Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Mythos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Mythos mýtus 276 mýto 56
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Mythos mýtus
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GENF – Ziel des diesjährigen Weltkrebstages ist es, mit hartnäckigen Mythen rund um die Krebserkrankung aufzuräumen.
ŽENEVA – Letošní Světový den boje proti rakovině se zaměří na vyvracení škodlivých mýtů o této nemoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gott sei Dank sind Aswangs nur ein Mythos, richtig?
Díky Bohu, že Aswang je jen mýtus, že?
   Korpustyp: Untertitel
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
Debatu o politice čínské burzy cenných papírů zamlžuje osm mýtů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber die Sirenen sind nicht wirklich ein Mythos.
Jo, ale ve skutečnosti sirény nejsou tak úplně mýtus.
   Korpustyp: Untertitel
Mythos
Mýtus
   Korpustyp: Wikipedia
Griechenland und die Inseln der Ägäis haben viele Mythen und Legenden von Kriegen und Abenteuern geboren.
V Řecku a na ostrovech Egejského moře se zrodilo mnoho mýtů a legend vyprávějících o válce.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ikone, Mythos und Ritual ist der Nobelpreis bestens eingeführt, aber was wissen wir wirklich darüber?
Nobelova cena má dobře zajištěno postavení ikony, mýtu a rituálu. Co však o ní opravdu víme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chopper war meine erste Lektion über den Unterschied zwischen Mythos und Realität.
Rafan mi jako první ukázal, že mýtus a skutečnost jsou často odlišné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
Rád bych nyní na tomto místě rozptýlil mýtus o tom, že této misi bude dominovat Francie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war deren Theorie, oder Glaube, oder Mythos.
To byla jejich teorie, nebo víra, nebo mýtus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mythos

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Cthulhu-Mythos # Nyarlathotep
Nyarlathotep
   Korpustyp: Wikipedia
Cthulhu-Mythos # Cthulhu
Cthulhu
   Korpustyp: Wikipedia
- ist nur ein Mythos.
- To jsou jen řečičky.
   Korpustyp: Untertitel
Zehn-Prozent-Mythos
Představa o využití pouhých 10 % mozku
   Korpustyp: Wikipedia
MENSCH, MYTHOS ODER SCHLIMMERES?
- TUČŇÁK ANEBO LEGENDA ČI NĚCO HORŠÍHO?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mythos wurde wahr.
- Stará legenda se stala skutečností.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Mythos.
To je jen legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles nur ein Mythos.
Jsou to jen povídačky.
   Korpustyp: Untertitel
-Mythos in die Hände.
"Britta je zabiják vtipů".
   Korpustyp: Untertitel
Mythos, von wegen.
Není to jenom historka.
   Korpustyp: Untertitel
Legende wurde Mythos.
Z historie se stala pověst z pověsti báje.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein Mythos.
Stala se z toho legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schatz ist ein Mythos.
Ten poklad je báchorka.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein einziger Mythos.
- Co ses o něm dozvěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein uralter Mythos.
To je stará pověst.
   Korpustyp: Untertitel
- wie der Mythos der Pandora.
Jako bájná Pandořina skříňka.
   Korpustyp: Untertitel
Surfen hat auch einen Mythos.
Surfing má též mytologii.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr redet über einen Mythos.
Mluvíš o mýtické postavě.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert der Siegfried-Mythos.
Hodně mě zajímá Legenda o Siegfiedovi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan war mit einem Mythos verbunden.
Byl to plán inspirovaný mýtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ende des Mythos vom Nationalstaat
Skoncujme s mýtem národního státu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage wurde der Mythos reanimiert.
Proto se vrací obraz vůdce za jehož vlády bylo Rusko velké.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie behaupten, der Mythos Ardra zu sein?
Takže vy jste údajně bájná Ardra?
   Korpustyp: Untertitel
Wir frönen diesem Mythos lange genug.
Myslím, že už jsme si to dávno vyjasnili.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, dass zu einem Mythos geworden ist.
Něco, co se mýtem stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss es, ist bloß 'n Mythos.
Je to jen legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Es handelt sich um einen Mythos.
Je to jen m7tus.
   Korpustyp: Untertitel
Einem alten Mythos zufolge hätte er Heilkräfte.
Podle dávné legendy měla léčivou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist ein moderner Mythos.
Ne, je to městská legenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Golem ist ein jüdischer Mythos, richtig?
- Golem je židovský folkór, že?
   Korpustyp: Untertitel
Was kümmert mich der Mythos von Schwesterschaft?
Už nemůžu udržovat tyhle rodinné mýty.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, es ist ein Mythos?
Myslíte, že je to jen pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so etwas wie ein Mythos.
Je vlastně tak trochu mýtem.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll ein reiner Mythos gewesen sein.
Prý je to jen legenda.
   Korpustyp: Untertitel
- Yamashitas Gold ist ein Mythos. Eine Erzählung.
Je to pověra, pohádka starých bab.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finsternis des Mythos ist endlich gekommen!
