Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GENF – Ziel des diesjährigen Weltkrebstages ist es, mit hartnäckigen Mythen rund um die Krebserkrankung aufzuräumen.
ŽENEVA – Letošní Světový den boje proti rakovině se zaměří na vyvracení škodlivých mýtů o této nemoci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gott sei Dank sind Aswangs nur ein Mythos, richtig?
Díky Bohu, že Aswang je jen mýtus, že?
Acht Mythen verwirren die Diskussion über die Börsenpolitik in China.
Debatu o politice čínské burzy cenných papírů zamlžuje osm mýtů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber die Sirenen sind nicht wirklich ein Mythos.
Jo, ale ve skutečnosti sirény nejsou tak úplně mýtus.
Griechenland und die Inseln der Ägäis haben viele Mythen und Legenden von Kriegen und Abenteuern geboren.
V Řecku a na ostrovech Egejského moře se zrodilo mnoho mýtů a legend vyprávějících o válce.
Als Ikone, Mythos und Ritual ist der Nobelpreis bestens eingeführt, aber was wissen wir wirklich darüber?
Nobelova cena má dobře zajištěno postavení ikony, mýtu a rituálu. Co však o ní opravdu víme?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chopper war meine erste Lektion über den Unterschied zwischen Mythos und Realität.
Rafan mi jako první ukázal, že mýtus a skutečnost jsou často odlišné.
Ich möchte hier und heute mit dem Mythos aufräumen, dass diese Mission unter französischem Übergewicht stattfindet.
Rád bych nyní na tomto místě rozptýlil mýtus o tom, že této misi bude dominovat Francie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war deren Theorie, oder Glaube, oder Mythos.
To byla jejich teorie, nebo víra, nebo mýtus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich rede nicht von Mythen, Ava.
- Já nemluvím o mýtech, Avo.
Den Drogenkrieg halten unter anderem zwei Mythen aufrecht.
Válku proti drogám pohání zčásti dva přežívající mýty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich denke, Mr. Strange möchte sagen, dass es angesichts der Mythen und des Aberglaubens der letzten 300 Jahre fast unmöglich ist, bedeutende Zauberei von den damaligen Gebräuchen abzuleiten.
Myslím, že se pan Strange snaží říct to, že vzhledem k mýtům a pověrám, které vznikly za posledních 300 let, je skoro nemožné získat nějakou smysluplnou magii z toho, jak se věci kdysi dělaly.
China galt vor Marco Polo auch als Mythos.
Čína byla taky mýtem, dokud tam nedorazil Marco Polo.
Indien ist ein Land, in dem sich Geschichte, Mythos und Legenden häufig überschneiden;
Indie je zemí, kde se dějiny, mýty a legendy často prolínají;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist eine rituelle Kultur, die auf Symbolen und Mythen beruht.
Je to velice rituální kultura založená na symbolech a mýtech.
Wissen Sie, damals in der Middle School hab' ich die Mythen geliebt.
Víte, když jsem byl na střední, míval jsem rád ty jejich mýty.
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wie ein Mythos, an den nur junge Menschen glauben.
Jen mladí věří na takové mýty.
Eine Aufgabe der wirtschaftlichen Führung ist die Zerstörung wirtschaftlicher Mythen - nicht ihre Erschaffung.
Jednou z povinností ekonomických vůdců je mýtit ekonomické mýty - rozhodně ne je budovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Mythos
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cthulhu-Mythos # Nyarlathotep
Představa o využití pouhých 10 % mozku
MENSCH, MYTHOS ODER SCHLIMMERES?
- TUČŇÁK ANEBO LEGENDA ČI NĚCO HORŠÍHO?
- Stará legenda se stala skutečností.
"Britta je zabiják vtipů".
Z historie se stala pověst z pověsti báje.
Der Schatz ist ein Mythos.
Er ist ein einziger Mythos.
Es ist ein uralter Mythos.
- wie der Mythos der Pandora.
Jako bájná Pandořina skříňka.
Surfen hat auch einen Mythos.
Surfing má též mytologii.
Ihr redet über einen Mythos.
Mluvíš o mýtické postavě.
Mich interessiert der Siegfried-Mythos.
Hodně mě zajímá Legenda o Siegfiedovi.
Dieser Plan war mit einem Mythos verbunden.
Byl to plán inspirovaný mýtem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ende des Mythos vom Nationalstaat
Skoncujme s mýtem národního státu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf dieser Grundlage wurde der Mythos reanimiert.
Proto se vrací obraz vůdce za jehož vlády bylo Rusko velké.
Sie behaupten, der Mythos Ardra zu sein?
Takže vy jste údajně bájná Ardra?
Wir frönen diesem Mythos lange genug.
Myslím, že už jsme si to dávno vyjasnili.
Etwas, dass zu einem Mythos geworden ist.
Vergiss es, ist bloß 'n Mythos.
Es handelt sich um einen Mythos.
Einem alten Mythos zufolge hätte er Heilkräfte.
Podle dávné legendy měla léčivou moc.
Nein, das ist ein moderner Mythos.
Ne, je to městská legenda.
- Golem ist ein jüdischer Mythos, richtig?
- Golem je židovský folkór, že?
Was kümmert mich der Mythos von Schwesterschaft?
Už nemůžu udržovat tyhle rodinné mýty.
Sie meinen, es ist ein Mythos?
Myslíte, že je to jen pověst?
Er ist so etwas wie ein Mythos.
Je vlastně tak trochu mýtem.
Er soll ein reiner Mythos gewesen sein.
- Yamashitas Gold ist ein Mythos. Eine Erzählung.
Je to pověra, pohádka starých bab.
Die Finsternis des Mythos ist endlich gekommen!
Temnota z bájesloví je konečně tu.
Das ungeschriebene Recht ist ein Mythos.
Nepsaný zákon je báchorka.
Das ist der Mythos von Neuengland.
Takové jsou mýty Nové Anglie.
Sie dachte er wäre ein Mythos.
Myslela si, že je to jen pověst.
Da sind Sie jetzt, ein Mythos.
Ein chinesischer Mythos. Zumindest dachte ich immer, es sei ein Mythos.
Je to čínská pověra, nebo já si vždycky myslel, že je to pověra.
Der dritte Mythos besagt, dass Kennzeichnung die europäische Wettbewerbsfähigkeit verstärkt.
Třetím mýtem je, že označování zvýší evropskou konkurenceschopnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beweise nur, dass der "Europäische Geist ein Mythos" sei.
Některé státy usilují o zlepšení svého postavení, ale jejich požadavky si podle jeho názoru vzájemně odporují.
Melanthius ist ein Mythos, ein Märchen, eine Legende.
Melanthius je jen pověst, jeho moc jen zkazka.
Der Mythos wird wirklichkeit. Das überträfe den Ruhm des HeraKles.
Legendy se stávají skutečností, jako Herakles, Zeus je tvým otcem.
Wahrscheinlich ist es ein urbaner Mythos oder so etwas.
Wir sind langsam zum Teil ihres Mythos geworden.
Postupně jsme se stali součástí jejich mytologie.
Ich dachte, es wäre ein Mythos. Wie humanes Papillomavirus.
Myslel jsem, že to je jen fáma, jako HPV.
Noch vor 150 Jahren waren Funktelefone ein Mythos.
Před 150 lety byla mýtem bezdrátová telegrafie.
Er ist zu einer Art urbaner Mythos geworden.
Stala se z něj něco jako legenda.
Es heißt, Bill hätte seinen Mythos durch das Trinken zerstört.
Říká se, že pití zničilo Billovi paměť, ale tak to není.
Den Dschinn-Mythos haben wir noch nicht durchgenommen.
O žádném džinovi jsme nemluvili.
China galt vor Marco Polo auch als Mythos.
Čína byla taky mýtem, dokud tam nedorazil Marco Polo.
Dann bist du die Wahrheit hinter dem Mythos?
Cože, potom ty jsi pravda za mýtem?
Nur wenn wir diesen Mythos zerstören, erhalten wir die Erlaubnis.
Nezbavíme-li je té představy, nedostaneme jejich souhlas.
Aber dieser Mythos ist gleich auf zweierlei Weise falsch.
To je omyl hned ve dvou směrech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der IT Boom war nur in Europa ein Mythos
Boom informačních technologií byl mýtem jen v Evropě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte, er wäre nur ein urbaner Mythos.
Myslela jsem, že je to jen pověst.
Robin Hood ist ein Mythos! Wir sind die Wirklichkeit!
Robin Hood je jen báje, ale my jsme skutečnost!
Und deshalb hat ihr Leben etwas von einem Mythos.
Na jejich životech je něco mytologického.
Das ist der größte Mythos unter Männern unserer Zeit.
To je největší mužský výmysl naší doby.
Mein jüngstes Werk: "Der Teufel, Geschichte und Mythos".
Má poslední práce. Ďábel: historie a legenda.
Laut einem Mythos kann die Seele durch 2 Tore eintreten.
Legenda říká, že jsou dvě brány, kterými může duše projít.
Bitte, jeder weiß, dass ein Chadrin ein Mythos ist.
Prosímtě. Každý ví, že Šadrin je jen pověst.
Jede Religion hat ihren Mythos über das Ende der Welt.
Každé náboženství má báje o konci světa.
Ich schreibe über den Siegfried-Mythos. lm Ernst?
Právě píšu něco, co s legendou o Siegfriedovi souvisí.
Aber ich habe dir ja gesagt, Snuff ist ein Mythos.
Říkal jsem ti, že snuff je podvod.
Manchmal fühlen sich die Menschen von Personen mit Befehlsgewalt angezogen; dahinter steht der Mythos der Unbesiegbarkeit.
Lidé s velitelskou mocí jsou občas pro ostatní přitažliví kvůli mýtům o nepřemožitelnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Freier, unverfälschter Wettbewerb ist ein Mythos, der Arbeitsplätze und Leben vernichtet.
Svobodná. ničím nerušená hospodářská soutěž je mýtem, který ničí pracovní místa a životy lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wie ein Mythos, an den nur junge Menschen glauben.
Jen mladí věří na takové mýty.
Der Mythos unserer Gesellschaft ist, dass Menschen von Natur aus kompetitiv, individualistisch und eigennützig seien.
Takže mýtem v naší společnosti je, že lidé jsou přirozeně soupeřiví, a že jsou individualističtí a sobečtí.
Das ist ein Mythos wie Bigfoot oder das Monster von Loch Ness.
Je to stejná smyšlenka jako yetti nebo Lochneská příšera.
Ich hielt Sie für einen Mythos, ein Märchen, damit ich besser einschlafe.
Ze začátku jsem si myslela, že to byla jen fikce, která mi nedávala spát.
Wenn es so wäre, dann würde es zum Kanima Mythos passen.
Jestli byli, tak to sedí s tou mytologií o Kanimě.
Nun, wie hoffen Sie den Trojanischen Krieg zu verstehen, ohne das Studium des Dschinn-Mythos?
Tak jak chcete pochopit trojskou válku když jste ještě nezkoumali džiny?
Dann, mit fortschreitender Zeit, floss dieser Glaube in Mythos und Folklore ein.
Potom, jak čas plynul, tahle víra upadla do mýtů a folklóru.
Ein Mythos sagt, es ruft Lykanthropie hervor, was sich erfunden anhört.
Jedna pověst tvrdí, že způsobuje lykantropii, což zní jako nesmysl.
Einem gängigen Mythos zufolge ist Krebs in erster Linie eine Wohlstandskrankheit.
Jeden z převládajících mýtů tvrdí, že rakovina je především problém rozvinutých zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Offen gesagt, Es tat mir schon immer leid für Frauen, die mit diesem Mythos aufwuchsen.
Upřímě, vždy mi bylo líto těch žen, které na to skočily.
Es ist ein urbaner Mythos, dass man in Mexiko Körperteile kaufen kann.
To, že se v Mexiku kšeftuje s orgány, jsou jen obyčejné báchorky.
Mike, du weißt, dass diese ganze Geschichte nur ein Mythos ist.
Miku, víš, že ten příběh je jen báchorka.
Nun, dem Mythos nach, betraten die Morrigan das Schlachtfeld und Arthurs Feinde fielen einfach tot um.
Podle legendy, když se sestry objevily na bitevním poli, Artušovi nepřátelé začali padat mrvtí k zemi.
strebt nicht nach dem Mythos der freien Marktwirtschaft, die nie existiert hat.
neusilujte o jakousi vybájenou ekonomiku volného trhu, která ve skutečnosti nikdy neexistovala.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indien ist ein Land, in dem sich Geschichte, Mythos und Legenden häufig überschneiden;
Indie je zemí, kde se dějiny, mýty a legendy často prolínají;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich kenne einen Gral-Historiker, der besessen ist vom Prieuré-Mythos.
Znám historika, co se zabývá grálem a Převorstvím je přímo posedlý.
Ihr Gärtner seid doch ein erotischer Mythos, spätestens seit "Lady Chatterley".
Vy zahradníci jste vzrušující už od dob Milence Lady Chatterlyové.
Ein Mythos entfernt von modernen UFO-Sichtungen, erscheint eine neue Theorie.
Výmysly daleko od dnešního pozorování UFO,
Ich bin mir ziemlich sicher, dass es nun kein Mythos mehr ist. Ja.
- Jsem si jistý, že teď už to není jen pověra.
Fall besser nicht auf den Mythos rein, das man als Patchträger, Frauen wie Dreck behandeln muss.
Nenech se zmýlit. Že když máš vestu, tak můžeš s ženskejma jednat jako s onucí.
Das Landleben und die Menschen, die das Land bestellen sind in meisten Gesellschaften von einem Mythos umgeben.
Většina lidí ve většině společností cítí ve venkovské půdě a lidech, kteří na ní pracují, cosi mystického.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein solcher Mythos ist, dass es am besten ist, ein Problem nach dem anderen mit direkten, zielgerichteten Lösungen anzugehen.
Jedním takovým mýtem je, že je nejlepší pustit se vždy do jednoho problému pomocí přímých, cílených řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein scheinbar unzerstörbarer Mythos des Kampfes gegen Aids ist, dass es auf lokaler Ebene keine hochqualifizierten Talente gebe.
Nebetyčným mýtem v boji proti HIV a AIDS je, že v místech nejvyššího výskytu nemoci neexistují schopní a kvalitní lidé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dem ersten Mythos zufolge geht es den Menschen ohne Drogen besser und sollten alle Gesellschaften nach Drogenfreiheit streben.
Podle prvního z nich jsou na tom lidé bez drog lépe a společnost by se tudíž měla zasazovat o to, aby drogy v ní neměly místo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe seit langem argumentiert, dass die Vorstellung von der Entkoppelung ein Mythos sei; diese Sicht bestätigt sich jetzt.
Už dlouho tvrdím, že představa oddělenosti byla mýtem, a důkazy dnes tento názor potvrzují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein Mythos, dass die Absichten und Wünsche einer Person in ihren Augen zu sehen sind.
Je to jen pověra, že se lidské záměry a touhy dají vidět na očích.
Wir wissen beide, dass es ein sentimentaler Mythos ist, dass man Emotionen in den Augen sehen kann.
Obě víme, že je to sentimentální pověra, že skrze oči může člověk zřít emoce.
Der einzig noch existierende Beleg einer unbekannten Insel. Ein Ort, von dem man dachte, er wäre nur ein Mythos.
Plán ostrova, co není v mapách, co měl zůstat jen v pověstech.
Wisst ihr, ich denke, wir müssen mit dem Mythos aufhören, dass nicht alle über den Mutterinstinkt verfügen.
Musíme se zbavit výmyslu, že jsme se všechny narodily s mateřským instinktem.
Die Erkenntnis, dass die allgemeine und berufliche Bildung für eine Wissensgesellschaft und die Zukunft der Wirtschaft einen wesentlichen Faktor darstellt, ist kein Mythos mehr.
Skutečnost, že vzdělávání a odborná příprava jsou nezbytné pro vytvoření společnosti založené na vědomostech a pro budoucí hospodářství, už není žádným mýtem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte