Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mutti&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mutti máma 48 maminka 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mutti máma
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist meine Mutti.
To je moje máma.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Ich war in deinem Alter, als ich deine Mutti traf.
Tvou mámu jsem poznal, když jsem byl starej jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mal hoch fahren, und sehen ob es beiden Muttis gut geht.
Asi bych tam měl zajet a ujistit se, že obě mámy jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Weil in den letzten 10 Minuten der Weihnachtsmann kam, Mutti küsste und Oma mit dem Rentier überfuhr.
Protože za posledních deset minut, Santa přišel do města, políbil mámu a přejel babičku na sobovi.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben wir die ganze Nacht hier, Mutti?
To tady budeme trčet celou noc, mami?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Mutti spielen. Nicht mit dir.
Chci si hrát s Mámou, ne s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, wir werden mit Ihnen auf dem Boden schlafen.
Mami, mami, my budem spát s váma na půdě!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kitty, die Mutti weiß, dass Papi stinksauer ist.
Kitty, mámu to mrzí. Táta se zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, ich will dir heute etwas sagen.
Mami, chci ti teď něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gerochen, Mutti?
- Cítila jsi to, mami?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mutti

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frag einfach Mutti, ja?
Teď se ještě zeptej mámy, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Mutti und Vati ebenfalls.
Maminku a tatínka taky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Mutti Arzt?
A je tvoje matka doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß, Mutti.
Užij si to, mamčo.
   Korpustyp: Untertitel
Liebst du deine Mutti?
- Máš rád svou mámu?
   Korpustyp: Untertitel
Seht zu Mutti.
Podívejte se na maminku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, cheerioh, Mutti.
Totiž nazdar, maminko.
   Korpustyp: Untertitel
Fick dich, Mutti."
Tys to ale zmrdala!
   Korpustyp: Untertitel
- Mutti, Du strahlst aber!
-Maminko, ty nám jenom hoříš!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Muttis Rezept.
To je mámin recept.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme, Mutti!
Jdu za tebou, máti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist meiner Mutti.
To je moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
So, Mutti. Hier lang.
Tak jo, máti, pojď tudy.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti! Ich bin erwachsen!
Máti, už jsem dospělý.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, Mutti! Das ist aber 'n schöner Arsch!
Teda teda, to je pěkná prdelka!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du bleibst bei Mutti.
Ne, ty zůstaň s mámou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht seit Mutti gestorben ist.
Neviděli jsme se od máminy smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Katalog für Mutti-Klamotten!
Je to katalog oblečení pro matky!
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Nenn dich nicht "Mutti".
Jo, neříkej si "mamča".
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, komm' ich gut rüber?
Říkám, je mě dobře vidět?
   Korpustyp: Untertitel
Denkt an Mutti und Vati.
Myslete na mámu a tátu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, richtig. Die Mutti.
Jistě, té mamině.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich Mutti lassen.
To musím mámě nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Mutti wäre das egal.
Nevadilo by jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn töten, Mutti?
Ty ho chceš zabít, máti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe mit dir, Mutti!
Jdu za tebou, máti!
   Korpustyp: Untertitel
Mutti lässt mich nicht weg.
- Stará mě nepustí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist für uns beide, Mutti.
- Pro nás oba, máti.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Mutti kann reiten.
Ten skrček umí cválat.
   Korpustyp: Untertitel
Du, ich, Mutti, Sommer '85?
S tebou a mámou v létě 1985.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alles selbst erledigt Mutti.
Zvládnul jsem to všechno sám, mamko.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kümmert sich um meine Mutti.
- Ona dohlíží na mou mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier ist eine zickige Fußball-Mutti.
Tahle je jenom upjatá. Předměstská matka.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei Mutti hätte ich bestimmt mitgedurft.
A teď běž a podívej se na výměnu stráže.
   Korpustyp: Untertitel
Na, soll ich die Mutti spielen?
Dobře, stávám se tímto vaší matkou!
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch Mutti, die fährt immer ohne Luft.
- Celá máti, nikdy to nedofoukne.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sich Mutti den Krieg vorstellt!
- V bitvě si bojovníci vyměňovali ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn nicht weglassen, Mutti.
Copak si to nechal někdy vymluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutti würde sich darüber sehrtreuen.
Mojí mámě by to udělalo velikou radost.
   Korpustyp: Untertitel
In dem Stuhl saß eine dicke Mutti.
Nějaký tlusťoch tu rozsednul židli.
   Korpustyp: Untertitel
"Muß das Vorbild ausgerechnet Mutti sein?
"Proč dělají jen to, co jejich matky dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Metin, du bist echt eine Mutti.
Chováš se jako starostlivá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Alles runterspülen Ich muss die Mutti retten!
Všechno spláchni, musim zachránit matečnou rostlinu!
   Korpustyp: Untertitel
Unser aller Mutti, Elsie, du bist dran!
Elsie, máš slovo.
   Korpustyp: Untertitel
" Mutti, ich bin's. Ja, gerade zurückgekommen.
Ahoj mámo, tak mě tu máš.
   Korpustyp: Untertitel
Sprichst Du von Muttis fabelhaften Kartoffelknödeln?
Mluvíš o maminčiných vynikajících bramborových knedlících?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von Muttis einwandfreien Nockerln.
Mluvím o senzačních maminčiných nocích.
   Korpustyp: Untertitel
Nockerln kann man auch dämpfen, stimmt's Mutti?
-Noky připravujeme též v páře, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bringen die meine Mutti hin, Fred?
Ale jde jen o nedorozumění. Á, moment, poslechněte si tohle:
   Korpustyp: Untertitel
Wie sprichst Du von Muttis Kochkunst?
Jak se to vůbec vyjadřuješ o maminčině kuchyni?
   Korpustyp: Untertitel
Hier die Mutti, aber von 1913.
Maman, 1913. De la Robia.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti und Vati gründen 'ne Familie.
Táta s mámou zakládají rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutti warnte mich, Miral zu heiraten.
Co se těm lidem stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich von Mutti befreit.
Nejsi závislej na mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Bulle, du hast meine Mutti umgelegt!
Tak, poldo, tys zabil mou máti!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eure Muttis das von euch hören!
- Jste banda sadistů. - Povím na vás všechno, to uvidíte!
   Korpustyp: Untertitel
Mutti, warum vertragt ihr euch nicht wieder?
Máti, co pusu na usmířenou?
   Korpustyp: Untertitel
Sprich mit mir. Was ist passiert, Mutti?
Pověz mi, co se stalo, máti?
   Korpustyp: Untertitel
[Appel] Mario, hier das ist für deine Mutti.
Hej, Mario. -Tohle je pro mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Guck dir an, was die Mutti für dich hat!
Uvidíte, že vám pytlák víckrát neuteče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll eine Spionin sein wie Mutti, hm?
Dva týdny seznámení s úkoly v Londýně a potom do Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
Schwangerschaft, werfen, Vollzeit-Mutti. Tschüss Karriere, Sozialhilfe, fett werden, Haarausfall.
Teď je to být těhotná, mít spratka, být matkou na plný úvazek, rozloučit se s kariérou, žít z přídavků, ztloustnout, zplešatět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht heiraten, Mutti. Ich bin noch jung.
Já se ještě nechci vdávat, maminko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich von der Mutti nicht verabschiedet.
Když já jsem se ještě nerozloučila s maminkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in deinem Alter, als ich deine Mutti traf.
Tvou mámu jsem poznal, když jsem byl starej jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch nicht so 'ne Mutti wie du.
Nejsem přece tak starostlivá jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
und ist weggerannt Wo zum Teufel ist meine Mutti?
- Kde je sakra moje matka?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Kitty, die Mutti weiß, dass Papi stinksauer ist.
Kitty, mámu to mrzí. Táta se zlobí.
   Korpustyp: Untertitel
Beschütze meinen Vati, meine Mutti und meine kleine Schwester.
Ochraň mého otce, mou matku, a mou malou sestru.
   Korpustyp: Untertitel
Gott segne Großmutter, Mutti und Vati, und Jill.
Bůh žehnej babičce, mamince, tatínkovi a Jill.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mit Mutti spielen. Nicht mit dir.
Chci si hrát s Mámou, ne s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
"Muttis Liebling darf den Finger nicht in den Salat stecken."
"Maminčina holčička nesmí strkat ruce do mísy."
   Korpustyp: Untertitel
Arme Marie, ohne Mutti und dem blöden Psycho-Vati.
Chudáček Marie, se svou mrtvou matkou a tím svým blbým psychopatickým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitete wie ein Chemiker daran, schmeckte wie bei Mutti.
Pracoval na tom jako chemik, ale chutnalo jako od maminky.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du 'ne schriftliche Erlaubnis von der Mutti?
A máte povolení od maminky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du und Mutti in Maryborough zusammenlebt.
- Vím, že žiješ s mámou v Melbourne.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Mutti nicht mehr lieb und mich auch nicht!
Nemáš rád mámu a nemáš rád ani mě!
   Korpustyp: Untertitel
Der Mustang ist viel cooler als Muttis Auto.
Mustang je mnohem lepší než mámino auto.
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, jetzt bin ich eine weiße Trash-Mutti.
Teď mluvím jak něčí matka.
   Korpustyp: Untertitel
Wer von uns beiden hat denn hier 15 Jahre lang Mutti-Rost angesetzt?
Zadruhý, já jsem 15 let nerezavěl u mateřskejch povinností.
   Korpustyp: Untertitel
Für den würde mein Vater mich, Mutti, den Vogel und wahrscheinlich das ganze Haus verkaufen.
Táta by ho vyměnil snad i za mě, mámu, ptáka a za celej dům! Óh, trošku špinavej.
   Korpustyp: Untertitel
Erstmal, wenn ich einen Mutti Fetisch hätte, Wäre das eine Psycho Domina.
Zaprvý, kdybych byl na mamči, skončil bych s nějakou ujetou dominou.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutti Fetisch" sollte niemals wieder aus dem Mund meiner eigenen Mutter kommen.
by už nikdy nemělo vyjít z pusy mý mámy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zigaretten gehören Mandi. Der Tabak ist für Papa. Die Schokolade für Mutti.
Cigarety jsou pro Mandiho, tabák pro tatínka, čokoláda pro maminku.
   Korpustyp: Untertitel
Also, erzähl mir Mutti, Warum backen sie den größten Keks von Buffalo?
Takže, řekněte mi matko proč děláte největší koláč v Buffalu?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du dich in Muttis Badezimmer geschlichen und etwas von ihrem Mundwasser geschluckt?
Vplížila ses do maminčiny koupelny a lokla sis nějaké ústní vody?
   Korpustyp: Untertitel
Na komm, gibt es da nicht was, dass du deiner "Mutti" mitteilen möchtest?
Copak nemáš na srdci nic, s čím by ses chtěla mamče svěřit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme an, ihr seid nicht zu 'Süßes-oder-saures' mit meiner Mutti gegangen.
Myslím si že je poznamenala Halloweenská pochůzka s mou matkou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was ich glaube du hast Angst, dass du 'ne Mutti bist.
Víš, doufám, že máš strach protože teď jsi starostlivá matka.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, wenn ich dich und Mutti sehe, und überhaupt, alle sind so kerbobelt.
Když se tak rozhlédnu, vidím tebe, mámu a ostatní jak vyšilujete.
   Korpustyp: Untertitel
Also ruft Mutti an und sagt ihr, es kann spät werden.
Dneska vyrazíme na školní výlet. Zavolejte mámě, aby na vás dneska nečekala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden den Capitaine dazu bringen, nach seiner Mutti zu schreien.
A náš kapitánek se nám rozbrečí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eines ist besser als eine kinderfreie Woche, nämlich ein paar Tage nur für Mutti.
Jediná věc lepší, než týden bez dětí, je vybojovat si pár dní pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
"Mutti, ich kann mir vorstellen, wie schrecklich das für dich sein muss.
Milá maminko, chápu, jak to pro tebe musí být strašné.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit meint sie, es ist Weißwein-Zeit für zittrige Muttis.
Co myslí doopravdy je, že je čas na maminčin čas pro bílé víno.
   Korpustyp: Untertitel
Mutti glaubt, dass man durch die Sterne die Zukunft voraussagen kann.
Myslíš, že se dá z hvězd předpovědět budoucnost?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben bei Ihrer Mutti und merken, dass Sie jetzt besser dran sind.
Nějaký čas zůstaneš u matky a pak se rozhodneš, že zůstaneš sama.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich mal hoch fahren, und sehen ob es beiden Muttis gut geht.
Asi bych tam měl zajet a ujistit se, že obě mámy jsou v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht die Tonqualität, ich muss es bei Mutti zu Hause im Klo aufnehmen.
Omlouvám se za kvalitu zvuku, ale musím tohle nahrávat na záchodě v matčině domě.
   Korpustyp: Untertitel
So weit ich zurück denken kann habe ich Mutti immer gebeten mir Kleider zu kaufen.
Jak jen si vzpomínám chtěla jsem od mámy koupit šaty.
   Korpustyp: Untertitel