Temnota z bájesloví je konečně tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ungeschriebene Recht ist ein Mythos.
Nepsaný zákon je báchorka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Mythos von Neuengland.
Takové jsou mýty Nové Anglie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte er wäre ein Mythos.
Myslela si, že je to jen pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Da sind Sie jetzt, ein Mythos.
Teď je z vás legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein chinesischer Mythos. Zumindest dachte ich immer, es sei ein Mythos.
Je to čínská pověra, nebo já si vždycky myslel, že je to pověra.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
Třetím mýtem je, že označování zvýší evropskou konkurenceschopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beweise nur, dass der "Europäische Geist ein Mythos" sei.
Některé státy usilují o zlepšení svého postavení, ale jejich požadavky si podle jeho názoru vzájemně odporují.
   Korpustyp: EU DCEP
Melanthius ist ein Mythos, ein Märchen, eine Legende.
Melanthius je jen pověst, jeho moc jen zkazka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mythos wird wirklichkeit. Das überträfe den Ruhm des HeraKles.
Legendy se stávají skutečností, jako Herakles, Zeus je tvým otcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich ist es ein urbaner Mythos oder so etwas.
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind langsam zum Teil ihres Mythos geworden.
Postupně jsme se stali součástí jejich mytologie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre ein Mythos. Wie humanes Papillomavirus.
Myslel jsem, že to je jen fáma, jako HPV.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor 150 Jahren waren Funktelefone ein Mythos.
Před 150 lety byla mýtem bezdrátová telegrafie.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu einer Art urbaner Mythos geworden.
Stala se z něj něco jako legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Bill hätte seinen Mythos durch das Trinken zerstört.
Říká se, že pití zničilo Billovi paměť, ale tak to není.
   Korpustyp: Untertitel
Den Dschinn-Mythos haben wir noch nicht durchgenommen.
O žádném džinovi jsme nemluvili.
   Korpustyp: Untertitel
China galt vor Marco Polo auch als Mythos.
Čína byla taky mýtem, dokud tam nedorazil Marco Polo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du die Wahrheit hinter dem Mythos?
Cože, potom ty jsi pravda za mýtem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn wir diesen Mythos zerstören, erhalten wir die Erlaubnis.
Nezbavíme-li je té představy, nedostaneme jejich souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieser Mythos ist gleich auf zweierlei Weise falsch.
To je omyl hned ve dvou směrech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der IT Boom war nur in Europa ein Mythos
Boom informačních technologií byl mýtem jen v Evropě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte, er wäre nur ein urbaner Mythos.
Myslela jsem, že je to jen pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Hood ist ein Mythos! Wir sind die Wirklichkeit!
Robin Hood je jen báje, ale my jsme skutečnost!
   Korpustyp: Untertitel
Und deshalb hat ihr Leben etwas von einem Mythos.
Na jejich životech je něco mytologického.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der größte Mythos unter Männern unserer Zeit.
To je největší mužský výmysl naší doby.
   Korpustyp: Untertitel
Mein jüngstes Werk: "Der Teufel, Geschichte und Mythos".
Má poslední práce. Ďábel: historie a legenda.
   Korpustyp: Untertitel
Laut einem Mythos kann die Seele durch 2 Tore eintreten.
Legenda říká, že jsou dvě brány, kterými může duše projít.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, jeder weiß, dass ein Chadrin ein Mythos ist.
Prosímtě. Každý ví, že Šadrin je jen pověst.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Religion hat ihren Mythos über das Ende der Welt.
Každé náboženství má báje o konci světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe über den Siegfried-Mythos. lm Ernst?
Právě píšu něco, co s legendou o Siegfriedovi souvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe dir ja gesagt, Snuff ist ein Mythos.
Říkal jsem ti, že snuff je podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal fühlen sich die Menschen von Personen mit Befehlsgewalt angezogen; dahinter steht der Mythos der Unbesiegbarkeit.
Lidé s velitelskou mocí jsou občas pro ostatní přitažliví kvůli mýtům o nepřemožitelnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
Svobodná. ničím nerušená hospodářská soutěž je mýtem, který ničí pracovní místa a životy lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wie ein Mythos, an den nur junge Menschen glauben.
Jen mladí věří na takové mýty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mythos unserer Gesellschaft ist, dass Menschen von Natur aus kompetitiv, individualistisch und eigennützig seien.
Takže mýtem v naší společnosti je, že lidé jsou přirozeně soupeřiví, a že jsou individualističtí a sobečtí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mythos wie Bigfoot oder das Monster von Loch Ness.
Je to stejná smyšlenka jako yetti nebo Lochneská příšera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt Sie für einen Mythos, ein Märchen, damit ich besser einschlafe.
Ze začátku jsem si myslela, že to byla jen fikce, která mi nedávala spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es so wäre, dann würde es zum Kanima Mythos passen.
Jestli byli, tak to sedí s tou mytologií o Kanimě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wie hoffen Sie den Trojanischen Krieg zu verstehen, ohne das Studium des Dschinn-Mythos?
Tak jak chcete pochopit trojskou válku když jste ještě nezkoumali džiny?
   Korpustyp: Untertitel
Dann, mit fortschreitender Zeit, floss dieser Glaube in Mythos und Folklore ein.
Potom, jak čas plynul, tahle víra upadla do mýtů a folklóru.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mythos sagt, es ruft Lykanthropie hervor, was sich erfunden anhört.
Jedna pověst tvrdí, že způsobuje lykantropii, což zní jako nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Einem gängigen Mythos zufolge ist Krebs in erster Linie eine Wohlstandskrankheit.
Jeden z převládajících mýtů tvrdí, že rakovina je především problém rozvinutých zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Offen gesagt, Es tat mir schon immer leid für Frauen, die mit diesem Mythos aufwuchsen.
Upřímě, vždy mi bylo líto těch žen, které na to skočily.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein urbaner Mythos, dass man in Mexiko Körperteile kaufen kann.
To, že se v Mexiku kšeftuje s orgány, jsou jen obyčejné báchorky.
   Korpustyp: Untertitel
Mike, du weißt, dass diese ganze Geschichte nur ein Mythos ist.
Miku, víš, že ten příběh je jen báchorka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dem Mythos nach, betraten die Morrigan das Schlachtfeld und Arthurs Feinde fielen einfach tot um.
Podle legendy, když se sestry objevily na bitevním poli, Artušovi nepřátelé začali padat mrvtí k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
strebt nicht nach dem Mythos der freien Marktwirtschaft, die nie existiert hat.
neusilujte o jakousi vybájenou ekonomiku volného trhu, která ve skutečnosti nikdy neexistovala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indien ist ein Land, in dem sich Geschichte, Mythos und Legenden häufig überschneiden;
Indie je zemí, kde se dějiny, mýty a legendy často prolínají;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kenne einen Gral-Historiker, der besessen ist vom Prieuré-Mythos.
Znám historika, co se zabývá grálem a Převorstvím je přímo posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gärtner seid doch ein erotischer Mythos, spätestens seit "Lady Chatterley".
Vy zahradníci jste vzrušující už od dob Milence Lady Chatterlyové.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mythos entfernt von modernen UFO-Sichtungen, erscheint eine neue Theorie.
Výmysly daleko od dnešního pozorování UFO,
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es nun kein Mythos mehr ist. Ja.
- Jsem si jistý, že teď už to není jen pověra.
   Korpustyp: Untertitel
Fall besser nicht auf den Mythos rein, das man als Patchträger, Frauen wie Dreck behandeln muss.
Nenech se zmýlit. Že když máš vestu, tak můžeš s ženskejma jednat jako s onucí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Landleben und die Menschen, die das Land bestellen sind in meisten Gesellschaften von einem Mythos umgeben.
Většina lidí ve většině společností cítí ve venkovské půdě a lidech, kteří na ní pracují, cosi mystického.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein solcher Mythos ist, dass es am besten ist, ein Problem nach dem anderen mit direkten, zielgerichteten Lösungen anzugehen.
Jedním takovým mýtem je, že je nejlepší pustit se vždy do jednoho problému pomocí přímých, cílených řešení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein scheinbar unzerstörbarer Mythos des Kampfes gegen Aids ist, dass es auf lokaler Ebene keine hochqualifizierten Talente gebe.
Nebetyčným mýtem v boji proti HIV a AIDS je, že v místech nejvyššího výskytu nemoci neexistují schopní a kvalitní lidé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem ersten Mythos zufolge geht es den Menschen ohne Drogen besser und sollten alle Gesellschaften nach Drogenfreiheit streben.
Podle prvního z nich jsou na tom lidé bez drog lépe a společnost by se tudíž měla zasazovat o to, aby drogy v ní neměly místo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe seit langem argumentiert, dass die Vorstellung von der Entkoppelung ein Mythos sei; diese Sicht bestätigt sich jetzt.
Už dlouho tvrdím, že představa oddělenosti byla mýtem, a důkazy dnes tento názor potvrzují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Mythos, dass die Absichten und Wünsche einer Person in ihren Augen zu sehen sind.
Je to jen pověra, že se lidské záměry a touhy dají vidět na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass es ein sentimentaler Mythos ist, dass man Emotionen in den Augen sehen kann.
Obě víme, že je to sentimentální pověra, že skrze oči může člověk zřít emoce.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel. Ein Ort, von dem man dachte, er wäre nur ein Mythos.
Plán ostrova, co není v mapách, co měl zůstat jen v pověstech.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich denke, wir müssen mit dem Mythos aufhören, dass nicht alle über den Mutterinstinkt verfügen.
Musíme se zbavit výmyslu, že jsme se všechny narodily s mateřským instinktem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erkenntnis, dass die allgemeine und berufliche Bildung für eine Wissensgesellschaft und die Zukunft der Wirtschaft einen wesentlichen Faktor darstellt, ist kein Mythos mehr.
Skutečnost, že vzdělávání a odborná příprava jsou nezbytné pro vytvoření společnosti založené na vědomostech a pro budoucí hospodářství, už není žádným mýtem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte