Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nabel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nabel pupek 19 pupík 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nabel pupek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- die Bauchdecke, mit Ausnahme des Bereichs um den Nabel herum (siehe Abbildung 3).
- břicho, vyjma oblasti kolem pupku (viz obrázek 3).
   Korpustyp: Fachtext
Unterm Nabel im Geäst wartet schon ein weißer Traum
Pod pupkem v křoví, očekávajíce bílý sen
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Injektionsstelle an der unteren Bauchwand , vorzugsweise im Bereich des Nabels , aus .
Zvolte místo pro vpich na spodní břišní stěně , nejlépe v okolí pupku .
   Korpustyp: Fachtext
Er litt auch an Lungenproblemen, gebrochenen Rippen, und da ist ein Einschnitt über dem Nabel.
Dále měl splasklou jednu plíci, zlomená žebra a nad pupkem je řez.
   Korpustyp: Untertitel
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Neaplikujte si injekci sám/ sama do oblasti blízko pupku či pasu.
   Korpustyp: Fachtext
Nun geben Sie mir den Schlüssel, oder ich schwöre, dass ich Sie aufschlitzen werde vom Nabel bis zur Nase.
Dejte mi ten klíč, nebo přísahám na jeho hrob, že vás rozpárám od pupku až k nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Cetrotide 0, 25 mg wird unter die Haut der unteren Bauchwand , vorzugsweise im Bereich des Nabels , injiziert .
Přípravek Cetrotide 0. 25 mg se podává vstříknutím pod kůži ( podkožní injekcí ) spodní břišní stěny , přednostně do oblasti kolem pupku .
   Korpustyp: Fachtext
Kein einziges Loch außer meinem Nabel.
Žádná díra, až na pupek!
   Korpustyp: Untertitel
· Wählen Sie eine Injektionsstelle am Bauch oder Oberschenkel ( wobei Nabel und Gürtellinie auszusparen sind ) .
Vyberte si vhodné místo v oblasti břicha nebo stehna ( s výjimkou oblasti pupku a linie pasu ) ,
   Korpustyp: Fachtext
Falls Ihnen ein Nabel reicht.
Pokud nechcete další pupek.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nabel"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hangzhou Nabel Greentown
Chang-čou Greentown FC
   Korpustyp: Wikipedia
- Die Länge von der Nase zum Nabel.
Vzdálenost jak od nosu k pupíku.
   Korpustyp: Untertitel
Nabel hat uns die Adresse gegeben.
Dostali jsme z Nabela adresu.
   Korpustyp: Untertitel
- die Bauchdecke, mit Ausnahme des Bereichs um den Nabel herum.
- břicho s výjimkou oblasti okolo pupku.
   Korpustyp: Fachtext
Willst du dir lieber Blei aus dem Nabel kratzen?
Chtěl by sis radši vytahovat olovo z pupíku?
   Korpustyp: Untertitel
Tiefer als der Nabel, höher als das Knie.
kdesi mezi pupkem a kolenama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ihn vom Nabel bis zum Kinn auf.
Rozřežu ho od břicha k čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Nabel im Geäst wartet schon ein weißer Traum
Pod pupkem v křoví, očekávajíce bílý sen
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem was Nabel gesagt hat, bin ich sicher.
- Rozhodně poznávám popis dodaný Nabelem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht das kleine rote Muttermal unter dem Nabel?
Nejste vy ta s tím červeným mateřským znamínkem pod pupíkem?
   Korpustyp: Untertitel
Injizieren Sie nicht in der Nähe des Nabels oder der Taille.
Neaplikujte si injekci sám/ sama do oblasti blízko pupku či pasu.
   Korpustyp: Fachtext
· Wählen Sie eine Injektionsstelle am Bauch oder Oberschenkel ( wobei Nabel und Gürtellinie auszusparen sind ) .
Pro aplikaci injekce si vyberte vhodné místo v oblasti břicha nebo stehna ( s výjimkou oblasti
   Korpustyp: Fachtext
· Wählen Sie eine Injektionsstelle am Bauch oder Oberschenkel ( wobei Nabel und Gürtellinie auszusparen sind ) .
Vyberte si vhodné místo v oblasti břicha nebo stehna ( s výjimkou oblasti pupku a linie pasu ) ,
   Korpustyp: Fachtext
- die Bauchdecke, mit Ausnahme des Bereichs um den Nabel herum (siehe Abbildung 3).
- břicho, vyjma oblasti kolem pupku (viz obrázek 3).
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollen Ihr Arzneimittel nicht in Leberflecken , Narbengewebe , Blutergüsse oder Ihren Nabel injizieren .
Injekce se rovněž nesmí aplikovat do mateřských znamének , jizev , modřin či podlitin a do pupku .
   Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie eine Injektionsstelle an der unteren Bauchwand , vorzugsweise im Bereich des Nabels , aus .
Zvolte místo pro vpich na spodní břišní stěně , nejlépe v okolí pupku .
   Korpustyp: Fachtext
• Wählen Sie eine Injektionsstelle am Bauch oder Oberschenkel (wobei Nabel und Gürtellinie auszusparen sind).
