Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nützlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nützlichkeit užitečnost 48 prospěšnost 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nützlichkeit užitečnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wo der Dichter John Keats schrieb: „Schönheit ist Wahrheit, Wahrheit Schönheit.“, hätte Bacon vielleicht gesagt: „Nützlichkeit ist Wahrheit, Wahrheit Nützlichkeit.“ – solange wir „Nützlichkeit“ hier im sehr weit gefassten Sinn verwenden.
Tak jako básník John Keats píše: „Krása je pravda, pravda krása je,“ mohl zase Bacon prohlásit: „Užitečnost je pravda, pravda užitečnost je“ – za předpokladu, že „užitečnost“ chápeme v širokém smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nützlichkeit ist Wahrheit, Wahrheit Nützlichkeit. - solange wir Nützlichkeit hier im sehr weit gefassten Sinn verwenden.
Užitečnost je pravda, pravda užitečnost je - za předpokladu, že užitečnost chápeme v širokém smyslu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderung kann nicht nach dem Kriterium der Nützlichkeit für das EU-Kapital geregelt werden.
Imigraci není možné regulovat podle kritéria její užitečnosti jako kapitálu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Oder sie haben ihre Nützlichkeit überlebt.
Možná, že prostě přežili svoji užitečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten können Beschreibungen der Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen bereitstellen und sollten angesichts der Nützlichkeit derartiger Beschreibungen dazu aufgefordert werden.
Členské státy mohou poskytnout popis trestných činů a trestů a opatření a s přihlédnutím k užitečnosti tohoto popisu by k tomu měly být vyzývány.
   Korpustyp: EU
Ihre Nützlichkeit wird überschätzt, ihre Gefährlichkeit unterschätzt.
Její užitečnost je přeceňována a nebezpečí jsou podceňována.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission bewertete die Nützlichkeit anderer Quellen, darunter auch die chinesischen Ausfuhrstatistiken.
Komise vyhodnotila užitečnost jiných zdrojů, včetně čínských vývozních statistik.
   Korpustyp: EU
Einige dieser Aktionen werden zerstörerische Wirkung entfalten müssen, weil die Dynamik von Organisationen diese über die Grenzen ihrer Nützlichkeit hinausschießen lassen kann.
Některé z těchto aktivit budou nutně rozvratné, protože organizace se vlastním pohybem mohou dostat za hranice užitečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die genannten Kriterien so anzupassen, dass ihre Nützlichkeit und Gerechtigkeit gewährleistet ist,
přizpůsobila zmíněná kritéria s cílem zaručit jejich užitečnost a spravedlnost;
   Korpustyp: EU

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nützlichkeit"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber sein Geist bewies große Nützlichkeit.
Ale jeho přízrak se prokázal být docela užitečným.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützung erhalten, Grad der Nützlichkeit unbekannt
Podpora byla poskytnuta, ale úroveň prospěšnosti je neznámá
   Korpustyp: EU
Dann ist seine Nützlichkeit vielleicht abgelaufen.
Potom ho už asi nebudeme potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr versteht nicht die Nützlichkeit des Zorns.
- Vy nerozumíte využitelnosti hněvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wegen seiner unstreitigen Nützlichkeit für dieses Paket gestimmt.
Hlasoval jsem pro tento soubor opatření, protože je nesporně užitečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine schöne Veranschaulichung von Effektivität und Nützlichkeit ist das!
Dokonalá demonstrace vyhodnocení efektivity a užitečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, nach der Regierung, Versuchte ich meine Nützlichkeit.
Podle vlády jsem splnil účel.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde man den Notruf seiner Nützlichkeit berauben."
Linka 112 byla ustanovena evropskou linkou tísňového volání v únoru 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits jetzt hat „Bank Underground“ seine Nützlichkeit bewiesen.
Bank Underground už za svůj krátký život prokázal svou cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gut, aber denk mal an den Faktor Nützlichkeit in Beziehungen.
Tímto přehlížíš základní význam užitečnosti v lidských vztazích.
   Korpustyp: Untertitel
Indem ich meine Nützlichkeit perfektioniere, werde ich nie überflüssig.
Zdokonalováním těchto schopností, které mě dělají užitečným, odháním své nevyhnutelné stárnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ihrer politischen Nützlichkeit wohl sind die Massenmedien aus diesem feinfühligen Bereich ausgenommen.
Zdá se ale, že masové sdělovací prostředky jsou díky své politické prospěšnosti z těchto jemnocitných zájmů vyňaty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner gehalten kann es sehr wohl Grenzen der Nützlichkeit von PPPs wie auch PVPs geben.
A z ještě obecnějšího pohledu dokonce možná existují meze i samotné prospěšnosti jak PPP, tak PVP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– die Zuverlässigkeit und Nützlichkeit der von Kindern und älteren Menschen genommenen Fingerabdrücke;
− spolehlivosti a užitečnosti otisků prstů u dětí a seniorů,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frist reicht aus, um seinen Mehrwert und seine Nützlichkeit einzuschätzen.
Tato lhůta je dostatečná k vyhodnocení jeho přínosu a užitku.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf jeden Fall kann die potenzielle Nützlichkeit dieser Vorhersagen nicht geleugnet werden.
At all events, the potential usefulness of those forecasts is undeniable.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch werden die Bewertungsmethode und ihre Nützlichkeit für die Ausarbeitung der Programme der Agentur präzisiert.
Pozměňovací návrh upřesňuje metodu hodnocení a jeho využití při vypracování programů agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sage Ihnen, was mit Menschen passiert, die ihre Nützlichkeit für Henry überlebt haben.
Ráda bych vám řekla, co se stane lidem, kteří už nejsou pro Henryho užiteční.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Nützlichkeit der SZR wurde durch die besondere Art ihrer Anwendung eingeschränkt.
Využitelnost SDR však omezil zvláštní způsob, jímž byly zavedeny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Zitat ist eine berühmte Aussage über die Nützlichkeit des Eigeninteresses.
Tato pasáž je slavným vyjádřením užitku sobectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einwanderung kann nicht nach dem Kriterium der Nützlichkeit für das EU-Kapital geregelt werden.
Imigraci není možné regulovat podle kritéria její užitečnosti jako kapitálu EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist versuchend, aber unterm Strich hast du näher zuhause mehr Nützlichkeit.
- Je to lákavé, ale tady jsi užitečnější.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle die Ausführungen der Abgeordneten gehört, dass es selbstverständlich vermieden werden muss, die Staatsfonds abzuschrecken, ihre Nützlichkeit unter Beweis zu stellen, wobei verschiedene Arten von Nützlichkeit für den europäischen Wohlstand angeführt wurden.
Vyslechli jsme si připomínky od poslanců, že, samozřejmě, nesmíme bránit tomu, aby byly státní investiční fondy dobře využívány, přičemž s cílem evropské prosperity zde bylo popsáno vícero využití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass am dringlichsten die Nützlichkeit einer Einbeziehung der URBAN-Initiative in die reguläre Kohäsionspolitik bewertet werden muss.
Je nesporné, že je v první řadě potřeba vyhodnotit účelnost začlenění iniciativy Urban do hlavního proudu politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte noch kurz Herrn Campbell Bannerman antworten, der hinsichtlich der Nützlichkeit dieses Ausgleichs eine andere Meinung hat.
Rád bych reagoval na slova pana Campbell Bannermana, který měl odlišný názor ohledně užitečnosti takové kompenzace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Übrigen glaube ich, dass wir die Nützlichkeit des zum ersten Mal angewandten Artikel 51 würdigen sollten.
Pokud jde o ostatní aspekty, domnívám se, že bychom měli potvrdit, že článek 51, jenž byl použit vůbec poprvé, je užitečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht sogar so weit, dass Frau Mathieu in einem ihrer Berichte eine allgemeine Einschätzung der Nützlichkeit fordert.
Tento problém je v současnosti natolik palčivý, že paní Mathieuová v jedné ze svých zpráv vybízí k celkovému zhodnocení jejich užitečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In einer Resolution brachten die Abgeordneten Zweifel an der Nützlichkeit dieses Abkommens außerhalb der EU-Verträge zum Ausdruck.
Ve svém usnesení vyjadřuje velmi silné pochybnosti o potřebě jakékoli dohody mimo stávající rámec EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies beweist, dass die Kommission die Nützlichkeit dieses Instruments bei der Entwicklung des Fischereisektors in Drittländern anerkennt.
Ello pone de manifiesto el reconocimiento por parte de la Comisión europea a la utilidad de dicho instrumento en el desarrollo del sector pesquero de terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wurden veröffentlichte Informationen zur Nützlichkeit der Verwendung von 90Y bei der radioaktiven Markierung anderer Arzneimittel vorgelegt .
Společnost rovněž předložila zveřejněné informace podporující použití 90Y k radioaktivnímu značení jiných léků .
   Korpustyp: Fachtext
Ich bin kein Mitglied des Petitionsausschusses, doch dieser Bericht gibt eine ausgezeichnete Vorstellung von seiner Arbeit und ebenfalls von der Nützlichkeit des Petitionsverfahrens.
Nejsem členem výboru, ale tato zpráva poskytuje skvěle představu o jeho práci i užitečnosti petičního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres Beispiel ist schließlich der Europäische Fonds zur Anpassung an die Globalisierung, der echte Solidarität für europäische Arbeitnehmer vermittelt und dessen Nützlichkeit im Bericht anerkannt wird.
A konečně dalším příkladem je Evropský fond pro přizpůsobení se globalizaci, který evropským pracujícím nabízí skutečnou solidaritu. Zpráva uznává významnou úlohu, kterou tento fond hraje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist die Richtschnur, das Kriterium, an denen die Nützlichkeit, die Notwendigkeit und der Wert jeder Entscheidung, Rechtsvorschrift oder Intervention gemessen werden müssen.
Toto je standard, kritérium, které by se mělo používat k posouzení užitečnosti, nezbytnosti a smyslu jakéhokoli rozhodnutí, právního ustanovení či opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat bestätigt, dass die Agentur Teil von EURATOM ist und keinen eigenen Haushalt besitzt, was uns veranlassen sollte, über die Nützlichkeit ihrer derzeitigen Organisation nachzudenken.
Zpravodaj potvrdil, že agentura je v podstatě součástí Euratomu a nemá vlastní rozpočet, což je důvodem uvažovat o tom, zda je užitečné, aby si agentura uchovala svou současnou organizační strukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nützlichkeit einer politischen Gestaltung durch verschiedene Sichtweisen wird durch die Erfahrung der Fed beleuchtet, die durch eine historisch gewachsene, dezentrale Machtstruktur bestimmt ist.
Zkušenost Fedu – utvářeného historicky decentralizovanou mocenskou strukturou – jasně ukazuje přínosy procesu formulování politiky na základě rozmanitých názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Mittel und Wege finden, Russland von der Nützlichkeit einer engen und vertrauensvollen Partnerschaft zu überzeugen, in Einklang mit unseren gemeinsamen Werten.
We must find ways of convincing Russia of the usefulness of a close and confident partnership, consistent with our common values.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, wissenschaftliche Studien zur Nützlichkeit von Screening für Frauen, die älter als 69 oder jünger als 50 Jahre sind, zu unterstützen;
vyzývá Komisi, aby podporovala studie, které se zabývají užitečností screeningu pro ženy starší 69 let nebo mladší 50 let;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie zielt darauf ab, die Sicherheitskräfte und Nachrichtendienste mit den notwendigen Daten zu versorgen, im Interesse einer Verbesserung der Nützlichkeit und Effektivität der Strategie zur Terrorismusbekämpfung.
Jejím cílem je poskytovat bezpečnostním silám a zpravodajským službám nezbytné údaje, a to v zájmu zlepšení užitečnosti a účinnosti protiteroristické strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erforderlichenfalls ist Expertenrat einzuholen , wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz derart ist , dass die Nützlichkeit des Wirkstoffs zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist .
Dle potřeby by proto měl být konzultován expert , pokud lokální prevalence rezistence je taková , že agens alespoň u některých typů infekcí je diskutabilní .
   Korpustyp: Fachtext
Die Schlussfolgerungen aus der Bewertung des Programms IDABC, die sich mit der Relevanz, Effizienz, Wirksamkeit, Nützlichkeit und Kohärenz dieses Programms befasst hat, sollten ebenfalls berücksichtigt werden.
Rovněž je třeba zohlednit závěry vyplývající z hodnocení programu IDABC, které se zabývají relevancí, účinností, účelností, prospěšností a soudržností zmíněného programu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Beschreibungen der Straftatbestände sowie Strafen und Maßnahmen bereitstellen und sollten angesichts der Nützlichkeit derartiger Beschreibungen dazu aufgefordert werden.
Členské státy mohou poskytnout popis trestných činů a trestů a opatření a s přihlédnutím k užitečnosti tohoto popisu by k tomu měly být vyzývány.
   Korpustyp: EU
Auch wenn also die potenzielle Nützlichkeit der Grund ist, warum Regierungen so viel Geld in die naturwissenschaftliche Forschung stecken, erwarten die Menschen von der Wissenschaft mehr.
Přestože tedy vlády na vědecký výzkum vynakládají spousty peněz právě kvůli jeho potenciální užitečnosti, lidé od vědy očekávají víc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der offensichtlichen Nützlichkeit eines größeres Gebiets zum Jagen und Sammeln wurden Außenseiter als Feinde behandelt – insbesondere solche, die Anzeichen einer großen genetischen Abweichung trugen.
Vzhledem k zřejmým výhodám přístupu k většímu území, ve kterém sbíraly plody a lovily, se k cizincům – zejména těm s rysy, které poukazovaly na jejich genetickou vzdálenost – přistupovalo jako k nepřátelům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - Der Bericht Gruber betrachtet die Einwanderung in Teilen allein im Hinblick auf die Nützlichkeit der einwandernden Arbeiter für das Kapital.
písemně. - (DE) V některých částech zprávy paní Gruberové se na imigraci hledí výlučně v souvislosti s užitečností migrujících pracovníků jako kapitálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige dieser Aktionen werden zerstörerische Wirkung entfalten müssen, weil die Dynamik von Organisationen diese über die Grenzen ihrer Nützlichkeit hinausschießen lassen kann.
Některé z těchto aktivit budou nutně rozvratné, protože organizace se vlastním pohybem mohou dostat za hranice užitečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analyse der Qualität, Vollständigkeit, Objektivität, Relevanz und Nützlichkeit der bisherigen NMD einschließlich einer Bewertung des Mehrwerts und ggf. der Mängel der darin enthaltenen Informationen;
provedení analýzy kvality, úplnosti, objektivity, relevantnosti a užitečnosti stávajících NMD, včetně posouzení přidané hodnoty poskytovaných informací a případných nedostatků tohoto procesu,
   Korpustyp: EU DCEP
ist überzeugt von der Nützlichkeit von Dreiersitzungen zwischen Rechnungshof, Kommission und Vertretern der betroffenen Mitgliedstaaten, wenn eine gemeinsame Analyse angestrebt wird;
je přesvědčen o užitečnosti třístranných setkání mezi Účetním dvorem, Komisí a zástupci příslušných členských států při hledání společné analýzy;
   Korpustyp: EU
Im Interesse der Transparenz und der Nützlichkeit für die Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament ist es wichtig, dass diese Informationen so zuverlässig und aktuell wie möglich sind.
In the interests of transparency and utility for member states and the European Parliament, it is important that this information is as relevant and up-to-date as possible.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor man die Öffentlichkeit von der Nützlichkeit neuer Instrumente überzeugen kann, müssen die Idee des Risikomanagements vermittelt und hohe psychologische Barrieren überwunden werden.
veřejnost musí mít patřičné vzdělání, aby chápala koncept řízení rizik a překonala vážné psychologické bariéry, než se dá přesvědčit o užitečnosti těchto nových nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt verschiedene Stufen der Nützlichkeit und der Qualität, aber das ist die reinste und wertvollste Lösung, die im Hause Abrasax hergestellt wird.
Úroveň kvality produktu se různí, ale toto je ten nejcennější čistý roztok Abrasaxů.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal, wenn du ein Langzeitschwindel betreibst, dann lasse mehr als ein paar Stunden verdächtiger, komplett untypischer Nützlichkeit verstreichen, bevor du mir dein Anliegen mitteilst.
Příště, až budeš vést dlouhý podvod, nech uplynout více, než pár hodin podezřelé, naprosto nepřirozené užitečnosti, než položíš svůj dotaz.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem sollte die Kohäsionspolitik stärker ergebnisorientiert sein, und es ist wichtig, auf noch mehr Leistungsfähigkeit und Nützlichkeit abzuzielen, denn nur dann kann diese Politik für die Verbraucher geeigneter und nützlicher werden.
Politika soudržnosti by kromě toho měla být více zaměřena na výsledky a je důležité usilovat o ještě větší efektivnost a účelnost, protože pouze tehdy bude tato politika vhodnější a užitečnější pro spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Nach meinem Dafürhalten muss jetzt unbedingt auf die Wichtigkeit und Nützlichkeit der Signale in der Politik verwiesen werden, und wir haben die Pflicht, den Bürgern die richtigen Signale zu senden.
(PT) Myslím, že v tuto chvíli je zásadní zdůraznit význam signálů v politice; a naší povinností je vysílat občanům správné signály.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Nützlichkeit dieses und anderer Vorhaben einzuschätzen, sollten wird Daten über die Beliebtheit von Web TV zusammentragen und herausfinden, wie viele Zuschauer mit diesen Investitionen in Höhe mehrerer Millionen tatsächlich herangezogen werden.
K posouzení užitečnosti tohoto a podobných projektů bychom měli sebrat údaje o popularitě internetové televize EP a zjistit, kolik diváků tyto mnohamilionové investice vlastně přilákaly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verlängerung dieses Abkommens, das zur Stabilisierung des europäischen Marktes für Thunfischkonserven beiträgt, beweist seine Nützlichkeit, weil es die Anwesenheit von 60 Schiffen der europäischen Thunfischflotte in der Region und die Möglichkeit der Schaffung neuer Arbeitsplätze garantiert.
Prodloužení platnosti této dohody, jež napomáhá stabilizaci evropského trhu konzervovaných tuňáků, se ukazuje jako užitečné, neboť zajišťuje přítomnost 60 plavidel EU lovících tuňáky v tomto regionu s možností vytváření pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im September 2007 legte die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Bewertung des Systems in Form eines Berichts vor, in dem die Nützlichkeit des Systems nachgewiesen wurde.
V září 2007 Komise provedla ve zprávě Evropskému parlamentu a Radě hodnocení systému, které ukázalo, že systém je opravdu užitečný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings vertritt der Berichterstatter auch die Meinung, dass weniger Leitlinien und gemeinsame EU-Zielvorgaben weder zu deren Klarheit noch zu ihrer Nützlichkeit beitragen, was die Anleitung für die Politik der Mitgliedstaaten anbelangt.
Zpravodaj se nicméně rovněž domnívá, že nižší počet hlavních směrů i společných cílů na úrovni EU nesmí být na úkor jejich jasnosti a funkčnosti při směrování politik členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist jedoch wenig erfreut über die Komplexität der vorgeschlagenen Maßnahmen, die eine Beurteilung der Nützlichkeit der Maßnahmen und die Sicherstellung ihrer Komplementarität bei gleichzeitigem Ausschluss einer Doppelzahlung aus anderen Mitteln erschwert.
Netěší ji ovšem to, že navrhovaná opatření jsou příliš komplexní, což ztěžuje posouzení jejich užitečnosti a zajištění jejich doplňkovosti při současném vyloučení finanční pomoci z více zdrojů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Generierung ausreichender Liquidität bringt allerdings gewaltige Ausgaben mit sich: Bevor man die Öffentlichkeit von der Nützlichkeit neuer Instrumente überzeugen kann, müssen die Idee des Risikomanagements vermittelt und hohe psychologische Barrieren überwunden werden.
Vytvoření dostatečné likvidity však předpokládá obrovské výdaje: veřejnost musí mít patřičné vzdělání, aby chápala koncept řízení rizik a překonala vážné psychologické bariéry, než se dá přesvědčit o užitečnosti těchto nových nástrojů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie Bacon schätzen wir die Nützlichkeit, weil sie den Behauptungen, die die Wissenschaft über die Beschaffenheit der Natur aufstellt, Glaubwürdigkeit verleiht: Die Wissenschaft ist Träger von Wahrheit, weil sie funktioniert.
Tak jako Bacon si ceníme prospěšnosti, neboť se zdá, že dodává věrohodnosti výrokům, jimiž se věda vyslovuje k podstatě světa – věda má pravdu, protože funguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich jedoch erlauben wir nicht, dass Wissenschaft auf ihre praktische Nützlichkeit reduziert wird, denn das würde ihren intellektuellen Status und auch den intellektuellen Status der Naturwissenschaftler selbst vernichten, und es würde verhindern, dass die Wissenschaft uns Erklärungen bietet.
Zároveň bychom ale nedopustili, aby se věda redukovala na praktickou účelnost, neboť to by zničilo její intelektuální status – a také intelektuální status samotných vědců – a znemožnilo by jí to předkládat vysvětlení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frist für die Bereitstellung der monatlichen Zahlungsbilanzstatistik , ihre hoch aggregierte Form und ihre Nützlichkeit für die Geldpolitik lassen , wenn es unvermeidlich ist , eine Abweichung von internationalen Standards zu .
Vzhledem ke lhůtě pro poskytování měsíčních údajů platební bilance , skutečnosti , že se jedná o agregované údaje , a významu , jaký mají pro měnovou politiku , je v případech , kdy je to nevyhnutelné , opodstatněný odklon od mezinárodních pravidel .
   Korpustyp: Allgemein
Kann denn nichts unternommen werden, um ihre Nützlichkeit zu steigern, wenn es darum geht, die Welt so zu erklären, wie sie ist und nicht, wie sie in ihren stilisierten Modellen angenommen wird? 
Nelze udělat nic pro to, aby byly užitečnější při vysvětlování světa, jaký skutečně je, nikoliv jaký se v jejich stylizovaných modelech předpokládá?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· der Bedeutung der Integrität der Acquis im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und insbesondere der Nützlichkeit der gemeinschaftsweiten Anwendung von zwei wesentlichen Instrumenten für europäische Zivilverfahren,
· význam celistvosti acquis v prostoru svobody, bezpečnosti a spravedlnosti a zvláště na vhodnost dvou klíčových nástrojů evropského občanského práva procesního, které by byly uplatňovány v celé Unii,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, die Nützlichkeit der Schaffung eines vergleichbaren Systems wie RAPEX – China für andere Handelspartner zu prüfen, insbesondere für diejenigen, deren Produkte im RAPEX-System gemeldet worden sind;
vyzývá komisi, aby zvážila, zda by nebylo užitečné zřídit podobný systém, jako je systém rapex-čína, i pro jiné obchodní partnery, zejména pro ty, jejichž výrobky byly prostřednictvím systému rapex oznámeny;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Kommission auf, die Nützlichkeit der Schaffung eines vergleichbaren Systems wie RAPEX - CHINA für andere Handelspartner zu prüfen, insbesondere für diejenigen, deren Produkte im RAPEX-System gemeldet worden sind;
5. vyzývá Komisi, aby zvážila, zda by nebylo užitečné zřídit podobný systém, jako je systém RAPEX-Čína, i pro jiné obchodní partnery, zejména pro ty, jejichž výrobky byly do systému RAPEX oznámeny;
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss für jeden wahlberechtigten Bürger Europas nützlich sein. Und ich denke, auf Grundlage dieser Nützlichkeit, die auf die Menschen zugeschnitten ist, müssen wir eine feinfühlige Diskussion über die Überprüfung der Verfügbarkeitsgrenzen und die Ressourcen, die wir Europa für seine Politik geben wollen, in Gang zu setzen und zu führen.
Rozpočet musí být užitečný pro každého jednotlivého evropského voliče, a právě na základě této užitečnosti pro lidi musíme, domnívám se, zahájit a vést citlivou debatu o přezkoumání hranic dostupnosti a zdrojů, které chceme Evropě pro její politiky poskytnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum letzten Punkt möchte ich die Bedeutung der Strategiestudie der Kommission unterstreichen, in der die Wirksamkeit, die Auswirkungen und die praktische Durchführbarkeit eines Systems dieser Art untersucht wird: Wir müssen Zugang zu einer objektiven Beurteilung seiner Nützlichkeit und seines tatsächlichen, nicht seines angenommenen, Mehrwerts haben.
U posledního bodu bych rád zdůraznil význam politické studie Komise, jež analyzuje účinnost, dopady a praktickou reálnost systému tohoto typu: je třeba, abychom měli přístup k objektivnímu hodnocení jeho prospěšnosti a jeho skutečné, nikoliv pouze předpokládané, přidané hodnoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Instrument ist von enormer Nützlichkeit im Falle des Erwerbs eines Bildes mittels eines Peer- to-Peer(P2P)-Systems zwecks Überprüfung, ob das Bild bereits im Internet erschienen ist und inwieweit dazu gegebenenfalls Nachforschungen und Ermittlungen angestellt worden sind, um unnötige Doppelarbeit bei den Ermittlungen zu vermeiden.
Tento nástroj je velmi užitečný v případě nákupu snímku formou sdílení souborů mezi uživateli (peer-to-peer) k ověření toho, zda se snímek už na internetu neobjevil a zda případně nebylo vedeno v této záležitosti vyšetřování, aby se předešlo zbytečnému zdvojování vyšetřování.
   Korpustyp: EU DCEP
Einem unmittelbar vor dem Beitritt durchgeführten Vergleich zwischen der Qualität und der Nützlichkeit verschiedener Informationsquellen zufolge muss mit Verblüffung festgestellt werden, dass die Bereitsteller von EU-Informationen, die eigentlich über optimale Informationen verfügen sollten, unter den 17 unterschiedlichen Informationsquellen überaus schlecht abschneiden.
Following a comparison conducted right before Accession between quality and usefulness of the different information sources, it is striking to notice that the providers of EU information, which should in principle possess the best information, are ranked very badly out of 17 different information sources.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Verfasserin der Stellungnahme erkennt zwar die Nützlichkeit einer Bewertung der Leistungen des Direktors nach der ersten fünfjährigen Amtszeit an, hat jedoch Bedenken, ob die Formulierung des derzeitigen Vorschlags der Kommission nicht eine zu entscheidende Rolle beim Wiederernennungsverfahren zuweist, da die betroffenen Agenturen ihre Aufgaben unabhängig von der Kommission durchführen sollen.
While acknowledging the usefulness of an evaluation of director's performance after the first five-year period in office, your draftsman has doubts whether the wording of the current proposal gives the Commission a too decisive role in the reappointment procedure, given that the agencies concerned are supposed to carry out their tasks independently from the Commission.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der unleugbaren Nützlichkeit eines flexibleren Solidaritätsfonds, trotz der Notwendigkeit der Ausdehnung seines Geltungsbereichs, um unvorhergesehene zivilisationsbedingte Katastrophen und kriminelle Handlungen sowie Naturkatastrophen abzudecken, war der Rat seit Mai 2006 nicht in der Lage, eine gemeinsame Position zur Überarbeitung des Fonds zu finden.
I přes to, že větší pružnost Fondu solidarity by nepopiratelně přinesla užitek, i přes to, že je nutné rozšířit rozsah působnosti fondu na nečekané katastrofy a trestné činy způsobené lidmi i na katastrofy přírodní, nebyla Rada od května 2006 schopna dosáhnout k přezkumu Fondu soudržnosti společného postoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien und Fincantieri haben jedoch keinerlei derartige Beweiselemente zu den Absichten und Kapazitäten von Fincantieri zur Auslieferung sämtlicher Schiffe einschließlich des Schiffes 6079 bis spätestens Ende 2003 vorgelegt, obwohl die Kommission mit Schreiben vom 26. August 2005 Italien auf die Nützlichkeit dieser Art von Angaben hingewiesen hat.
Itálie a společnost Fincantieri neposkytly žádný z uvedených důkazů ohledně úmyslu a kapacity společnosti Fincantieri dodat všechny lodě do konce roku 2003, a to včetně lodě č. 6079, ačkoli Komise Itálii informovala dopisem ze 26. srpna 2005 o užitečnosti takových informací.
   Korpustyp: EU
Um die Nützlichkeit und Gerechtigkeit des Bewertungssystems zu gewährleisten, muss den anerkannten Organisationen ein angemessener Zeitraum eingeräumt werden, um das System bei ihren Managemententscheidungen zu berücksichtigen, was gleichzeitig der Kommission die Möglichkeit gibt, die Funktionsweise des Systems zu bewerten und bei Bedarf die nötigen Korrekturen vorzunehmen.
Aby se zaručilo, že systém posuzování bude užitečný a spravedlivý, je nutné poskytnout uznaným subjektům přiměřenou lhůtu na to, aby jej uplatnily při rozhodování o řízení, a zároveň umožnit Komisi, aby fungování systému mohla hodnotit a případně provádět nezbytné úpravy.
   Korpustyp: EU
Ausdrücklich befürworte ich die Empfehlung, die speziellen Bezugswerte für den Menschenrechtsdialog der EU mit China und die Konsultationen der EU mit Russland zu kontrollieren in der Hoffnung, sie bald zu einem strukturierten Dialog ausbauen zu können, um die Nützlichkeit von Menschenrechtsdialogen zu bewerten.
Důrazně podporuji doporučení na kontrolu konkrétních standardů pro dialog EU - Čína o lidských právech, stejně jako pro diskusi EU - Rusko, a doufám v jejich brzké rozvinutí do strukturovaného dialogu s cílem zhodnotit potřebu dialogů v oblasti lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
stellt fest, dass die Zukunft des Projekts „Europäische Digitale Bibliothek“ zu erheblichen Bedenken Anlass gibt, wenn es bezüglich des digitalen Formats der Bibliothek, der Verwaltung, der Effizienz, der Anwendbarkeit, der Nützlichkeit und der groß angelegten Öffentlichkeitsarbeit für das Projekt nicht zu tiefgreifenden Änderungen kommt;
vyjadřuje hluboké znepokojení ohledně budoucnosti projektu evropské digitální knihovny, nedojde-li k radikálním změnám v digitálním formátu knihovny, řízení, účinnosti, proveditelnosti a užitečnosti a k masivní medializaci projektu;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Initiative einiger Mitgliedstaaten zur Schaffung einer European Gendarmerie Force sowie ihre Bereitschaft, sie für die Zwecke der ESVP zur Verfügung zu stellen; unterstreicht die besondere Nützlichkeit dieser Kräfte bei der Sicherstellung des Übergangs von einer im Wesentlichen rein militärischen Phase der Operationen zu einer Phase der gemischten oder rein zivilen Operationen;
vítá iniciativu některých členských států vytvořit Evropské policejní síly a jejich připravenost poskytnout ji pro účely EBOP; zdůrazňuje velkou důležitost těchto sil při zajišťování přechodu od v zásadě čistě vojenské fáze operací ke smíšené nebo čistě civilní fázi;
   Korpustyp: EU DCEP