Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Närrin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Närrin blázen 24 hlupačka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Närrin blázen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie kam sich wie eine Närrin vor.
Připadala si jako blázen.
   Korpustyp: Literatur
Du bist eine Närrin, wenn du glaubst, du könntest mich ewig einsperren.
A ty jsi blázen, když si myslíš, že mě můžeš věznit navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Närrin, beende nicht dein Leben, bevor es begonnen hat.
Blázne, snažíš se ukončit svůj život dříve, než začal!.
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst sie für eine Närrin.
Myslíš si, že je blázen?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du an etwas glaubst, was du nie gesehen hast, bist du eine Närrin.
Jsi blázen, jestli věříš něčemu, co jsi nikdy neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sonia, meine süße, kleine Nichte, du bist eine Närrin.
Sonio, ty jsi blázen.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich zur Närrin.
Děláš tu blázna jen za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eine Närrin oder hat Liebe mein Herz geöffnet?
Jsem blázen, nebo mi láska otevřela srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine Närrin und habe so viele Leben zerstört.
Jsem blázen a stálo to tolik životů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist sie eine Närrin und verdient ihr Schicksal.
No tak je to blázen a svůj osud si zaslouží.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Närrin"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht da lang, Närrin.
Tam ne, moulo.
   Korpustyp: Untertitel
"Närrin, vergiss ihn"
Blázne, zapomeò na nìj
   Korpustyp: Untertitel
- Die Hirnsonde, du Närrin.
Mozkovou sondu, ty drzá huso.
   Korpustyp: Untertitel
Närrin sage ich nicht.
Neřekl jsem, že je.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht hier, du Närrin.
Tady ne, ty hloupá!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du kleine Närrin.
Oh, ty hlupačko.
   Korpustyp: Untertitel
Du, kleine einfältige Närrin.
Ty malý pošetilý blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du hübsche kleine Närrin.
Ach, ty pěkná malá hlupačko.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann ist sie eine Närrin.
- Tak to je hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist keine Närrin.
- Ne, ona není hloupá.
   Korpustyp: Untertitel
Ahkna, Sie sind eine Närrin.
Ahkno, vy jste hlupák.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich zur Närrin.
Děláš tu blázna jen za sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Mund, kleine Närrin!
Buď konečně zticha, ty mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie ihn auf, Sie Närrin!
Zastav ho, ty nešťastnice!
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir, bin ich eine Närrin?
Myslíš, že jsem slabomyslná?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich für eine Närrin halten.
Musíte mě mít za blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Närrin ist glücklicher als wir.
Ta malá ubožačka je šťastnější než my.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Närrin wird es nicht bemerken.
Je moc hloupá, aby si toho všimla.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr verliebt in die Närrin?
Ty miluješ tu malou hlupačku?
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine jammernde Närrin sie ist.
Co je to za ufňukanou krávu, tahleta?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin solch eine dumme Närrin.
Jsem tak hloupá a naivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das bin ich. Eine gefallsüchtige Närrin.
Ano jsem bláhová a hloupá žena.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sprecht Ihr wie eine Närrin, wenn Ihr keine Närrin seid?
Proč mluvíte tak pošetile, když taková vůbec nejste?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber du hast auch aus mir eine Närrin gemacht.
Ano, ale udělal jsi hlupáka i ze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Melly ist eine Närrin, aber nicht so, wie du denkst.
Paní Melly je blázínek, ale ne zase takový.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse mich nicht als Närrin darstellen.
A nenechám ze sebe dělat hlupáka.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komme ich mir wie eine Närrin vor.
Připadám si teď jako husa.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Mord. Diese Frau war eine harmlose Närrin.
Ta žena byla neškodná a pošetilá a on ze mě udělal spolupachatele vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Und welche kleine Närrin hat ihr die verschafft, bitte sehr?
A který hlupák, jí tu bolest způsobil?
   Korpustyp: Untertitel
Kleine Närrin, beende nicht dein Leben, bevor es begonnen hat.
Blázne, snažíš se ukončit svůj život dříve, než začal!.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich auf einmal wie eine Närrin.
Připadala jsem si najednou tak hloupě.
   Korpustyp: Untertitel
Und zehn Stunden später fühle ich mich wie eine Närrin.
Ale deset hodin na to se cítím jako blbec.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen alle unsere neuen Kleider, du verdammte Närrin.
Všichni máme na sobě nový věci, zatracenej blbče.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Wladimir hat er die stumme Närrin mitgebracht.
Přivedl s sebou z Vladimiru bláznivou světici.
   Korpustyp: Untertitel
Mache dir keine Sorgen, sie lassen die Närrin frei.
Nebuď smutný, svezou ji a pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behandelt mich wie eine Närrin, aber Ihr wisst nicht mal, was hier ist.
Mluvíš se mnou, jako s hlupákem a ani sám nevíš, co tady je!
   Korpustyp: Untertitel
Und es tut mir weh zu sehen, wie dieser Mann sie zur Närrin macht.
A bolí mě, když vidím, jak se zesměšňuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mich im Stich gelassen, mich vor meinen Freunden zur Närrin gemacht.
Řekla sis, že se na mě vykašleš a úplně mě ztrapníš před mými přáteli?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bringt es fertig, eine Frau wie eine Närrin aussehen zu lassen?
Jaké stvoření nechá tuto ženu čekat jako blázna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dich jahrelang geliebt haben nur war ich so eine Närrin. Ich erkannte es nicht.
Milovala jsem tě celé roky, ale neuvědomovala jsem si to.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin eben eine Närrin, gewillt Auf dich zu warten
Víš, že jsem blázínek, ochotná sedìt tu a na tebe èekat
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Sutphin, die Angeklagte, die ihre eigene Verteidigerin ist, hat eine Närrin zur Klientin.
Paní Sutphinová, ožalovaný co má za obhájce sám sebe, má za klienta blázna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wie 'ne Närrin durch die Gegend gelaufen. Arglos und völlig blind.
Chodila jsem kolem tebe jako důvěřivá nána a nic jsem neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war stets der Ansicht, dass die Frau meines Bruders eine Närrin ist.
Věděl jsem, že bratrova žena je pošetilá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, weil du mich wie eine Närrin behandelst, mache ich dir eine Prophezeiung.
Ale protože se mnou zacházíš jako s hlupákem, prorokuji toto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine Närrin, noch eine Minute länger in diesem Haus zu bleiben.
Jste hloupá, že s ním zůstáváte v jednom domě i jen o minutu déle.
   Korpustyp: Untertitel
Es macht Weston zum Dieb, Colby zum Schwein und Sie zur Närrin.
Udělalo z Westona zloděje, z Colbyho čuně a z tebe cvoka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht so schlimm wie du denkst, ich hab mich dort schon so oft zur Närrin gemacht.
Nebude to tak hrozné, jak se zdá, věř mi. Já už jsem tam ze sebe taky párkrát udělala pěkného pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir sogar gesagt, du würdest versuchen, mich zu verführen, und ich Närrin habe ihr entgegnet, wir sollten zunächst nur das Beste von diesem Piloten erwarten.
Dokonce mi i řekla, že se mě pokusíš svést a já bláznivá jí řekla: "Zkusme mít jen od toho pilota ty nejlepší možná očekávání."
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere unserer Angestellten haben gesehen, dass Sie in der Fluchtnacht eine betrunkene Närrin waren, lallten Ihre Worte, beinahe sabbernd, während der Vorstellung des Films Ihres Filmabends.
Několik zaměstnanců vás vidělo opilou té noci, kdy došlo k útěku. Drmolila jste, skoro slintala, během uvádění filmu na vašem filmovém večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine liebeskranke Närrin erschuf ich für unsere Hochzeit einen ganzen Garten und ich wirkte einen Spruch, der uns ewig leben lassen würde, ein Unsterblichkeitsspruch, damit wir nie voneinander getrennt sein müssten.
Jako zamilovaný hlupák jsem pro naši svatbu připravila celou zahradu a stvořila jsem kouzlo, díky kterému bychom žili navždy, kouzlo nesmrtelnosti, abychom nikdy nebyli odloučeni.
   Korpustyp: Untertitel