Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachahmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachahmung padělání 77 imitace 21 napodobování 19 napodobení 8 padělek 7 napodobenina 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachahmung padělání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bekämpfung insbesondere der Nachahmung von Markenzeichen und der Produktpiraterie.
Řešit především problematiku padělání ochranných známek a nedovoleného napodobování.
   Korpustyp: EU
Verletzungen von Patenten oder patentrechtliche Streitfälle müssen von Nachahmung oder Fälschung von Arzneimitteln unterschieden werden.
Porušení patentových práv a příslušné spory je nutno rozlišovat od pozměnění či padělání léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachahmungen sind Täuschungen der Verbraucher und stellen eine Gefahr für deren Gesundheit dar.
Padělání klame spotřebitele a ohrožuje jejich zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachahmung und der illegale Handel mit Pflanzenschutzmitteln stellt in Europa ein erhebliches Problem dar.
Padělání a nezákonné obchodování s přípravky na ochranu rostlin je v Evropě značným problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachahmung und der illegale Handel mit Pflanzenschutzmitteln stellt in Europa ein erhebliches Problem dar.
Padělání a nezákonné obchodování s přípravky na ochranu rostlin je v Evropě závažným problémem.
   Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt, dass die Nachahmung von Arzneimitteln als solche keine Frage des Patentrechts ist;
připomíná, že padělání léků není problém patentů jako takových;
   Korpustyp: EU DCEP
Produktpiraterie und Nachahmungen haben nachteilige Auswirkungen auf die KMU und die Beschäftigung, was berücksichtigt werden muss.
Skutečnost, že pirátství a padělání nepříznivě ovlivňuji MSP a zaměstnanost je nutno zohlednit.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner müssen die Rechte des geistigen Eigentums geschützt werden, auch im Hinblick auf die Unterstützung der Bekämpfung von Nachahmungen.
Rovněž musí být chráněna práva duševního vlastnictví, a to i v rámci boje proti padělání.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, was das Handelsabkommens zur Bekämpfung von Nachahmungen und Piraterie (ACTA) betrifft, so sind die laufenden Verhandlungen überhaupt nicht transparent.
Pane předsedající, co se týče obchodní dohody o boji proti padělání (ACTA), současná vyjednávání zcela postrádají transparentnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Nachahmung Nachteile sowohl für den Hersteller als auch für den Endverbraucher mit sich bringt,
vzhledem k tomu, že padělání způsobuje újmu výrobcům i konečným spotřebitelům,
   Korpustyp: EU DCEP

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachahmung"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was denkst du, Nachahmung?
Tak co si myslíš? Napodobitel?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag modische Nachahmung.
Nikdo nemá rád falšování v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zur Nachahmung empfohlen.
Bejt váma, radši bych to doma nezkoušel.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es ist keine Nachahmung.
Ne, nikdo ho nenapodobuje.
   Korpustyp: Untertitel
Los, die beste Bond-Nachahmung.
Ukaž mi nejlepší efekt z Bonda.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Nachahmung ist nicht lustig.
Tohle celé opičení už přestává být legrace.
   Korpustyp: Untertitel
Strafrechtliche Maßnahmen gegen Nachahmung und Produktpiraterie
Prohlášení Rady a Komise k transatlantickým vztahům
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mach meine berühmte Sokrates-Nachahmung.
Provádím svůj slavný Sokratovský dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Nachahmung von Dr. Dre und Snoop!
Předveď Dr. Dreho a Snoopa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne ziemlich reduzierte Nachahmung.
Tohle dělá opravdu slabý dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eben an diese Nachahmung gedacht.
Zrovna jsem přemýšlel nad touhle imitací.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein Nachahmungs-Täter unterwegs ist!
Vrah napodobitel je na svobodě!
   Korpustyp: Untertitel
Solch eine exakt zutreffende Nachahmung meiner Freunde.
Takové přesné ztvárnění mých kámošů!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Parodie einer Farce einer Nachahmung einer Farce von zwei Farcen einer Nachahmung!
Parodie na výsměch podvodu dvou podvodných výsměchů.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie liegt in der perfekten Nachahmung der Morde.
Teď musíme všechny vraždy bezchybně analyzovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist lustig, aber meine Sling Blade Nachahmung sei überholt.
To je vtipné, ale moje narážka na film Sling Blade je stará?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, dass es eine einfache Nachahmung war.
Jen jsem řekla, že to bylo laciné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachahmung von "Don't Look Now" von Nicolas Roeg.
Parafráze na "Teď se nedívej" Nicolase Roega.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel, Herr Präsident, meine Damen und Herren, das der arabischen Welt zur Nachahmung empfohlen ist.
Toto je, pane předsedající, dámy a pánové, příklad, kterým by se měl řídit celý arabský svět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich empfehle das den anderen Parlamenten der Länder der Europäischen Union zur Nachahmung.
Doporučuji, aby parlamenty ostatních členských států učinily totéž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist das ein neuer Kult, der alte Kult, ein Fanclub, Nachahmung, Groupies?
Je to starý kult, nový kult, fan klub, napodobitelé, fanoušci?
   Korpustyp: Untertitel
Und dass die Nachahmungs-Kapuzen den Bürgermeister ermorden, war nur der erste Schritt.
A navést napodobitele kapuce k zabití starosty byl jen první krok.
   Korpustyp: Untertitel
Das war vom Trubshaw-Baby die Geschicht' Nachahmung empfehl' ich nicht
Tak to je konec příběhu o Trubshawově osudu
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auf die Analyse und Nachahmung biologischer Strukturen programmiert, zum Beispiel Knochen, Gewebe und Haare.
Byli naprogramováni, aby analyzovali a napodobovali biologické struktury jako kosti, tkáně a chlupy.
   Korpustyp: Untertitel
zusätzliche Sicherheitsmerkmale und -anforderungen, einschließlich höherer Normen zum Schutz vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung;
další bezpečnostní prvky a požadavky, včetně přísnějších norem na ochranu před paděláním, pozměňováním a falšováním;
   Korpustyp: EU
Aber der Erfolg der Nachahmung hängt in der Natur von Verhältnis des Originals zum Ersatz ab.
Úspěch mimikry v přírodě však závisí na poměru originálů k náhražkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Dokkaebi Nachahmung. Das sechseckige Brandabzeichen repräsentiert die sechs Gründer der Gang.
Šest těchhle značek, představuje šest zakladatelů gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Westleys Vater hat ihn immer aus Problemen rausgeholt, alles von Nachahmung bis Brandstiftung.
Westleyho otec ho také dostává z potíží, všechno od plagiátorství až po žhářství.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist die Nachahmung der Arbeit, von Leuten wie mir, nicht ohne Risiken.
Naneštěstí, napodobovat práci lidí, jako jsem já, není bez rizik.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachahmung der Idee und der grundsätzlichen Bauart eines Produkts ist nicht Plagiieren.
Kopírování nápadu a základního designu produktu zde však není piráctví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist meine Nachahmung von Foreman am glücklichsten Tag seines Lebens.
Tady je můj dojem z Foremana v jeho nešťastnější den v životě.
   Korpustyp: Untertitel
Außer wenn das eine Nachahmung war, wäre er nicht so in Eile.
A kdyby ho kopíroval, nepospíchal by.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieselbe Nachahmung, die ich vor einer Stunde im Bus gemacht habe.
V autobuse jsem ho napodoboval téměř celou hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele des Vorschlags werden bestmöglich erreicht, wenn der Schwerpunkt der Richtlinie ausdrücklich auf die Nachahmung und Produktpiraterie gelegt wird.
Tato formulace by mohla klasifikovat jako trestný čin porušení práv duševního vlastnictví, jež je zpravidla občanské povahy a k němuž se uchylují legálně zřízené komerční společnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben der Industrie gehen durch Nachahmung jährlich geschätzte 8 Milliarden Euro des Bruttoinlandsproduktes der EU verloren.
Jako důvod svého nesouhlasu uvedl nejprve neurčenost právního základu směrnice pramenící z chybějícího stanoviska Soudního dvora.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten zehn Jahren hat die EU-Gesetzgeber jedoch ein noch nie da gewesener Wunsch zur Nachahmung überkommen.
V posledních deseti letech však zákonodárce EU zachvátila bezprecedentní soutěživost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innovative Lösungen für die Markteinführung und Nachahmung sind grundlegend für die rechtzeitige und kosteneffiziente Einführung neuer Energietechnologien.
V zájmu toho, aby nové energetické technologie byly zaváděny včas a prostřednictvím nákladově efektivního provedení, jsou nezbytná inovativní řešení, pokud jde o přijetí na trhu a tržní replikace.
   Korpustyp: EU
Die Bewertung der ESMA sollte keine Nachahmung oder Wiederholung der bereits von der zuständigen Behörde durchgeführten Prüfung sein.
Posouzení Evropského orgánu pro cenné papíry a trhy by nemělo opakovat nebo zdvojovat přezkum, který již provedl příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Bei der Bewältigung dieser Probleme gibt es keine Abkürzungen, aber Erfahrungen aus der Region sollten zur Nachahmung anregen.
Při řešení těchto problémů nelze pokrok jakkoliv zázračně urychlit, avšak ponaučení z regionu by se měla stát inspirací hodnou následování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt gute Beispiele in Europa, und nach dem Prinzip der best practice wollen wir diese Beispiele auch zur Nachahmung herausstellen.
V Evropě existují dobré příklady a proto bychom na ně chtěli upozornit a vyzvat k jejich následování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Puschkin und Gogol etwa entwickelten sich ursprünglich anhand deutscher und französischer Modelle, wuchsen dank ihrer Originalität weit über die Nachahmung hinaus.
Vždyť Puškin i Gogol vyrůstali na německých a francouzských vzorech, ačkoliv jejich ryzí originalita tyto mimikry daleko předstihla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich stimme dem Standpunkt der Berichterstatterin zu, dass Erfahrungen ausgetauscht werden und die erfolgreichen Beispiele für Errungenschaften im Bereich der sozialen Sicherheit Nachahmung finden sollten.
Souhlasím se stanoviskem navrhovatelky stanoviska, co se týče potřeby výměny zkušeností a následování zdařilých příkladů úspěchů v oblasti sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kern geht es um die betrügerische oder versehentliche Verwendung von Medaillen und Münzstücken, die eine Nachahmung der wirklichen Euro-Münzen sind.
V podstatě se jedná o ochranu proti riziku, které vzniká z vydávání žetonů a medailí, které napodobují skutečné euromince.
   Korpustyp: EU DCEP
26. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, drastischere Maßnahmen zu treffen, um die Nachahmung von Textil- und Bekleidungserzeugnissen zu bekämpfen und die europäischen Verbraucher zu schützen;
26. vyzývá Komisi a členské státy, aby přijaly tvrdší opatření pro boj proti falšování textilních a oděvních výrobků a na ochranu evropských spotřebitelů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 98/84/EG ist gegenwärtig der einzige, auf europäischer Ebene festgelegte Schutz der audiovisuellen Rechte vor der zunehmenden Bedrohung durch Produktpiraterie und Nachahmung.
Směrnice 98/84/ES je v současné chvíli jedniným předpisem na evropské úrovni, který zaručuje ochranu audiovizuálních práv před pirátstvím a paděláním.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem waren verschiedene Nebenstrafen vorgesehen wie die Schließung der Betriebsstätten oder Geschäfte, die zur Nachahmung oder Vermarktung der nachgeahmten Waren genutzt wurden, oder die Veröffentlichung des Gerichtsurteils.
Erano previste inoltre varie sanzioni accessorie, come la chiusura degli stabilimenti o degli esercizi commerciali impiegati per la contraffazione oppure per la commercializzazione dei beni contraffatti, oppure ancora la pubblicazione della sentenza di condanna.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der bereits in Mitgliedstaaten bestehenden Maßnahmen gelten die in dieser Richtlinie festgelegten Maßnahmen nur für vorsätzliche Verletzungen des Markenrechts, einschließlich der Nachahmung und Urheberrechtspiraterie.
Aniž by byla dotčena již existující opatření v členských státech, platí opatření stanovená touto směrnicí pouze pro úmyslné porušení výrobní nebo obchodní značky, včetně pirátství.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Unterschied zwischen normalen gewerblichen Patentverletzungen, wie z.B. der rechtmäßigen Entwicklung von Produkten und der vorsätzlichen Nachahmung und Produktpiraterie in betrügerischer Absicht.
Rozlišuje se mezi porušením patentového práva při běžné obchodní činnosti, jako je legitimní vývoj výrobků, a mezi paděláním a pirátstvím s podvodným úmyslem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU hat schändlichen Druck auf Bananenproduzenten ausgeübt, um in Nachahmung des EU-Modells politische und wirtschaftliche Vereinigungen um sie herum zu formen, was uns wirklich nichts angeht.
Evropská unie hanebně vyvíjela nátlak na producenty banánů, aby vytvářeli politické a hospodářské svazy podle modelu EU, do čehož nám opravdu nic není.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten legen den Schwerpunkt der Richtlinie auf strafrechtliche Maßnahmen gegen Nachahmung und Produktpiraterie, schließen jedoch gewerbliche Schutzrechte, die auf einem Patent beruhen, von ihrem Geltungsbereich aus.
O vzájemných vztazích mezi Spojenými státy a Evropskou unií se bude hovořit i na společném summitu EU-USA, který se uskuteční 30. dubna ve Washingtonu D.C. Kromě posílení spolupráce v různých oblastech se na něm bude diskutovat i o otázce řešení klimatických změn a energetice.
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund Nachahmung und Produktpiraterie haben zunehmend an Bedeutung gewonnen und stellen inzwischen eine ernsthafte Bedrohung für die einzelnen Staaten und ihre Volkswirtschaft dar.
Rozpravy k danému tématu se zúčastnil i český europoslanec Daniel STROŽ (GUE/NGL), který vyjádřil zásadní nesouhlas s obsahem zprávy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie weniger ver-suchen die Nachahmung eines Anwalts darzustellen, den sie einst im Fernsehen sahen und Ihren Fall so einfach wie irgend möglich machen.
Navrhuji, abyste přestal imitovat právníky, které jste viděl v televizi a přikročil k vaší kauze, jak nejjednodušeji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt auch zur Entwicklung und Demonstration von innovativen Anpassungstechnologien, -systemen, -methoden und -instrumenten bei, die zur Nachahmung, Übertragung und zum Mainstreaming geeignet sind.
Přispívá rovněž k přípravě a předvedení inovativních technologií, systémů, metod a nástrojů přizpůsobování se změně klimatu vhodných k tomu, aby byly napodobovány, přenášeny nebo začleňovány.
   Korpustyp: EU
Die Form des Laissez-Passer sollte aktualisiert werden, damit bessere Sicherheitsstandards erreicht werden und ein Beitrag zur Gewährleistung eines angemessenen Schutzes vor Fälschung, Nachahmung und Verfälschung geleistet wird.
Forma průkazu by měla být aktualizována, aby vyhovovala přísnějším bezpečnostním normám a přispěla k náležité úrovni ochrany před paděláním, pozměňováním a falšováním.
   Korpustyp: EU
Ein dünner Faden verbindet die Kunststoffröhrchen und die Blüten miteinander und bildet als Nachahmung einer runden Blumengirlande einen Kreis mit einem Durchmesser von etwa 30 cm.
Plastové trubičky jsou spojeny s květinami tenkou nití a tvoří kruh o průměru přibližně 30 cm napodobující kruhovou květinovou girlandu.
   Korpustyp: EU
Die Rolle, die er spielte, bestand in einer bis ins kleinste vollendeten Nachahmung meines Ichs in Wort und Tun, und er spielte sie zum Bewundern gut.
Umanul si, že mne bude jak v řeči, tak v jednání dokonale napodobovat; a svou úlohu hrál věru znamenitě.
   Korpustyp: Literatur
Die Exposition der Haut gegenüber der Testpräparation kann sich über die gesamte Versuchsdauer oder über kürzere Zeiträume erstrecken (z. B. zur Nachahmung einer bestimmten Expositionsart beim Menschen).
Expozice kůže zkoušenému přípravku může trvat po celou dobu experimentu nebo po kratší doby (tj. může imitovat specifické typy lidské expozice).
   Korpustyp: EU
Die Oberseite der Einlage aus Zellkunststoff ist mit einer Lage aus Spinnstoff überzogen und diese ist mit Scherstaub in Nachahmung von Samt beflockt.
Vrchní strana podložky je z lehčeného plastu, pokrytého textilním materiálem, potáhnutým textilním postřižkem, který imituje vlasový povrch.
   Korpustyp: EU
Eingetragene Namen werden geschützt gegen jede widerrechtliche Aneignung, Nachahmung oder Anspielung oder gegen alle sonstigen Praktiken, die den Verbraucher irreführen können.
Zapsané názvy jsou chráněny před jakýmkoli zneužitím, napodobením nebo připomenutím, jakož i před jakýmikoli jinými praktikami, jež by mohly uvést spotřebitele v omyl.
   Korpustyp: EU
Das Patent schützt den Inhaber gegen Nachahmung und Doppelerfindung und verbietet es anderen Personen, die Erfindung ohne Genehmigung zu nutzen oder zu verkaufen.
Patent uděluje majiteli právo mj. zabránit jiným osobám vytvořit takový vynález, využít nebo prodat ho bez povolení.
   Korpustyp: EU
Die wirklich schwierige Frage ist natürlich, woher wir wissen sollen, ob ein Roboter tatsächlich über ein Bewusstsein verfügt und nicht nur zur Nachahmung von Bewusstsein konzipiert wurde.
Těžkým oříškem samozřejmě zůstává, jak rozpoznat, že má robot opravdu vědomí, a není jen zkonstruován tak, aby vědomí napodoboval.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der empfangene Schall wird lärmmäßig anhand einer grundlegenden Dezibelskala L(t) gemessen, bei der eine Frequenzbewertung (Filter) zur Nachahmung einer Eigenschaft des menschlichen Gehörs zur Anwendung kommt.
Přijatý zvuk se měří z hlediska hluku pomocí základní decibelové stupnice L(t), která používá frekvenční vážení (nebo filtrování) s cílem napodobit vlastnosti lidského sluchu.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Bekämpfung der Nachahmung von Markenzeichen, insbesondere bei Ersatzteilen für Kraftfahrzeuge und Luxusgüter, und der unerlaubten Vervielfältigung, vor allem von Büchern und anderen Medien.
Zabývat se především paděláním ochranných známek, zejména u automobilových náhradních dílů a luxusního zboží, jakož i pirátstvím, zejména u knih a jiných médií.
   Korpustyp: EU
Bei der Ausarbeitung des Vorschlags ist die Kommission beispielsweise von den Untersuchungsergebnissen des CFR, der "Schwarzen Liste" für missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen, den Vorschriften hinsichtlich Nachahmung und Lieferung sowie der Reduzierung vorvertraglicher Informationsanforderungen beeinflusst worden.
Komise se při přípravě tohoto návrhu inspirovala zjištěními spojenými se smluvním referenčním rámcem, například pokud jde o černou listinu nepřiměřených smluvních podmínek, předpisy pro vydávání do oběhu a dodávání a zjednodušení požadavků na předsmluvní informace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andere Teile der Welt sind dabei, ihre Industrie mit gewerblichen Eigentumsrechten zu schützen, und die Europäische Union, trifft hier nicht die richtige Wahl, obwohl sie erklärt, dass sie die Verbraucher schützen und die Nachahmung bekämpfen will.
Jiné části světa svůj průmysl chrání pomocí práv na duševní vlastnictví a Evropská unie, která navíc prohlašuje, že chce chránit spotřebitele a bojovat s paděláním, zde nejde správným směrem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche erfolgreichen Praktiken werden in der Regel in Form von Grundprinzipien , Standards und Kodizes festgelegt , die in den einzelnen Ländern auf freiwilliger Basis umzusetzen sind . Die Herausbildung erfolgreicher Praktiken führt zur Nachahmung und erhöht somit die Transparenz politischer Ent -
nejlepší praxe a postupů zaměřených na zvyšování efektivity a transparentnosti rozhodovacích procesů . Nejlepší praxe je zpravidla stanovena v základních principech , normách a kodexech , které jednotlivé země dobrovolně zavádějí .
