Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nötigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nötigung nucení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nötigung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Hinweis auf Nötigung.
Žádný náznak nutkavé potřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keine sexuelle Nötigung.
Nešlo o sexuální obtěžování.
   Korpustyp: Untertitel
So was nennt man Nötigung.
Tomu se říká vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Belästigung, Nötigung und unzulässige Beeinflussung
Použití obtěžování, donucování a nepatřičného ovlivňování
   Korpustyp: EU
(i) Nötigung, Gewalt oder Drohungen angewendet werden,
i) je k nim použito nátlaku, síly nebo pohrůžek;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 9 Belästigung, Nötigung und unzulässige Beeinflussung
Článek 9 Použití obtěžování, donucování a nepatřičného ovlivňování
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet,
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek,
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Zustimmung, sondern Nötigung!
To není souhlas, to je vydírání!
   Korpustyp: Untertitel
Für Nötigung gibt es keinen Beweis.
Nedokážeme, žejednal pod nátlakem.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzt für sexuelle Nötigung einer Polizistin.
Seděl za vymáhání sexuálních služeb od policistky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Definition von Nötigung.
To je definice nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Anklagepunkt 2, Nötigung mit Waffengewalt: nicht schuldig.
Ve věci zbraně v ruce jsme ho shledali nevinným.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde wegen sexueller Nötigung einer Minderjährigen angeklagt.
Jsem obviněnej ze sexuálního zneužívání nezletilé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich auf sexuelle Nötigung eingelassen, kein Knast.
Podepsal jsem Dohodu o vině a trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Soweit ich weiß, ist er auf Erpressung und Nötigung spezialisiert.
Jestli se nepletu, specializuje se na vydírání.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal sind Raffinesse und Diplomatie besser als Nötigung.
Někdy chytrost a diplomacie jsou lepší než násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du was das noch ist? - Sexuelle Nötigung.
- A o sexuálním obtěžování jsi někdy slyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Mehr als 90 % der Fälle von Prostitution in Europa rühren von Erpressung und Nötigung her.
Více než 90 % prostituce v Evropě se provádí v důsledku vydírání a násilného donucování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausdruck geschlechtsbezogene Gewalt deckt sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Zwangsehe, Genitalverstümmelung und andere Formen von Verletzungen ab.
Násilí na základě pohlaví zahrnuje sexuální zneužívání, obchodování s lidmi, nucené sňatky, mrzačení ženských pohlavních orgánů a další formy ubližování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es scheint, dass es neben der Nötigung auch noch unzureichende Beweise gibt.
Kromě nedostatečného důkazu, se to zdá být znamení nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das wäre doch Nötigung und so kriegen Sie ihn nie dran.
Bude pod nátlakem, takže to nepřijmou.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach etwas Nötigung bestätigte der Anubis seine Mitgliedschaft bei der Beati Paoli."
"Po určitém nátlaku Anubis potvrdil, " "že je členem Beati Paoli."
   Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sicher, dass es keine Anzeichen für Missbrauch oder Nötigung gibt.
Ujistěte se, že nemá stopy zneužití nebo nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Hard Power, die auf Zwang und Nötigung als Druckmittel zurückgreift, erwächst aus militärischer und wirtschaftlicher Macht.
Tvrdá síla, která spoléhá na donucování, pramení z vojenské a hospodářské moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden sich freuen zu hören, dass Ihr Ehevertrag wegen Nötigung so gut wie aufgehoben ist.
Ráda uslyšíte, že vaše předmanželská smlouva se blíží k anulaci kvůli nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie verklage ich wegen Diebstahl und wenn Sie mich nicht sofort runterlassen, wegen Nötigung!
A vás zažaluji za krádež a jestli mě hned nepoložíte tak taky za útisk!
   Korpustyp: Untertitel
Eine so unverantwortliche Handlung kann Ihnen eine Anklage wegen Nötigung einbringen.
Jak nezodpovědné chování. Mohlo by vést k obvinění z ublížení na zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Damit bezieht sich die Europäische Schutzanordnung auch auf Belästigung, Entführung, Stalking oder "andere Formen indirekter Nötigung".
Mezi tyto činy bude patřit obtěžování, únos, pronásledování a jiné formy nepřímého nátlaku.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie versuchen, dass Monica Eton eine Klage wegen sexueller Nötigung gegen Daniel Hardman einreicht?
Snažíš se přesvědčit Monicu Etonovou, aby podala žalobu ze sexuálního obtěžování na Daniela Hardmana.
   Korpustyp: Untertitel
Bestechung, Nötigung, Erpressung, Bankkonten, vermisste DEA-Agenten, tote Journalisten in Kofferräumen von Limousinen.
Úplatkářství, vydírání, falešné bankovní účty, pohřešovaní agenti D.E.A., mrtvý novinář v kufru auta.
   Korpustyp: Untertitel
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht.
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně deset let.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wissen, dass der Mörder seine Opfer fuhr aber es gab keine Anzeichen von Nötigung oder Gewalt auf den Leichen.
Víme, že vrah vezl svoje oběti, ale nemáme žádné zámky donucování nebo násilí na tělech.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, aber was Einfluss hat, ist, dass eine Untersuchung von sexueller Belästigung ohne Nötigung durchgeführt werden muss.
Pravda, ale to, co má váhu, je, že toto vyšetřování sexuálního obtěžování musí probíhat bez jakéhokoliv nátlaku.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, es werden die Mittel der Belästigung, der Nötigung, einschließlich der Anwendung körperlicher Gewalt, oder der unzulässigen Beeinflussung eingesetzt.
To znamená, že obchodní praktika využívá obtěžování, donucování, včetně použití fyzické síly, nebo nepatřičné ovlivňování.
   Korpustyp: EU
Wer dies für sich in Anspruch nimmt, irrt zuweilen and kann seinem Anspruch nur durch Nötigung und Repression Geltung verschaffen.
Ti, kdo to tvrdí, se nutně někdy mýlí, a tak mohou svá tvrzení vynucovat jen nátlakem a represí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demzufolge sollten den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Informationen über Personen zur Verfügung gestellt werden, die wegen der sexuellen Nötigung von Kindern verurteilt wurden.
Výsledkem je, že informace o odsouzení osoby za sexuální útok na děti by měly být zpřístupněné příslušným orgánům členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nötigung von Kindern zur Prostitution oder zur Mitwirkung an pornografischen Darbietungen oder Gewinnerzielung durch Kinder oder sonstige Ausbeutung von Kindern zu solchen Zwecken;
– donucování dítěte k prostituci nebo k účasti na pornografických dílech nebo kořistění prostřednictvím dítěte nebo jiné vykořisťování dítěte k takovým účelům;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle haben das ausgeprägte Interesse an den europäischen Institutionen miterlebt, das beinahe zu einer Nötigung Irlands geführt hätte und das durch entsprechende Finanzmittel unterstützt wurde.
Všichni jsme byli svědky výrazného zájmu ze strany evropských struktur, který až hraničil s nátlakem na Irsko a který byl odpovídajícím způsobem podpořen i finančními prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Ich bin sehr froh, dass ich diesen Bericht unterstützen kann, er scheint nämlich nicht ein Beispiel für Nötigung, sondern eher eines für Kooperation zu sein.
Vážený pane předsedající, jsem rád, že mohu podpořit tuto zprávu, protože jde spíše o příklad spolupráce než o příklad nátlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Feststellung, ob im Rahmen einer Geschäftspraxis die Mittel der Belästigung, der Nötigung, einschließlich der Anwendung körperlicher Gewalt, oder der unzulässigen Beeinflussung eingesetzt werden, ist abzustellen auf:
Při určení, zda obchodní praktika používá obtěžování, donucování včetně použití fyzické síly nebo nepatřičné ovlivňování, se bere v úvahu
   Korpustyp: EU DCEP
Um wirksam gegen dieses Phänomen vorzugehen, müssen die Mitgliedstaaten jegliche Form der Nötigung von Kindern zur Teilnahme an sexuellen Tätigkeiten kriminalisieren.
Abychom se s tímto jevem efektivně vypořádali, je třeba, aby členské státy kriminalizovaly všechny formy nátlaku na děti, aby se účastnily sexuálních aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso handelt es sich bei gewissen „Verhandlungen“ überhaupt nicht um Verhandlungen. Sie sollten eher als Prozesse der Erpressung und Nötigung verstanden werden.
Podobně platí, že některá „vyjednávání“ ve skutečnosti vůbec nejsou vyjednáváními, ale lze je lépe chápat jako proces vydírání a vymáhání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. verurteilt die Folterung von verhafteten Regimekritikern und ihre Verurteilung in Schauprozessen sowie die Nötigung Gefangener, im Fernsehen falsche Geständnisse abzulegen und falsche Anschuldigungen gegen oppositionelle Gruppierungen vorzubringen;
5. odsuzuje skutečnost, že zadržení demonstranti jsou podrobováni mučení a souzeni v zinscenovaných procesech a vězni jsou nuceni k nepravdivým doznáním a vznášení křivých obvinění vůči opozičním skupinám, která jsou vysílána v televizi;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um Praktiken, die sich der Belästigung, der Nötigung, einschließlich der Anwendung von Gewalt, und der unzulässigen Beeinflussung bedienen.
Jsou to praktiky, které používají obtěžování, donucování včetně použití fyzické síly a nepatřičné ovlivňování.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament fordert den Iran auf, umgehend die Gespräche mit den EU-3 "in gutem Glauben, ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen".
Evropský parlament podpořil snahu Francie, Německa a Velké Británie (EU3) o vyřešení sporu o íránských jaderným program formou jednání.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert den Iran auf, umgehend die Gespräche mit den EU-3 "in gutem Glauben, ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen".
Vzhledem k uprchlickým tragédiím na hranicích španělských exkláv Ceuta a Melilla s Marokem i na italském ostrově Lampedusa proběhla 12. října odpoledne rozprava o aktuálních otázkách přistěhovalectví.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Marks, Sie sind verhaftet, wegen Verschwörung, einen Mord zu begehen, Nötigung und offen gesagt, ein paar Dingen, die wir vermutlich nach Ihnen benennen müssen.
Doktorka Marksová, jste zatčena za spiknutí pro vraždu pod nátlakem a nejspíš i pár dalších věcí, které po vás budeme muset pojmenovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in Liechtenstein beispielsweise nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies deutlich das Gefahrenpotenzial der vielgepriesenen multikulturellen Bereicherung.
Pokud jsou v současnosti například v Lichtenštejnsku stíhané nucené sňatky, dokonce i bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu v případě mrzačení ženských pohlavních orgánů spáchaném na nezletilé osobě, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí tolik vychvalovaného multikulturního obohacení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn in Liechtenstein nun Nötigung zur Eheschließung auch ohne Zustimmung des Opfers strafrechtlich verfolgt wird und Genitalverstümmelungen bis zur Volljährigkeit klagbar sind, dann zeigt dies das Gefahrenpotential der "multikulturellen Bereicherung".
Jestliže jsou dnes v Lichtenštejnsku trestně stíhány případy nucených sňatků, včetně případů těchto sňatků bez souhlasu oběti, a je možné podat žalobu ve věci mrzačení ženských pohlavních orgánů u nezletilých, jasně to ukazuje potenciální nebezpečí související s tolik oslavovaným obohacením hodnotami soužití v multikulturní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wahr, dass es während der Kampagne keine Chancengleichheit gab und dass die regierende Partei von der überwältigenden Mehrheit des Staatsapparates unterstützt wurde, während die Opposition ständig Drangsalierung und Nötigung erfahren hat.
Je také pravda, že obě strany neměly v kampani rovné příležitosti a že vládnoucí strana měla ohromnou podporu celého státního aparátu, zatímco opozice trpěla neustálým obtěžováním a nátlakem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das Recht auf Eheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
vzhledem k tomu, že právo na sebeurčení v souvislosti se sexuálním životem a reprodukcí zahrnuje právo dobrovolně uzavřít sňatek, založit rodinu a navázat sexuální vztah a právo na ochranu před sexuálním násilím a nátlakem,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den Iran dringend auf, die Zeit bis zur nächsten Sitzung des IAEO-Gouverneursrates im November zu nutzen, um die Gespräche mit den EU-3 in gutem Glauben ohne Nötigung und Drohungen wieder aufzunehmen;
důrazně Írán žádá, aby využil čas před dalším zasedáním rady guvernérů MAAE v listopadu k obnovení rozhovorů se zeměmi EU3 (Británií, Francií a Německem zastupujícími EU) v dobré víře prosté nátlaku a hrozeb;
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren bedroht , wenn das Kind das Alter der sexuellen Mündigkeit noch nicht erreicht hat, und von mindestens fünf Jahren, wenn das Kind älter ist.
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně deset let , nedosáhlo-li dítě věku pohlavní dospělosti, a nejméně pět let, jestliže dítě tohoto věku dosáhlo .
   Korpustyp: EU DCEP
der Bedrohung oder Nötigung libyscher staatlicher Finanzinstitutionen und der Libyan National Oil Company oder die Begehung von Handlungen, die zu einer Veruntreuung staatlicher Gelder Libyens führen können oder führen,
hrozbami či nátlakem vůči finančním institucím libyjského státu a Libyjské státní ropné společnosti, nebo prováděním jakékoli činnosti, která může vést ke zneužití libyjských státních prostředků nebo mít takové jejich zneužití za následek;
   Korpustyp: EU
die Bedrohung oder Nötigung libyscher staatlicher Finanzinstitute und der Libyan National Oil Company oder die Begehung von Handlungen, die zu einer Veruntreuung staatlicher Gelder Libyens führen können oder führen;
zastrašováním libyjských státních finančních institucí a libyjské státní ropné společnosti (Libyan National Oil Company) či vyvíjením nátlaku na ně nebo účastí na jakékoli činnosti, která může způsobit nebo mít za následek zpronevěření libyjských státních prostředků,
   Korpustyp: EU
(iii) dabei Nötigung, Gewalt oder Drohungen anwendet, wird mit Freiheitsstrafe im Höchstmaß von mindestens zehn Jahren und dem Verbot der Ausübung einer beruflichen Tätigkeit, die jegliche Form von Kontakten zu Kindern einschließt, bedroht.
iii) je k nim použito nátlaku, násilí nebo pohrůžek, se trestá odnětím svobody s horní hranicí trestní sazby nejméně deset let a zákazem vykonávat povolání zahrnující jakoukoli formu kontaktu s dětmi .
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Recht auf sexuelle und reproduktive Selbstbestimmung das Recht auf Eheschließung, das Recht auf Gründung einer Familie, das Recht der freien Wahl des Sexualpartners und das Recht auf Schutz vor sexueller Gewalt und Nötigung umfasst,
vzhledem k tomu, že právo na sebeurčení v souvislosti se sexuálním životem a reprodukcí zahrnuje právo uzavřít dobrovolně sňatek, založit rodinu a navázat sexuální vztah a právo na ochranu před sexuálním násilím a nátlakem,
   Korpustyp: EU DCEP
und alle stimmten dahingehend überein, dass Asylsuchende bisher als scheinbare Wirtschaftsflüchtlinge verunglimpft und durch eine Politik der Schikane, der Nötigung und - in einigen Fällen - durch Festnahmen abgeschreckt worden sind.
Všechny mlčky přihlížejí tomu, jak jsou lidé, hledající v zemích EU azyl, označováni za nepravé ekonomické přistěhovalce, vystavováni úřední šikaně, zastrašováni a v některých případech dokonce vězněni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gesamte Erweiterungsprozess steht im Einklang mit der Stärkung der NATO und der NATO-Besetzung des westlichen Balkans, mit der Spaltung des Kosovo und der Destabilisierung von Bosnien und Herzegowina, mit dem Kampf der EU für Grenzen und Stabilität in dieser Region, mit der Nötigung der Menschen in Serbien und neuen Reibereien und Oppositionen auf dem Balkan.
Celý proces rozšiřování je plně v souladu se snahami o posilování pozice NATO a okupací Západního Balkánu touto organizací, s odtržením Kosova a s destabilizací Bosny a Hercegoviny, se zpochybňováním hranic a narušováním stability v této oblasti ze strany Evropské unie, s nátlakem na obyvatele Srbska, s novými neshodami a protesty na Balkáně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sahen ihren Kampf nicht als einen kulturellen oder ideologischen Konflikt zwischen Männern und Frauen, sondern eher als einen sehr praktischen Ansatz für ein Leben ohne Gewalt und sexuelle Nötigung, ohne erzwungene Eheschließungen von Kindern, ohne die Verbrennung von Bräuten und ohne Gleichberechtigung.
Nepohlížely na svůj zápas jako na kulturní či ideologický střet mezi muži a ženami, ale spíš jako na velice praktické úsilí žít bez násilí a sexuálních útoků, bez nucených sňatků dětí, bez upalování nevěst a bez zákonného vylučování z rovnoprávnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte stellen Sie sicher, dass der Europäische Rat auf seiner letzten Tagung unter einem tschechischen Vorsitz seine Funktion so ausübt, dass der Eindruck, den unser Land hinterlässt, nicht der des Totalitarismus, der Nötigung und der Lügen, sondern der Achtung der Demokratie, Freiheit und vor allem der wahren Tatsachen ist.
Zasaďte se, prosím o to, aby poslední Evropská rada s českým předsednictvím proběhla tak, aby po naší zemi nezůstala pachuť totality, nátlaku a lži, ale úcty k demokracii, svobodě a hlavně pravdivým faktům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. fordert die Balkanstaaten auf, rasch Maßnahmen zur Verhütung von Prostitution insbesondere von Kindern sowie von Pornografie zu ergreifen, die Strafen für Nötigung oder Anstiftung zur Prostitution und/oder Mitwirkung an der Erstellung pornografischen Materials zu verschärfen und Kinderpornografie im Internet unter Strafe zu stellen;
17. vyzývá balkánské země, aby bezodkladně přijaly preventivní opatření proti prostituci, zejména dětské prostituci a pornografii, aby zpřísnily sankce za donucování a podněcování k prostituci a/nebo za podílení se na tvorbě pornografických materiálů a aby trestně stíhaly dětskou pornografii na internetu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die UN definiert Gewalt gegen Frauen als „jede Handlung geschlechtsbezogener Gewalt, die der Frau körperlichen, sexuellen oder psychischen Schaden oder Leid zufügt oder zufügen kann, einschließlich der Androhung derartiger Handlungen, der Nötigung oder der willkürlichen Freiheitsberaubung in der Öffentlichkeit oder im Privatleben.“
OSN definuje násilí na základě pohlaví jako „jakýkoli násilný čin motivovaný rozdíly pohlaví, jehož výsledkem je nebo může být fyzická, sexuální nebo psychologická újma či utrpení žen, včetně vyhrožování takovými činy, nátlaku nebo svévolného omezování svobody, bez ohledu na to, či se tak stane ve veřejném nebo soukromém životě“
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der geschlechtsbezogenen Gewalt handelt es sich um Missbrauch in Form von Gewalt in häuslichen Beziehungen, sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Zwangsehe, Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen sowie andere Formen der Verletzung ihrer Würde, die sich insbesondere gegen Frauen und junge Mädchen richten.
Násilí na základě pohlaví se týká porušování práv ve formě domácího násilí, sexuálního zneužívání, obchodování s lidmi, nucených sňatků a mrzačení ženských pohlavních orgánů, ale i dalších forem porušování integrity, které ohrožují zejména ženy a mladé dívky.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der geschlechtsbezogenen Gewalt handelt es sich um Missbrauch in Form von Gewalt in häuslichen Beziehungen, sexuelle Nötigung, Menschenhandel, Prostitution, Zwangsehe, Genitalverstümmelung bei Frauen und Mädchen sowie andere Formen der Verletzung ihrer Würde, die sich insbesondere gegen Frauen und junge Mädchen richten.
Násilí na základě pohlaví se týká porušování práv ve formě domácího násilí, sexuálního zneužívání, obchodování s lidmi, nucených sňatků a mrzačení ženských pohlavních orgánů, ale i dalších forem porušování lidské integrity, které ohrožují zejména ženy a mladé dívky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Balkanstaaten auf, rasch Maßnahmen zur Prävention von Prostitution insbesondere von Kindern sowie von Pornografie zu ergreifen, die Strafen für Nötigung oder Anstiftung zur Prostitution und/oder Mitwirkung an der Erstellung pornografischen Materials zu verschärfen und Kinderpornografie im Internet unter Strafe zu stellen;
vyzývá balkánské země, aby bezodkladně přijaly preventivní opatření proti prostituci, zejména dětské prostituci a pornografii, aby zpřísnily sankce za donucení a podněcování k prostituci a/nebo za podílení se na tvorbě pornografických materiálů a aby trestně stíhaly dětskou pornografii na internetu;
   Korpustyp: EU DCEP