Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nato povstali u stolu dva staří lidé, muž a žena, a ještě jedna dívka.
Daraufhin erhoben sich dort zwei alte Leute, Mann und Frau, und noch ein Mädchen.
Nato poslala Komise Německu žádost o informace o příspěvku svazu Sparkassenverband k záchraně banky.
Daraufhin übersandte die Kommission Deutschland ein Informationsersuchen zum Beitrag des Sparkassenverbands an der Rettung.
Nato Írán ohlásil, že v průlivu uskuteční námořní cvičení.
Iran kündigte daraufhin Marinemanöver in der Straße von Hormus an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nato pán skutečně ihned zamířil dlouhými kroky do předsíně;
Daraufhin ging der Herr tatsächlich sofort mit langen Schritten ins Vorzimmer;
Komise nato obdržela připomínky BdB, které postoupila Německu k vyjádření.
Die Kommission erhielt daraufhin Bemerkungen des BdB, die sie an Deutschland zur Stellungnahme weiterleitete.
Nato doručilo Německo dne 19. května 2011 nové připomínky, stejně jako další podklady.
Daraufhin übermittelte Deutschland am 19. Mai 2011 eine neue Stellungnahme sowie weitere Unterlagen.
Komise nato obdržela připomínky jednoho ze soutěžitelů i připomínky BdB; v listopadu 2002 byly tyto připomínky předloženy Německu k vyjádření.
Sie erhielt daraufhin Bemerkungen eines Wettbewerbers sowie des BdB; beide wurden im November 2002 zur Stellungnahme an Deutschland weitergeleitet.
Německo nato zaslalo dopisem ze dne 8. prosince 1999 informace o převodu WK na HLB a doplnilo je dopisem ze dne 22. ledna 2001.
Deutschland übersandte daraufhin mit Schreiben vom 8. Dezember 1999 Informationen zur Übertragung der WK auf die HLB, die mit Schreiben vom 22. Januar 2001 ergänzt wurden.
"A jak víš, že právě tohle patřilo tvému bratrovi nebo tvému otci?” zeptal se nato.
"Woher willst du wissen, dass es von deinem Bruder oder deinem Vater ist?", fragte er daraufhin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německo nato zaslalo dopisem ze dne 8. prosince 1999 informace o převodu WBK na Landesbank Berlin a doplnila je dopisem ze dne 22. ledna 2001.
Deutschland übersandte daraufhin mit Schreiben vom 8. Dezember 1999 Informationen zur Übertragung der WBK auf die Landesbank Berlin, die mit Schreiben vom 22. Januar 2001 ergänzt wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Krátce nato program odsoudila státní komise pro média.
Kurz darauf rügte die nationale Medienkommission die Sendung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den nato slyším zprávy v rádiu.
Tags darauf höre ich die Nachrichten.
Rok nato byl rozpuštěn parlament a zrušeny místní volené orgány.
Im darauf folgenden Jahr wurden das Parlament sowie die örtlich gewählten Gremien aufgelöst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Týden nato mě poslal do internátní školy.
Kurz darauf schickte er mich auf ein Internat.
Den nato urazil pan Kaddáfí libyjský lid, když jej nazval „krysami“ a „šváby“.
Am darauf folgenden Tag beleidigte Herr Gaddafi des Volk Libyens als “Ratten” und „Schaben“.
- tags darauf runter und meldete sich.
Krátce nato se finanční panika rozšířila do Indonésie a Koreje a pak do Malajsie.
Kurz darauf breitete sich die Finanzpanik bis nach Indonesien und Korea aus, dann nach Malaysia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brzy nato jsem se oženil!
Und kurz darauf war ich verheiratet.
Komise nato požádala Německo o další stanovisko, které bylo předáno dopisy ze dne 1. října 2004 a 6. října 2004.
Die Kommission bat darauf hin Deutschland um eine weitere Stellungnahme, die mit Schreiben vom 1. Oktober 2004 und 6. Oktober 2004 übermittelt wurde.
Krátce nato provedla Čína řízený odpal jednoho ze svých satelitů, čímž rázem zdvojnásobila objem jemných obíhajících úlomků, které jsou nebezpečné, protože je lze těžko sledovat.
Kurz darauf zerschoss China einen seiner Satelliten und verdoppelte damit unmittelbar den feinen, um die Erde kreisenden Weltraumschrott, der eine Gefahr darstellt, weil er schwer aufspürbar ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zachráníme lidský život a hned nato ho ztratíme.
Wir bewahren ein menschliches Leben und in Kürze danach wird es alles Gleiche verloren.
No, docela dost ti to jde nato, že to neděláš.
Na dann läßt du es aber ziemlich gut danach aussehen.
Necháš Lance, hned nato se zasnoubíš s Joshem a ani nezavoláš?
Du gibst Lance einen Tritt und kaum 24 Stunden danach verlobst du dich mit Josh Shiffman und rufst uns nicht mal an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pustí mladé lidi do ulic a den nato zruší padesátery noviny.
Sie lassen junge Leute demonstrieren und schliessen am Tag drauf 50 Zeitungen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Polsko by nebylo ani v NATO, ani v Evropské unii.
Polen wäre weder in der NATO noch in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Masri je vycvičen v technice NATO a má titul z pokročilého inženýrství.
El Masri hat einen Abschluss in Elektrotechnik und eine Ausbildung an NATO Waffen.
Gruzii by mělo být též umožněno postupovat směrem k NATO, ke konečnému plnému členství.
Georgien sollte auch der Weg in die NATO erleichtert werden, letztlich als volles Mitglied.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NATO není s Ruskem ve válečném stavu.
NATO ist nicht in einer Kriegslage mit Russland
PAŘÍŽ – Francie se po čtyřech desetiletích vrátila do jednotného vojenského velení NATO.
PARIS – Nach vier Jahrzehnten ist Frankreich zum integrierten Militärkommando der NATO zurückgekehrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NATO jako protiútok použije jaderné zbraně.
Die NATO wird mit Kernwaffen zurückschlagen.
Estonsko, Litva a Lotyšsko nemohou vstoupit do NATO v nějaké dohledné době.
Estland, Lettland und Litauen können in absehbarer Zukunft nicht der NATO beitreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak napadnou Berlín, to je v NATO a jsme ve válce
Mit Berlin greifen sie die NATO an und wir haben Krieg.
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do neděle tady bude cela ponorková flotila NATO zde na manévrech a bude naprosto zranitelná.
Am Sonntag wird die gesamte NATO U-Boot-Flotte hier ihre Manöver abhalten und äußerst verwundbar sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další země NATO a spojenci přislíbili nejméně dalších 7 000 vojáků, mimo 38 000, kteří jsou již na místě.
Andere NATO-Staaten und Verbündete haben zugesagt, zu den 38 000 Soldaten, die schon im Land sind, mindestens 7000 weitere Soldaten zu schicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
44 zemí v ISAF (28 z nich jsou členské země NATO) v současné době tvoří heterogenní sílu, která ve stávajícím boji proti povstalcům nezajišťuje efektivní reakci.
Die 44 Länder, die sich zur Zeit an der ISAF-Mission beteiligen (darunter 28 NATO-Staaten) bilden eine heterogene Streitmacht, die im gegenwärtigen Kampf gegen Aufständische keine wirksame Antwort findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba poznamenat, že navzdory skutečnosti, že Řecko a Turecko jsou země NATO, a jsou tedy spojenci, Turecko hrozí Řecku jednak incidentem casus belli v souvislosti s rozšířením jeho územních vod, a dále tím, že odmítne uznat Kypr, který je členem Evropské unie.
Hierbei ist zu beachten, dass trotz der Tatsache, dass Griechenland und die Türkei NATO-Staaten, und daher Verbündete sind, die Türkei Griechenland mit einem Casus Belli bedroht, indem es seine Hoheitsgewässer ausweitet und sich weigert, den zyprischen Staat anzuerkennen, der ein Mitglied der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Den nato urazil pan Kaddáfí libyjský lid, když jej nazval „krysami“ a „šváby“.
Am darauf folgenden Tag beleidigte Herr Gaddafi des Volk Libyens als “Ratten” und „Schaben“.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit NATO
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abkommen zwischen den Parteien des Nordatlantikvertrages über die Rechtsstellung ihrer Truppen
Ne! NATO znamená nejistotu!
Nein, sie steht für Unsicherheit!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Lass es uns hinter uns bringen.
- Mal sehen, was sagen Sie?
Am nächsten Tag lief er Kate nach.
Aber es sieht nicht so aus.
