Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nähe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nähe blízkost 1.358 blízko 60 okolí 27 sousedství 21 daleko 21 nedaleko
[Weiteres]
nähe blízkosti 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nähe blízkost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sicherzustellen, dass niemand an Bord oder in unmittelbarer Nähe des Ballons raucht, und
zajistí, že na palubě nebo v bezprostřední blízkosti balonu nebude nikdo kouřit, a
   Korpustyp: EU
Weil Tiere in unmittelbarer Nähe sich gegenseitig auslösen könnten.
Protože zvířata ve své blízkosti mohou spouštět sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
In klinischen Studien wurde jedoch nicht über Hauttumore an der Applikationsstelle oder in unmittelbarer Nähe berichtet .
4 Přesto nebyly v klinických studiích zaznamenány kožní nádory v místě nebo těsné blízkosti místa aplikace .
   Korpustyp: Fachtext
Mein Mann darf nie in die Nähe eines Mikros.
Můj manžel by nikdy neměl být v blízkosti mikrofonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßeinheit oder ihr Symbol wird in unmittelbarer Nähe des Zahlenwertes angezeigt.
Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Sucre muss in nächster Nähe sein.
Sucre musí být ve velké blízkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Korrekturfaktoren für Wärmeverluste im Netz sind ebenfalls nicht notwendig, da Wärme immer in der Nähe des Erzeugungsortes genutzt wird.
Navíc nebyly zapotřebí žádné korekční faktory pro tepelné síťové ztráty, protože teplo se vždy využívá v blízkosti místa produkce.
   Korpustyp: EU
Er lebte in der Nähe der Grabstätte des getöteten Jungen.
"Bydlel v blízkosti" "hrobu zavražděného chlapce."
   Korpustyp: Untertitel
Das Genehmigungszeichen ist in der Nähe der vom Hersteller angebrachten Motornummer anzuordnen.
Značka schválení typu se umístí v blízkosti identifikačního čísla motoru poskytnutého výrobcem.
   Korpustyp: EU
Gibt es Geschäftsfilialen, Restaurants oder Banken, die in beiden Gegenden in der Nähe sind?
- Existují nějaké obchodní řetězce, restaurace nebo banky, které jsou v blízkosti obou oblastí?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nähe

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tödliche Nähe
Na dostřel
   Korpustyp: Wikipedia
- In allernächster Nähe.
- Už jsem skoro uvnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. In der Nähe?
Dobře, a žije poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähe wahnsinnig gern.
Vlastně, velmi rád šiju.
   Korpustyp: Untertitel
- In deiner Nähe bleiben?
- Zůstat s tebou?
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib in meiner Nähe.
- Zůstaň poblíž, Jime!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in der Nähe.
Držte se u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ihn Ihrer Nähe.
Obkličují tě. Vylez na střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen und Nähe simulieren.
Předstíráte důvěru a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in Ihrer Nähe.
Nic bližšího k vaší pozici není.
   Korpustyp: Untertitel
Schrotflinte, aus nächster Nähe.
Brokovnice, z blízka.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib in meiner Nähe.
Ty už asi jiný nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schläfenschuss aus nächster Nähe.
Rána zblízka do spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähe es selbst.
- Šiju si je sama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse deine Nähe.
Chybí mi tvá přítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht aus der Nähe.
- Může to být zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt in unmittelbarer Nähe.
Přímo v osobním prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschuss aus nächster Nähe.
Dostal to zblízka do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine in der Nähe.
- V té oblasti nikoho nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Außer in Ihrer Nähe.
Teda až na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht in der Nähe.
utrhl se Noe, jehož nálada dlouhou chůzí povážlivě utrpěla.
   Korpustyp: Literatur
Ich schoss aus nächster Nähe.
- Střelila jsem ho zblízka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lebe in seiner Nähe.
Tak u něho žij.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, also in der Nähe.
Dobře, jste poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Filialen in Ihrer Nähe.
Pobočku najdete i u vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bleibt in ihrer Nähe.
- Chce zůstat na blízku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Nähe.
Budu poblíž, kdyby něco.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitet er in der Nähe?
/Musím ho najít.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, bleib in der Nähe.
Dobře, zůstaň poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf in seine Nähe!
K tomu muži se nikdo nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsel "Nähe" nicht mit "glücklich".
Nepleť si blízká s šťastná.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Bars in der Nähe.
Nějaké bary poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt in ihre Nähe.
Nikdo se k ní nepřiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
-Und niemand in der Nähe!
- A nikdo nic neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe von L.A.
Glynnis mi o tobě řekla opravdu hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich bin der Nähe.
Ne, jsem poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche gerade deine Nähe.
Musím teď být u tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es in der Nähe?
- Ne, je celkem z ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Nähe.
Jsem k vám nejblíže.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht in seiner Nähe.
Dalece se mu vyhni.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in seiner Nähe.
Držte se u nich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Nähe.
- Byl jsem poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne in der Nähe.
Matka je nechce opustit.
   Korpustyp: Untertitel
- Wäre Mikael in unserer Nähe,
- Kdyby se k nám Mikael blížil,
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in der Nähe.
- Jsou v oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet Antonius in der Nähe.
Zdá se, že římské dámy se tm strachem nakazily.
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnte in der Nähe.
Ten bydlel vedle nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Piratenschatz in unserer Nähe.
Pirátský poklad na dosah ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte deine Nähe spüren.
Chtěla jsem se tě dotýkat.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in meiner Nähe.
Pojď se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Nähe.
Jdu kolem, tak tě doprovodím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kampieren in der Nähe.
Utábořili se asi 1 km odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- In die Nähe von wo?
- Nejblíže k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe vom Flughafen.
- Nějaká vesnice u letiště.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in meiner Nähe.
Bydlí na Třetí, jeden blok ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt einfach in der Nähe.
- Buďte na blízku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen unserer Nähe zum Wesen.
Je to naší blízkostí k tomu tvorovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass niemanden in deine Nähe.
Nikoho si k sobě nepouštěj.
   Korpustyp: Untertitel
Komm nicht in ihre Nähe!
Nepřibližuj se k ní!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Nähe.
Motal jsem se kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie in der Nähe.
Zůstaň poblíž, budu tě potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe deiner Eltern.
Je to jen hodinu cesty od tvých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibe einfach in der Nähe.
- Jen buď poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bleibt in der Nähe.
Viď, že budete poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du in der Nähe?
Takže se zase uvidíme?
   Korpustyp: Untertitel
- War jemand in ihrer Nähe?
- Viděl jste někoho u jejího pokoje?
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnt Renard in der Nähe?
- Bydlí Renard poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
- Und jeder in seiner Nähe.
- A všichni okolo.
   Korpustyp: Untertitel
In die Nähe meines Herzens.
Co nejblíž k srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Lass Elvis in deiner Nähe.
Udrž Elvise na řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nähe vom Büro.
- Před kanceláří.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich brauche auch Nähe.
-Musím být blízká aspoň někomu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nach Nähe gesucht?
Chtěl jsi to nějak uzavřít?
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe von Tinworth.
Do Lasturové vily u Plechové Lhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Lebt sie in der Nähe?
Asi kilometr nebo dva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähe mein eigenes Hemd.
Svoji košili si spravím sám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen in seiner Nähe.
Byl si vedle něj.
   Korpustyp: Untertitel
- Bei uns in der Nähe?
Tak co?
   Korpustyp: Untertitel
Bleib' einfach in der Nähe.
Jenom buď poblíž, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Zweiter Schornstein. In Bug-Nähe.
Druhý komín, u přídě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nähe uns beiden was.
Ušiju něco nám oběma.
   Korpustyp: Untertitel
In der Nähe vom Schwalbenhaus?
Nebyl jeden takový poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in meiner Nähe.
Ale potřebuju, aby ses držel mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz hier in der Nähe.
- Ve vedlejší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sind sie in der Nähe?
Jsi poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss deine Nähe spüren.
Musí cítit tvé teplo.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm nicht in seine Nähe!
Jdi od něj pryč!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand in der Nähe.
- Vzduch je čistý.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht in ihre Nähe.
Nepřibližuj se k ní!
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, aus nächster Nähe.
Vidíš, to bylo z malé vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Schüsse aus nächster Nähe.
Šest výstřelů z malorážky.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nähe der Grenze.
- Právě přelétávají hranice.
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nähe von Allenville.
- Je to u Allenvillu.
   Korpustyp: Untertitel
bleiben Sie in ihrer Nähe.
- Senzace.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Ganz in der Nähe.
Ano, 2 kilometry odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bleib in der Nähe.
Teď se mě drž. Pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Bruno, bleib in meiner Nähe.
Chceš něco jiného? Říkal jsem ti, abys ses mě držel.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kommt in unsere Nähe.
Nechtějí s námi nic mít.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Flughafen in der Nähe.
- A kde je nejbližší letiště.
   Korpustyp: Untertitel
War grad in der Nähe.
Jen jsem šel okolo.
   Korpustyp: Untertitel