   Korpustyp: Allgemein
Manchmal kam es vor, daß der Große Bruder seinen Tagesbefehl dem Gedächtnis eines einfachen, dem Mannschaftsstand angehörenden Parteimitglieds widmete, dessen Leben und Sterben er als ein der Nachahmung würdiges Beispiel hinstellte.
Stávalo se, že Velký bratr věnoval svůj Denní rozkaz oslavě památky skromného řadového člena Strany, jehož život a smrt vyzdvihl jako příklad hodný následování.
   Korpustyp: Literatur
Wie Sportbegeisterte, Musiker und solche, welche sich mit der Körpersprache befassen, wissen, kann die Beobachtung der Bewegungsabläufe und Stellungen an anderen Menschen die Motorik des Beobachters fördern, woraus sich manchmal eine unwillkürliche Nachahmung ergibt.
Jak vědí sportovní fanoušci, hudebníci a odborníci na řeč těla, už jen sledování pohybů a držení těla jiných osob může u pozorovatele vyvolat motorickou reakci, která může vrcholit nechtěným napodobováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Immerhin gibt es nur einen einzigen Fall, bei dem ein Fahrzeughersteller Anzeige gegen einen anderen Hersteller wegen der Nachahmung des Designs im Primärmarkt erhoben hat, obwohl einige Modelle in der Tat sehr große Ähnlichkeiten untereinander aufgewiesen haben.
Přece jen zde byl jeden jediný případ, kdy výrobce automobilů podal žalobu proti jinému výrobci kvůli porušení práv průmyslových vzorů na primárním trhu, nehledě na to, že zde skutečně byly velmi pozoruhodné podobnosti mezi modely vyrobenými různými výrobci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine Unterscheidung zwischen Patentverletzungen im Laufe der normalen Geschäftstätigkeit, wie etwa die rechtmäßige Entwicklung von Produkten, und die Nachahmung von Waren und Produktpiraterie, die in betrügerischer Absicht und vorsätzlich erfolgen.
Rozlišuje se mezi porušením patentového práva v průběhu běžné obchodní činnosti, jako je např. legitimní vývoj produktů, a paděláním a pirátstvím s podvodným úmyslem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, zwischen Patentverletzungen im Laufe der normalen Geschäftstätigkeit (rechtmäßige Entwicklung von Produkten) und der Nachahmung von Waren und Produktpiraterie zu unterscheiden, die in betrügerischer Absicht und vorsätzlich erfolgt und oft von kriminellen Vereinigungen begangen werden.
Je třeba rozlišovat mezi porušením patentového práva v rámci běžné obchodní činnosti (legitimní vývoj produktů) a paděláním a pirátstvím s podvodným úmyslem, jehož se často dopouštějí zločinecké organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss unbedingt zwischen Patentverletzungen im Rahmen der normalen gewerblichen Tätigkeit (rechtmäßige Entwicklung von Produkten), die zum Brechen ungültiger Patente führen können, und vorsätzlicher Nachahmung und Produktpiraterie in betrügerischer Absicht unterschieden werden, die oft von kriminellen Vereinigungen begangen werden.
Je důležité rozlišovat mezi porušením patentového práva v rámci běžné obchodní činnosti (legitimní vývoj výrobků), které může vést k porušení neplatných patentů, a mezi paděláním a pirátstvím s podvodným úmyslem, kterého se často dopouštějí zločinecké organizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Allgemeinen gibt es zwei Risiken im Zusammenhang mit der betrügerischen Verwendung von Medaillen und Münzstücken, die eine Nachahmung der wirklichen Euro-Münzen sind: erstens könnten die Bürger glauben, dass Metallgegenstände den Status eines gesetzlichen Zahlungsmittels haben.
V obecné rovině hrozí v souvislosti s podvodným používáním medailí a žetonů napodobujících skutečné euromince dvojí riziko: zaprvé, občané by mohli nabýt přesvědčení, že kovové předměty mají statut zákonného platidla.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP unterstützt den Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie über strafrechtliche Maßnahmen zur Durchsetzung der Rechte des geistigen Eigentums, mit der Nachahmung und Produktpiraterie in der EU wirksamer bekämpft werden sollen.
EP podpořil první směrnici, která usiluje o harmonizaci trestního práva v EU tím, že schválil poměrem 374:278:17 zprávu o trestních opatřeních k prosazování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit Hilfe von Maßnahmen auf Unionsebene entwickelte Lösungen können zur Abwehr von großen Bedrohungen der industriellen Wettbewerbsfähigkeit eingesetzt werden und ermöglichen eine rasche Einführung und Nachahmung im gesamten Binnenmarkt und darüber hinaus.
Řešení vyvinutá prostřednictvím činnosti na úrovni Unie budou čelit nejzávažnějším hrozbám pro průmyslovou konkurenceschopnost a umožní rychlé zavádění a replikaci na celém jednotném trhu i mimo něj.
   Korpustyp: EU
Es existieren mehrere neue Optionen mit langfristigem Potenzial, z. B. Metallpulverbrennstoffe, Brennstoffe aus photosynthetischen Mikroorganismen (aus aquatischer und terrestrischer Umgebung) und Brennstoffe aus der künstlichen Nachahmung der Photosynthese sowie Solarbrennstoffe.
Existuje celá škála nových možností s dlouhodobým potenciálem, například paliva na bázi kovového prachu, paliva z fotosyntetizujících mikroorganismů (ve vodním a půdním prostředí) a z umělých fotosyntetizujících napodobenin a solární paliva.
   Korpustyp: EU
Die Förderung eines robusten Wettbewerbs ist von grundlegender Bedeutung, weil Spaniens Wirtschaft schneller wachsen muss als diejenige Europas und sich das Land daher nicht mit der Nachahmung der lethargischen Methoden anderer europäischer Länder zufrieden geben darf.
Podpora silné konkurence je zde nevyhnutelná, neboť Španělsko musí růst rychleji než Evropa, a tudíž se nesmí spokojit s napodobováním ospalých kontinentálních metod.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde unter anderem vorschlagen, dass wir auf wissenschaftlicher Grundlage ein Inventar von vorbildlichen Praktiken zusammentragen und für eine weite Verbreitung und Nachahmung sorgen, um zu belegen, dass man auch mit kleine Gesten Einfluss nehmen kann.
Navrhuji mimo jiné shromáždění nejlepších vědeckých poznatků a jejich šíření, abychom tímto způsobem dokázali, že i malé gesto může mít vliv.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Reihe von Möglichkeiten zur Steigerung der Energie- und Ressourceneffizienz und zur Begrenzung der Umweltbelastung sollten in Erwägung gezogen werden, wie etwa funktionales Denken (Umwandlung von Produkten in Dienstleistungen), Dematerialisierung und Technologieentwicklung durch Nachahmung der Natur (Biomimikry).
Má-li být zvýšena energetická účinnost, účinnost zdrojů a omezeno znečišťování, je třeba zvážit různé možnosti, jako je funkční myšlení (transformace výrobků ve služby), demate rializace prostřednictvím IKT a rozvoj technologií založených na imitaci přírody (biomimikry).
   Korpustyp: EU DCEP
Das System der Landverpachtung - dessen Nachahmung in anderen Entwicklungsländern offenbar unmöglich ist - stellt sicher, dass die Arbeitskräftereserven für Industrialisierung und Urbanisierung in den Dörfern und nicht in städtischen Slums lokalisiert bleiben.
systém držby půdy - který podle všeho v ostatních rozvojových zemích nelze napodobit - zajišťuje, že se rezervoár pracovních sil pro industrializaci a urbanizaci nepřelévá do městských slumů, ale zůstává v obcích na venkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede Vertragspartei stellt die rechtlichen Mittel zur Verhinderung der Verwendung nicht eingetragener Geschmacksmuster bereit, jedoch nur, wenn die angefochtene Verwendung das Ergebnis einer Nachahmung der nicht eingetragenen Erscheinungsform des Erzeugnisses ist.
