Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Němec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Němec Deutsche 644 Deutscher 56
[ADJ/ADV]
Němec deutscher
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

NěmecDeutsche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Němci by se měli zamyslet nad následující hypotetickou situací:
Die Deutschen sollten das folgende Gedankenexperiment in Betracht ziehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němci jsou z východu, takže jeďte na jih do Bruselu.
Die Deutschen kommen von Osten, fahrt Richtung Süden nach Brüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Němci
Deutsche
   Korpustyp: Wikipedia
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němci se dostali k pevnosti, nemohli jsme ji udržet.
Die Deutschen sind im Fort. Wir konnten nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moment, to je přeci nejmíň dvacet procent všech Němců.
Moment, das sind doch mindestens 20 Prozent aller Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Apokalyptický název tohoto románu přestává bohužel být jen fikcí. Nezačíná však platit pro Němce, nýbrž pro Rusy.
Nun scheint dieser apokalyptische Buchtitel Realität zu werden, allerdings nicht für die Deutschen, sondern für die Russen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němci přišli o 200 tisíc vojáků u Stalingradu.
Die Deutschen haben in Stalingrad 200.000 Mann verloren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je Němec er ist Deutscher 1
říšský Němec Reichsdeutsche 1
jsem Němec bin Deutscher 1
sudetský Němec Sudetendeutsche 8
východní Němec Ostdeutsche 12
Němec v Čechách Deutschböhme

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Němec"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On byl totiž Němec.
Weil er war Spanier.
   Korpustyp: Untertitel
Taky vypadá jako Němec.
Sieht auch aus wie einer.
   Korpustyp: Untertitel
-A Němec, synovec saského vévody?
Und des Herzogs von Sachsen Neffe?
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem Berlíňan, ale západní Němec.
Ich bin kein Berliner, sondern Westdeutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláš to sám. A zaplatíš jako Němec.
Nun tut ihr dasselbe nochmals.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu ovšem chtít, aby byl Němec oblečen jak Angličan.
Ich kann jedoch kein Pfeifen bildlich darstellen, stamme es von einem Engländer oder einem als solcher verkleideten Deutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Němec pohladí raději psa nebo auto, než své děti.
Hund und Auto Deustche streicheln lieber als ihre Kinder!
   Korpustyp: Untertitel
Za pět let okupace sem nevkročil jediný Němec!
Fünf Jahre lang konnte ich verhindern, dass ein Nazi dieses Haus betritt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho přízvuku bych řekl, že je Němec.
- Gute Nachricht Seinem Akzent nach zu urteilen, kommt er aus Deutschland
   Korpustyp: Untertitel
Na misi pro nás, si ho všiml Němec v Normandii.
Während er einen Auftrag für uns ausführte, wurde er in der Normandie von einem Deutschen entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Němec. To je evropský pas, takže nepotřebuju vízum.
Ich bin aus Deutschland, mit einem europäischen Pass braucht man keins.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo, s kým v Německu vyrůstal. - Ten chlap byl Němec?
Jemanden, den er noch aus Deutschland kennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Tome, Němec je tvrdší oříšek, než neozbrojené irské děti.
Wissen Sie, Tom, der Plan der Deutschen ist mächtiger als einige unbewaffnete irische Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Němec Günther Oettinger chce snížení emisí skleníkových plynů a energetickou bezpečnost
Oettiner reagierte auch auf kritischen Fragen hinsichtlich seiner angeblichen Nähe zu groβen Energieversorgern.
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale to, že byl Němec, nesouvisí s tím, kde byla ruská revoluce.
- Ja, aber das hat nichts damit zu tun, wo die russische Revolution stattfand.
   Korpustyp: Untertitel
V těch khaki uniformách bylo těžké rozpoznat, .. ..kdo je Brit a kdo Němec.
In ihren khakifarbenen Uniformen waren unsere gefangenen Väter kaum von den englischen Soldaten zu unterscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Němec, ale teď žiju v Americe Prodávám náhradní díly k autům
Ich komme aus Deutschland und lebe jetzt in Amerika und verkaufe Ersatzteile für Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda sociálních demokratů v Parlamentu, Němec Martin Schulz očekává, že "francouzské předsednictví vyvede EU ven ze současné stagnace."
Martin Schulz , Vorsitzender der Sozialdemokratischen Fraktion (SPE), fasst seine Erwartung an die französische Ratspräsidentschaft in einem Halbssatz zusammen: „Die EU aus ihrer gegenwärtigen Stagnation führen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Ostatní jsou blízko sebe, jako první Němec, ale Ráfek jede zázračně a je jenom 7 sekund za Němcem!
Der rest ist gut gestaffelt, mit dem Deutschen vorne, aber Rimspoke hat sich gut erholt und liegt nur 7 Sekunden zurück
   Korpustyp: Untertitel
Tak já vám řeknu, v High Němec: přetáhněte ji slušně na Miss Schneider, jinak strýček Ötztürk je kyselý.
Dann sag ich's dir auf Hochdeutsch: Ziehen sie sich anständig an Fräulein Schneider, sonst wird Onkel Ötztürk sauer.
   Korpustyp: Untertitel
Dva poslanci, Španěl Enrique Barón Crespo (PES) a Němec Elmar Brok (ELS-ED), připravili zprávu, ve které vyjádřili jménem Evropského parlamentu podporu záměru německé kancléřky Angely Merkel uspořádat na toto téma novou mezivládní konferenci.
Der CDU-Abgeordnete Elmar Brok erklärte, dass die Grundrechtscharta (der zweite Teil des Verfassungsvertrages) für das Europäische Parlament „ein unverzichtbarer Bestandteil" einer neuen primärrechtlichen Grundlage der EU sei.
   Korpustyp: EU DCEP