● Pro aplikaci injekce si vyberte vhodné místo v oblasti břicha nebo stehna (s výjimkou oblasti pupku a linie pasu).
   Korpustyp: Fachtext
• Wählen Sie eine Injektionsstelle am Bauch oder Oberschenkel (wobei Nabel und Gürtellinie auszusparen sind).
● Vyberte si vhodné místo v oblasti břicha nebo stehna (s výjimkou oblasti pupku a linie pasu), kam budete injekci aplikovat.
   Korpustyp: Fachtext
Die Menschen glauben, sie seien der Nabel der Welt, aber das sind sie nicht.
Lidi si myslí, že jsme centrum celého světa, ale není to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er litt auch an Lungenproblemen, gebrochenen Rippen, und da ist ein Einschnitt über dem Nabel.
Dále měl splasklou jednu plíci, zlomená žebra a nad pupkem je řez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir intubierten, legten einen Zugang am Nabel, um ihr D10 Salzlösung und Antibiotika zu geben.
Intubovali jsme ji, zavedli cévku do pupíku a tou do ní pumpujeme solný roztok s antibiotiky.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Hautstelle in der unteren Bauchregion , jedoch mindestens 5 cm vom Nabel entfernt ( Abbildung A ) .
Vyberte si místo v dolní oblasti břicha , nejméně 5 cm od pupku ( obrázek A ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cetrotide 0, 25 mg wird unter die Haut der unteren Bauchwand , vorzugsweise im Bereich des Nabels , injiziert .
Přípravek Cetrotide 0. 25 mg se podává vstříknutím pod kůži ( podkožní injekcí ) spodní břišní stěny , přednostně do oblasti kolem pupku .
   Korpustyp: Fachtext
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Ruku mu netisk, ni se s ním nežehnal, dokud mu břich od pupku nerozpáral po čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einatmen und den Finger gleich rechts neben Ihren Nabel drücken, spüren Sie dann einen harten Klumpen?
Když se nadechneš a dotkneš se vedle pupíku taky cítíš bouli?
   Korpustyp: Untertitel
Nun geben Sie mir den Schlüssel, oder ich schwöre, dass ich Sie aufschlitzen werde vom Nabel bis zur Nase.
Dejte mi ten klíč, nebo přísahám na jeho hrob, že vás rozpárám od pupku až k nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ärztin hat sich ein winzig kleines Messer gegriffen und einen Schnitt direkt unterhalb des Nabels gemacht.
Takže, vzali takový malý nožík a řízli ji do bříška.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch ( ausgenommen ist der angrenzende Bereich um den Nabel ) aus , wie auf der folgenden Illustration in grau dargestellt ist :
Vyberte si místo na stehně nebo na břiše ( s výjimkou oblasti kolem pupku ) .
   Korpustyp: Fachtext
Und zu deiner Information, Leonard, das obere Flermin wächst nicht zwischen meinen Schulterblättern, es wächst aus dem Nabel an meinem Hals.
A abys věděl, Leonarde, horní flermin nemám mezi lopatkami, ale na pupíku na mém krku.
   Korpustyp: Untertitel
Du legst dich hier nieder, hinter dein Ohr schüttest du Salz, in den Nabel gießt du Tequila, in den Mund Zitrone und Vesna wird von dir essen und trinken.
Lehneš si sem, za ucho si dáš sůl, do pupíku tequilu, do pusy citrón, a tady Vesna to z tebe sní a vypije.
   Korpustyp: Untertitel
Verhaltensanomalien wie z. B. Kauen oder Beißen an Schwanz, Ohren oder Flanken, Ausreißen von Haaren, Saugen am Nabel, Weben und Kroppen können die Folge schlechter Haltungs- oder Umweltbedingungen, sozialer Isolation oder Langeweile während längerer inaktiver Phasen sein.
K poruchám chování, například okusování nebo žvýkání ocasů, uší nebo boků, vytrhávání vlny, kolébání se a okusování železných zábran může dojít v důsledku špatných chovatelských postupů nebo podmínek prostředí, sociální izolace nebo z nudy při dlouhé době nečinnosti.
   Korpustyp: EU
(SK) Energiesicherheit und Energie sind der Nabel, um den sich sowohl die Innen- als auch die Außenpolitik der Union drehen. Sie bilden einen entscheidenden Faktor für die Aufrechterhaltung des Wohlstands und dort, wo sie knapp sind, für das Überleben.
(SK) Energetická bezpečnost a energie jsou osou, okolo které se točí jak vnitřní, tak i zahraniční politika každého společenství a je vitální otázkou fungování blahobytu, při kritickém nedostatku i otázkou holého přežití.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die EU ihren Blick von ihrem Nabel in Richtung Horizont erhebt, muss sie die vielen verschiedenen Meinungen über Europas Stellung in der Welt und die ureigensten Interessen der EU in Einklang bringen.
Má-li EU zdvihnout zrak z vlastního dvorku k obzoru, musí najít soulad mezi různými názory, které napříč Evropou panují ohledně jejího místa ve světě a jejích hlavních zájmů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar