Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Němci by se měli zamyslet nad následující hypotetickou situací:
Die Deutschen sollten das folgende Gedankenexperiment in Betracht ziehen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Němci jsou z východu, takže jeďte na jih do Bruselu.
Die Deutschen kommen von Osten, fahrt Richtung Süden nach Brüssel.
Němci jsou ti poslední, kdo můžou mluvit o úctě k ženě.
Die Deutschen sind die letzten die von Würde der Frau sprechen dürfen.
Stále větší počet Němců si navíc otevřeně či skrytě přeje návrat německé marky.
Zudem will eine zunehmende Zahl der Deutschen offen oder heimlich die D-Mark zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Němci se dostali k pevnosti, nemohli jsme ji udržet.
Die Deutschen sind im Fort. Wir konnten nichts tun.
Němci považují zachování pevných bilancí za nezbytné pro stabilizační úlohu své země v Evropě.
Die Deutschen betrachten die Wahrung starker Bilanzen als unverzichtbar für die stabilisierende Rolle ihres Landes in Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Moment, to je přeci nejmíň dvacet procent všech Němců.
Moment, das sind doch mindestens 20 Prozent aller Deutschen.
Apokalyptický název tohoto románu přestává bohužel být jen fikcí. Nezačíná však platit pro Němce, nýbrž pro Rusy.
Nun scheint dieser apokalyptische Buchtitel Realität zu werden, allerdings nicht für die Deutschen, sondern für die Russen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Němci přišli o 200 tisíc vojáků u Stalingradu.
Die Deutschen haben in Stalingrad 200.000 Mann verloren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako Němec si myslím, že můžeme od Turecka očekávat jasné uznání jeho historické zodpovědnosti.
Gerade als Deutscher glaube ich, dass wir in dieser Frage von der Türkei ein klares Bekenntnis zur historischen Verantwortung einfordern können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nevím proč, ale Němec mlátil jedno dítě holí.
Ich weiß nicht warum, aber ein Deutscher prügelte mit einem knüppel auf ein Kind ein.
Píšou toho hodně o Tour de France a o tom, že žlutý trikot má v současné době Němec.
Sie schreiben viel über die Tour de France, und da trägt zurzeit ein Deutscher das Gelbe Trikot.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako Němec by si ho stejně vzal.
Als Deutscher hätte er ihn ohnehin genommen.
Skutečnost, že je zpravodaj Němec, na to má možná nějaký vliv, Německo má v této oblasti velmi dobré výsledky.
Die Tatsache, dass unser Berichterstatter Deutscher ist, spielt bei dieser Überlegung eine gewisse Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj vůdce, jako věrný voják strany a upřímný Němec se na vás obracím v nouzi nejvyšší.
My Führer, als treuer Parteisoldat und aufrechter Deutscher wende ich mich in größter Not an Sie.
Němec jede do Maďarska za stomatologickým ošetřením, britský státní příslušník - pokud má na to prostředky - jede do Francie, aby mohl být operován v kratší lhůtě.
Ein Deutscher fährt wegen einer Zahnbehandlung nach Ungarn, ein Brite fährt, wenn er die Mittel dafür hat, nach Frankreich, um schneller operiert zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zařídit, aby jediný Němec neopustil Norsko.
Wir müssen dafür sorgen, dass nicht ein einziger Deutscher Norwegen verlässt.
Dovolte, abych mu objasnil jedno: zaprvé, Dachau byl německý tábor smrti, zadruhé, Dachau je v Německu a já nejsem Němec.
Erlauben Sie mir, ihn aufzuklären: Erstens war Dachau ein deutsches Todeslager, zweitens liegt Dachau in Deutschland, und drittens bin ich kein Deutscher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty jsi sentimentální Němec, ale peníze pěkně ke mě.
Du bist ein sentimentaler Deutscher, gib aber das Geld her.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je Němec
er ist Deutscher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Rabe zná Nanking lépe než kdo jiný, navíc je Němec, a proto je ideální partner pro vyjednávání s Japonci.
Denn Herr Rabe kennt Nanking besser als wir hier alle zusammen. Außerdem ist er Deutscher. Und genau das macht ihn für uns zu einem idealen Verhandlungspartner für die Japaner.
říšský Němec
Reichsdeutsche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ich bin halber Deutscher.
sudetský Němec
Sudetendeutsche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Češi i sudetští Němci si užili více než dost hrůz a utrpení války i odsunu.
Sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen haben durch Krieg und Vertreibung mehr als genug Schrecken und Leiden erlebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, touto záležitostí jsem se zabýval do hloubky, neboť řada sudetských Němců žije v Rakousku - uznávám jejich práva a znám jejich těžkosti a obavy.
- Herr Präsident! Ich habe mich sehr damit beschäftigt, weil auch sehr viele Sudetendeutsche in Österreich leben und ich ihre Rechte, Nöte und Sorgen anerkenne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto strategii vytvořil Adolf Hitler, když údajně kvůli ochraně sudetských Němců rozbil Československo a když později napadl mou vlast, Polsko.
Adolf Hitler erfand diese Strategie bei seinem Überfall auf die Tschechoslowakei - der vorgeblich stattfand, um die Sudetendeutschen zu verteidigen - und bei der Invasion in mein Heimatland Polen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem přesvědčen, že Češi i sudetští Němci se z této tragické zkušenosti poučili, a jsem přesvědčen, že Češi, Němci i sudetští Němci chtějí žít spolu, chtějí budovat spolu novou sjednocenou Evropu v míru a ve spolupráci.
Ich glaube fest daran, dass sowohl die Tschechen als auch die Sudetendeutschen aus dieser tragischen Erfahrung gelernt haben, und dass die Tschechen, Deutschen und Sudetendeutschen zusammenleben und gemeinsam in Frieden und Zusammenarbeit ein neues vereintes Europa aufbauen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Česká strana lituje, že poválečným vyháněním, jakož i nuceným vysídlením sudetských Němců z tehdejšího Československa, vyvlastňováním a odnímáním občanství bylo způsobeno mnoho utrpení a křivd nevinným lidem, a to i s ohledem na kolektivní charakter přisuzování viny.
Die tschechische Seite bedauert, daß durch die nach dem Kriegsende erfolgte Vertreibung sowie zwangsweise Aussiedlung der Sudetendeutschen aus der damaligen Tschechoslowakei, die Enteignung und Ausbürgerung unschuldigen Menschen viel Leid und Unrecht zugefügt wurde, und dies auch angesichts des kollektiven Charakters der Schuldzuweisung.
Sachgebiete:
Jura Politik
Korpustyp:
DE-CZ-Erklärung
Po Mnichovské dohodě v roce 1938 se sudetští Němci od Československa odtrhli a připojili se k Německu, což znamenalo, že hornaté pohraničí se dostalo pod německou kontrolu – pro českou obranu děsivá rána.
Nach dem Münchner Abkommen 1938 spalteten sich die Sudetendeutschen von der Tschechoslowakei ab und schlossen sich Deutschland an, was bedeutete, dass die bergige Grenze unter deutsche Kontrolle fiel – ein schrecklicher Verlust für die tschechische Verteidigung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
aby Česko uzavřelo temelínskou jadernou elektrárnu u rakouských hranic a aby zrušilo Benešovy dekrety, podle kterých byli z území tehdejšího Československa deportováni sudetští Němci, kteří se pak usadili v Bavorsku a v Rakousku.
die Forderung, dass die Tschechen das Atomkraftwerk Temelin an der österreichischen Grenze schließen sollen und die Widerrufung der Benes-Dekrete, die zur Folge hatten, dass die Sudetendeutschen aus Tschechien deportiert wurden und sich hauptsächlich in Bayern, aber auch in Österreich niederließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
východní Němec
Ostdeutsche
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnoho mladých lidé v těchto zemích se cítí tak, jako se kdysi cítili mladí východní Němci na druhé straně zdi.
Viele junge Menschen in diesen Ländern fühlen sich, wie junge Ostdeutsche jenseits der Mauer sich einst fühlten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní Němci mají talent na sledování.
Die Ostdeutschen haben ein besonderes Talent für Überwachung.
Statisíce východních Němců projížděly v trabantech narychlo zbudované hraniční přechody, aby spatřily svobodný svět za zdí.
Tausende von Ostdeutschen fuhren in ihren Trabis über die behelfsmäßige Grenze, um die freie Welt auf der anderen Seite der Mauer zu bestaunen.
Východní Němci jsou opravdu důkladní.
Diese Ostdeutschen sind sehr gründlich.
Když Východní Němci v roce 1989 protestovali proti komunistickým autokratům, nebyli si také výsledkem jisti.
Als die Ostdeutschen 1989 gegen ihre kommunistischen Autokraten protestierten, konnten sie sich ihres Erfolgs auch nicht sicher sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Východní Němci vás pustí?
Lassen die Ostdeutschen Sie gehen?
V roce 1957 se kancléř Konrád Adenauer postaral o to, aby Smlouvy stanovovaly pro východní Němce, v případě sjednocení, řádné členství.
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte 1957 in den Verträgen die Vollmitgliedschaft der Ostdeutschen für den Fall der Wiedervereinigung festschreiben lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Východní Němci v jedinečném aktu sebeosvobození mírovými prostředky překonali režim, který je utlačoval, a strhli zeď.
Die Ostdeutschen haben in einem unvergleichlichen Akt der Selbstbefreiung mit friedlichen Mitteln ein unmenschliches Regime gestürzt und die Mauer zum Einsturz gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na rozdíl od východních Němců, Čechů a Poláků za dob studené války demonstranty na dnešním Středním východě nesjednocuje odpor k cizí nadvládě.
Im Gegensatz zu den Ostdeutschen, Tschechen und Polen der Zeit des Kalten Krieges gibt es für die Demonstranten im heutigen Nahen Osten keine Fremdherrschaft, der sie entgegen treten und durch die sie vereint werden könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Požadavky lidí nabíraly na síle a dne 2. května 1989 se otevřela hranice mezi Maďarskem a Rakouskem, díky čemuž někteří východní Němci mohli přejít na západ.
Die Forderungen der Menschen gewannen an Gewicht, und am 2. Mai 1989 ermöglichte die Öffnung der Grenze zwischen Ungarn und Österreich es einigen Ostdeutschen, in den Westen zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Němec"
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sieht auch aus wie einer.
-A Němec, synovec saského vévody?
Und des Herzogs von Sachsen Neffe?
Já nejsem Berlíňan, ale západní Němec.
Ich bin kein Berliner, sondern Westdeutscher.
Uděláš to sám. A zaplatíš jako Němec.
Nun tut ihr dasselbe nochmals.
Nemohu ovšem chtít, aby byl Němec oblečen jak Angličan.
Ich kann jedoch kein Pfeifen bildlich darstellen, stamme es von einem Engländer oder einem als solcher verkleideten Deutschen.
Němec pohladí raději psa nebo auto, než své děti.
Hund und Auto Deustche streicheln lieber als ihre Kinder!
Za pět let okupace sem nevkročil jediný Němec!
Fünf Jahre lang konnte ich verhindern, dass ein Nazi dieses Haus betritt.
Podle jeho přízvuku bych řekl, že je Němec.
- Gute Nachricht Seinem Akzent nach zu urteilen, kommt er aus Deutschland
Na misi pro nás, si ho všiml Němec v Normandii.
Während er einen Auftrag für uns ausführte, wurde er in der Normandie von einem Deutschen entdeckt.
Jsem Němec. To je evropský pas, takže nepotřebuju vízum.
Ich bin aus Deutschland, mit einem europäischen Pass braucht man keins.
- Někdo, s kým v Německu vyrůstal. - Ten chlap byl Němec?
Jemanden, den er noch aus Deutschland kennen würde.
Víš, Tome, Němec je tvrdší oříšek, než neozbrojené irské děti.
Wissen Sie, Tom, der Plan der Deutschen ist mächtiger als einige unbewaffnete irische Kinder.
Němec Günther Oettinger chce snížení emisí skleníkových plynů a energetickou bezpečnost
Oettiner reagierte auch auf kritischen Fragen hinsichtlich seiner angeblichen Nähe zu groβen Energieversorgern.
- Ale to, že byl Němec, nesouvisí s tím, kde byla ruská revoluce.
- Ja, aber das hat nichts damit zu tun, wo die russische Revolution stattfand.
V těch khaki uniformách bylo těžké rozpoznat, .. ..kdo je Brit a kdo Němec.
In ihren khakifarbenen Uniformen waren unsere gefangenen Väter kaum von den englischen Soldaten zu unterscheiden.
Jsem Němec, ale teď žiju v Americe Prodávám náhradní díly k autům
Ich komme aus Deutschland und lebe jetzt in Amerika und verkaufe Ersatzteile für Autos.
Předseda sociálních demokratů v Parlamentu, Němec Martin Schulz očekává, že "francouzské předsednictví vyvede EU ven ze současné stagnace."
Martin Schulz , Vorsitzender der Sozialdemokratischen Fraktion (SPE), fasst seine Erwartung an die französische Ratspräsidentschaft in einem Halbssatz zusammen: „Die EU aus ihrer gegenwärtigen Stagnation führen“.
Ostatní jsou blízko sebe, jako první Němec, ale Ráfek jede zázračně a je jenom 7 sekund za Němcem!
Der rest ist gut gestaffelt, mit dem Deutschen vorne, aber Rimspoke hat sich gut erholt und liegt nur 7 Sekunden zurück
Tak já vám řeknu, v High Němec: přetáhněte ji sluně na Miss Schneider, jinak strýček Ötztürk je kyselý.
Dann sag ich's dir auf Hochdeutsch: Ziehen sie sich anständig an Fräulein Schneider, sonst wird Onkel Ötztürk sauer.
Dva poslanci, Španěl Enrique Barón Crespo (PES) a Němec Elmar Brok (ELS-ED), připravili zprávu, ve které vyjádřili jménem Evropského parlamentu podporu záměru německé kancléřky Angely Merkel uspořádat na toto téma novou mezivládní konferenci.
Der CDU-Abgeordnete Elmar Brok erklärte, dass die Grundrechtscharta (der zweite Teil des Verfassungsvertrages) für das Europäische Parlament „ein unverzichtbarer Bestandteil" einer neuen primärrechtlichen Grundlage der EU sei.