Ein Jahr später ist sie gestorben.
"Und der King sagt höflich:
Krátce nato vám promítneme film.
Wenig später zeigen wir unseren Spielfilm.
- Den nato jsme ho pohřbili.
- Er wurde am nächsten Tag begraben.
Ich werde dich zurückbeißen.
Hned nato sebou prudce trhl.
Im nächsten Augenblick fuhr er heftig zusammen.
Právě jsem myslela nato samé.
Ich habe gerade dasselbe gedacht.
Jako koordinátorka plánování pro NATO.
Sie arbeiten für die deutsche Botschaft.
Zapomeň nato, zavolám do kanceláře.
Vergiss es. Ich rufe im Büro an.
Krátce nato odjela do Japonska.
Kurze Zeit später ging sie nach Japan.
NATO do Libanonu – ale pod jednou podmínkou
Truppen für Libanon - unter einer Bedingung
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krátce nato byly tyto vízové požadavky zrušené.
Kurze Zeit später wurden diese Visumspflichten abgeschafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojenskou strategii NATO je složité změnit.
Wie dieser Bündnisfall zurückgenommen werden könne, "weiß kein Mensch".
Jsem dost unavený nato abych pracoval.
Ich habe keine Lust zu packen.
Vzít vás na zmrzlinu, co ty nato?
Wie wär's, wenn wir mal Eis essen gehen?
Nevím, ale naše technika nato nestačí.
Keine Ahnung, eine Technologie, die wir nicht kennen.
Pár hodin nato jdou po Taře.
Stunden später ist jemand hinter Tara hinterher.
Tak rok nato si pořiďte zvířátko.
Nach etwa einem Jahr, kauft euch einen Hund.
A šest měsíců nato měli dítě.
Sechs Monate später Vater geworden.
Dva roky nato začal experimentovat s pervitinem.
Zwei Jahre später fing er an, mit Crystal Meth zu experimentieren.
Až nato, že jsem si zabouchla klíče.
Ich habe meine Schlüssel im Wagen eingeschlossen.
Jak dlouho nato prišel porucík Manion?
Wie viel Zeit verging, bis Lt. Manion eintrat?
Pár hodin nato jdou po Taře.
Stunden später ist jemand hinter Tara her.
Zapomeň nato, to je v pořádku.
Geht doch, unterhaltet euch ein bisschen.
Čtyřiadvacet hodin nato mě povolali zpátky.
Nach nur 24 Stunden wurde ich wieder einberufen.
Nato jsi jediná, která mně tady rozumí.
- Nata ist die Einzige, die mich versteht.
Dva dny nato na zachmureném mori.
2 Tage später auf düsterer See.
Tři měsíce nato zemřel můj terapeut.
Und nach drei Monaten starb mein Therapeut.
Pan Sweet se měsíc nato přiznal.
Einen Monat später gestand Mr. Sweet.
Asi týden nato jsem dostala vzkaz.
Nach einer weiteren Woche erhielt ich ein Schreiben.
Pár let nato se narodila Karin.
Einige Jahre später wurde Karin geboren.
Nesahejte nato, tady mám velení jenom já.
Er soll seine Finger wegnehmen.
Pár hodin nato jdou po Taře.
Stunden später greift jemand Tara an.
Chtějí zaútočit na základnu NATO ve Španělsku.
Die wollen einen Armeestützpunkt in Spanien angreifen.
- Dva dny nato se probudil z komatu.
-Zwei Tage später ist er aufgewacht.
Nato odříkal několik veršů z koránu a šel svou cestou.
Und nachdem er ein paar Verse aus dem Koran zitiert hatte, ging er eilig weiter.
Patnáct let nato to ani jedna země neuskutečnila.
Fünfzehn Jahre später hat kein Land dies getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soulad mezi členstvím v NATO a v EU
Ende der Blockade des Gaza-Streifens
Jak vidíte budoucí strukturu spolupráce NATO a Ruska?
Wie sehen Sie die zukünftige Zusammenarbeit mit Russland und welche Formen sollte sie annehmen?
NATO pracuje s kulturou pro zabránění a překonání konfliktů.
Laut verschiedenen Studien wächst der mobile Datenverkehr schnell und die Nachfrage verdoppelt sich jedes Jahr.
Deset dní nato potupný převrat bohužel ukončil tyto snahy.
Bedauerlicherweise machte zehn Tage später ein unrühmlicher Staatsstreich diesen Bemühungen ein Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednu chvíli jste Maďarka a hned nato studentka práv.
Einen Moment bist du Ungarin, im nächsten eine Jurastudentin.
Nemáme už ani ošetřovnu, nato zdroje z vytvoření stázového pole.
Wir haben keine Mittel, um ein Bio-Eindämmungsfeld zu erzeugen.
Z toho šoku pak dva dny nato umřel.
Durch den Schock starb er nach zwei Tagen.
Vím o mužích dost nato, abych se jich stranila.
Ich weiß genug über Männer, um ihnen aus dem Weg zu gehen.
Myslím, že nato tě znám až moc dobře.
Ich glaube, ich kenne dich ein bisschen besser.
A měsíc nato stanici někdo vykradl. -Vybrakovali archiv.
Einen Monat später wird die Wache aufgebrochen, der Aktenraum durchwühlt.
Bohužel dostal i zánět pobřišnice a týden nato zemřel.
Es stellte sich eine Bauchfellentzündung ein, der er sieben Tage später erlag.
Aby ses tady procházel, nato jsi pořád ještě hodně zesláblý!
Dva nebo tři dny nato jsme se spolu znovu vyspali.
Zwei oder drei Abende später schliefen wir nochmals miteinander.
Podívej nato - revolver, dvě pistole v držení, dvě hledané osoby.
Hör zu, Waffen-Festnahme, zwei Waffen in Besitz gehabt, zwei noch ausstehende Haftbefehle.
Pár let nato jsem byla u své kamarádky B.
Ein paar Jahre später war ich bei meiner Freundin B.
Tři měsíce nato v Praze začala Sametová revoluce.
Drei Monate später begann in Prag die Samtene Revolution.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třicet let nato se vracejí do svého rodiště.
Dreißig Jahre später kehren sie an ihren Geburtsort zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva dny nato premiér Ču Žung-ťi tyto zprávy popřel.
Zwei Tage später dementierte Premier Zhu Rongji die Berichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třicet let nato se akcionáři s tímto systémem nadobro rozešli.
Dreißig Jahre später haben die Aktionäre mit diesem System definitiv gebrochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A já nato: "Udělal jsem zrovna vynikající gulášek, zvu tě."
Und ich: "Weißt du, ich mache gerade Gazpacho, komm doch mit."
Den nato jsem odjela, vrátila jsem se domů.
Am nächsten Tag bin ich abgereist.
Rok nato měla tři měsíce telefon v Belgii.
1996 hatte sie kurz in Belgien ein Telefon angemeldet.
Podíváme-li se nato detailně, tak je opravdu pachatel.
Ich habe so meine Zweifel daran, dass er der Täter ist.
- Nato můžeš vsadit svýho velkýho ptáka, že mám.
- Wetten Sie einen großen Schwanz, aber, ja.
Vy jste naprosto v pořádku, až nato, že moc kouříte.
Mit Ihnen ist alles in Ordnung, außer, dass Sie zu viel rauchen.
Bez ohledu nato, jak se oblékáte. Odpad, je odpad.
Egal, was du anhast, du bleibst Abschaum.
Jsme příliš malý nato, abychom abychom se už nikdy nepotkali.
Wir sind zu klein, um uns zu verlieren!
Asi týden nato nás zavolal zpátky a řekl:
Eine Woche später rief er uns zu sich.
Dvanáct dní nato mám na stole toto dílo.
Zwölf Tage später überreichte er mir dieses Meisterstück.
Za čas nato jsem řešil jeden závažný případ.
Vor einiger Zeit hat man mir einen heiklen Fall anvertraut.
Pět let nato za sebe hovoří samy výsledky.
Fünf Jahre später sprechen die Resultate für sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ti, kdo podepsali protestní petici, byli nedlouho nato propuštěni.
Die anderen, die eine Protestnote gegen diese Vorgangsweise unterschrieben hatten, wurden kurze Zeit später gefeuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Rozšiřování Evropské unie je zdlouhavější než relativně rychlejší rozšiřování NATO.
Auch deshalb kommt eine weitere Vertagung nicht ernsthaft in Betracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dva dny nato jsme začali pracovat v hotelu Pierre.
Zwei Tage später haben wir die Firma aus dem Pierre Hotel heraus geleitet.
