkoušeného materiálu v potravě nebo vodě.
   Korpustyp: EU
Die vorliegende Methode zur Prüfung auf Entwicklungstoxizität ist darauf ausgerichtet, allgemeine Informationen über die Auswirkungen einer pränatalen Exposition auf das trächtige Versuchstier und den sich im Uterus entwickelnden Organismus zu liefern; dabei können sowohl Auswirkungen auf das Muttertier als auch Tod, strukturelle Abnormitäten oder Wachstumsstörungen im Fetus untersucht werden.
Tato metoda zkoušení vývojové toxicity je určena k získání všeobecných informací týkajících se účinku prenatální expozice na březí pokusné zvíře a na organismus vyvíjející se v děloze; tyto informace mohou zahrnovat jak hodnocení účinku na matku, tak i vliv na uhynutí, strukturální odchylky nebo změněný růst plodu.
   Korpustyp: EU
Da der Schwerpunkt sowohl auf allgemeine Toxizität im Sinne maternaler Toxizität als auch auf die Entwicklungstoxizität gelegt wird, bieten die Ergebnisse der Studie zu einem bestimmten Maß die Möglichkeit zur Unterscheidung zwischen Auswirkungen auf die Entwicklung, die nur bei Dosierungen ausgelöst werden, die auch für das Muttertier toxisch sind, und solchen ohne allgemeine Toxizität.
Vzhledem k tomu, že se klade důraz jak na výslednou všeobecnou toxicitu z hlediska matky, tak i na vývojovou toxicitu, umožní výsledky této studie do určité míry rozlišit mezi vývojovými účinky vyskytujícími se v nepřítomnosti všeobecné toxicity a mezi účinky vyvolanými pouze na úrovních, které jsou toxické i pro březí zvířata (27).
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) podbodu iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
entweder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne von Anhang II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
buď [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné sledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) podbodu iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
entweder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne des Anhangs II Kapitel C Teil I Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
buď [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné vysledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části I bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [a) Die Tiere sind mit Hilfe eines dauerhaften Identifizierungssystems gekennzeichnet, anhand dessen sich Muttertier und Herkunftsbestand ermitteln lassen; sie sind keine exponierten Rinder im Sinne des Anhangs II Kapitel C Teil II Nummer 4 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 999/2001;
nebo [a) zvířata jsou identifikována stálým identifikačním systémem, který umožňuje zpětné vysledování k matce a původnímu stádu, a nejedná se o kontaminovaný skot popsaný v příloze II kapitole C části II bodě 4 písm. b) podbodě iv) nařízení (ES) č. 999/2001;
   Korpustyp: EU
oder [ii) vom Muttertier, von dem sie noch abhängig sind, und aus dem Ausweis des Muttertieres geht hervor, dass dieses vor deren Geburt eine Tollwutimpfung erhalten hat, die den Gültigkeitsvorschriften in Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 576/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates entsprach];
nebo [ii) matkou, na které jsou stále závislé a jejíž pas dokládá, že byla před jejich narozením očkována proti vzteklině očkovací látkou, která splňovala požadavky na platnost stanovené v příloze III nařízení Evropského parlamentu a Rady (EU) č. 576/2013];
   Korpustyp: EU