Dva měsíce nato se objeví zrovna uprostřed večeře.
Und zwei Monate später schneit sie einfach rein und stört eine verdammte Dinnerparty.
Ale dva dny nato jsem ji našel mrtvou na gauči.
Zwei Tage später habe ich sie auf dem Sofa gefunden.
- Rapidně se jim zlepší stav a krátce nato zemřou.
Ihnen gehts besser bevor es schlimmer wird.
Lois si nemohla dovolit ani mouku, nato norka.
Lois konnte sich damals kaum was leisten, geschweige denn Nerz.
Postup NATO je skromnější, ale věci bohužel ještě nejsou dost jasné.
Etwas mehr Bescheidenheit gibt es, aber noch nicht genug Klarheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krátce nato nějaký člověk vystoupil na jednu z věží a začal vyzpěvovat;
Nach einiger Zeit stieg jemand auf einen dieser Türme und begann zu singen;
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
Když pak krátce nato vystoupil na vrchol duny, srdce mu poskočilo.
Als er einige Augenblicke später oben auf der Düne ankam, machte sein Herz einen Freudensprung.
Hned nato prohlásíte, že je povinností členských států sdílet svou zátěž migračních toků do Evropy.
Sie führen weiterhin aus, dass es Pflicht der Mitgliedstaaten ist, die Lasten der Migrationsströme nach Europa gemeinsam zu tragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za dva měsíce nato Světová zdravotnická organizace (WHO) vyhlásila pandemii chřipky.
Zwei Monate später verkündete die Weltgesundheitsorganisation (WHO) eine Influenzapandemie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko v roce 2001 hlasovalo také proti Niceské smlouvě a rok nato ji ratifikovalo.
Im Jahr 2001 hat Irland auch gegen den Vertrag von Nizza gestimmt und ein Jahr später hat es ihn ratifiziert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A partnery má NATO i v Pacifiku: Japonsko, Jižní Koreu, Austrálii, Nový Zéland a Mongolsko.
Im pazifischen Raum gehören schließlich Japan, Südkorea, Australien, Neuseeland und die Mongolei zu den Partnerländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šedesát let nato nám arabsko-izraelský konflikt připomíná, že cesta Židů zpět do dějin pokračuje.
Sechzig Jahre später erinnert uns der arabisch-israelische Konflikt daran, dass die Reise der Juden zurück zur Geschichte weitergeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osm týdnů nato pobřeží New Jersey a město New York zasáhl hurikán Sandy.
Acht Wochen später verwüstete Wirbelsturm Sandy die Küste von New Jersey und New York City.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvě století nato bylo Nizozemsko 40krát bohatší než Čína, 24krát než Indie a desetkrát než Thajsko.
Zwei Jahrhunderte später waren die Niederlande 40-mal reicher als China, 24-mal reicher als Indien und zehnmal reicher als Thailand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hadžievova sestra, novinářka Ogulsapar Muradová, několik týdnů nato ve věznici za podezřelých okolností zemřela.
Hadjievs Schwester, die Journalistin Ogulsapar Muradowa, starb einige Wochen später unter merkwürdigen Umständen im Gefängnis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pět let nato, v předvečer dalších voleb do Evropského parlamentu, je situace zcela odlišná.
Fünf Jahre später, am Vorabend der nächsten Europawahl, könnte sich die Situation nicht unterschiedlicher präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propuštění Mandely z vězení deset let nato posunulo Afriku o krok blíž k naprosté nezávislosti.
Mandelas Freilassung aus dem Gefängnis zehn Jahre später brachte Afrika einen Schritt näher zur völligen Unabhängigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V dubnu 2009 proběhnou ve Štrasburku a v Kehlu oslavy 60. výročí NATO.
Erneut verlangen die Abgeordneten auch ein Ende der Blockade des Gaza-Streifens.
Podrobnosti projektu představili europoslancům zástupci NATO i USA na poslední schůzi Podvýboru pro bezpečnost a obranu.
Am 30. November fand im Parlament eine Anhörung zum Thema statt.
V roce 1999 organizace NATO leteckým bombardováním Jugoslávie z Kosova vytlačila srbská vojska.
Die Provinz Kosovo, historisch auch als "Amselfeld" bekannt, steht seit 1999 unter UN-Verwaltung.