Každá strana stanoví právní prostředky, jimiž zabrání užití nezapsaných (průmyslových) vzorů, avšak pouze pokud je napadené užití výsledkem kopírování nezapsaného vzhledu produktu.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie mir noch einen letzten Gedanken erlauben, Herr Präsident. Da von Populismus die Rede ist: Populismus wird nicht durch die Nachahmung seiner halbherzigen Lösungen bekämpft, sondern, ganz im Gegenteil, indem man ihn mit Lösungen für die Zukunft und nicht für die Vergangenheit konfrontiert.-
Jedna myšlenka na konec, pane předsedající: mluví se tu o populismu, protože s populismem se nebojuje napodobováním jeho polovičatých řešení, ale právě naopak tím, že ho postavíme před řešení pro budoucnost, nikoli pro minulost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ein Beispiel unter vielen sei gesagt, dass unsere Verhandlungen vor allem zu Lösungen in Bezug auf die Bekämpfung der Nachahmung von Arzneimitteln führen sollen, wobei der Zugang aller Bürger zur Gesundheitsversorgung unter strenger Einhaltung des Geistes und der Verfahren der Vereinbarung von Doha sichergestellt werden muss.
Jedním z mnoha příkladů je to, že naše jednání musí zejména vést například k nalezení řešení v boji proti padělaným léčivům, přičemž je zajištěn přístup všech občanů ke zdravotní péči v přísném souladu s duchem a postupy dohody z Dohá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
16. hält es in diesem Sinne für notwendig, dass man über die im Rahmen der chinesisch-europäischen Arbeitsgruppe unternommenen Sensibilisierungs- und Informationsaktionen hinausgeht und die Kommission sich vergewissern kann, dass China die Strafen für die Verantwortlichen für Nachahmung und Produktpiraterie verschärft;
16. domnívá se v tomto smyslu, že je nezbytné jít nad rámec osvětových a informačních akcí zahájených v čínsko-evropské pracovní skupině a že Komise musí mít možnost se ujistit, že Čína přitvrzuje sankce proti osobám, které se podílejí na falšování a pirátství;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pläne zur Gefahrenabwehr in Häfen würden mehrere Aufgaben erfüllen: sie würden nicht nur eine Verbesserung der Sicherheit im Falle möglicher Terroranschläge garantieren, sondern könnten auch zu einer verstärkten Bekämpfung der illegalen Einwanderung, des Drogenhandels und der Nachahmung von Produkten beitragen.
Plány bezpečnosti přístavů nejen zajistí větší ochranu proti případným teroristickým útokům, ale posílí také opatření k boji s nelegálním přistěhovalectvím, obchodem s drogami a paděláním zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Reduzierung des Energieverbrauchs und der CO2-Emissionen durch Entwicklung und Einsatz nachhaltiger Bautechnologien und -systeme sowie durch die Einführung und Nachahmung von Maßnahmen für einen vermehrten Einbau energieeffizienter Systeme und Materialien in neue, sanierte und nachgerüstete Gebäude.
Snížení spotřeby energie a emisí CO2 vývojem a zaváděním udržitelných stavebních technologií a systémů, prováděním a reprodukcí opatření pro větší využívání energeticky účinných systémů a materiálů v nových, rekonstruovaných a dodatečně vybavených budovách.
   Korpustyp: EU
Dies erklärt über einen Umweg, warum Chinas Urbanisierung hinterher hinkt: Das System der Landverpachtung – dessen Nachahmung in anderen Entwicklungsländern offenbar unmöglich ist – stellt sicher, dass die Arbeitskräftereserven für Industrialisierung und Urbanisierung in den Dörfern und nicht in städtischen Slums lokalisiert bleiben.
To z velké části vysvětluje, proč urbanizace Číny zaostává: systém držby půdy – který podle všeho v ostatních rozvojových zemích nelze napodobit – zajišťuje, že se rezervoár pracovních sil pro industrializaci a urbanizaci nepřelévá do městských slumů, ale zůstává v obcích na venkově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Führende Bankiers verstanden ihre Mission eher als Dienst am Vaterland, denn als Erwirtschaftung von Gewinn (was offensichtlich auch dazu gehörte ). Vor dem Ersten Weltkrieg hörte die US Monetary Commission - gegründet um sich chronisch instabilen Banken zu widmen - von dem deutschen System und drängte zur Nachahmung.
Vedoucí bankéři pohlíželi na svou misi spíše jako na službu vlasti než jako na honbu za ziskem (což bylo také zapotřebí ). Před druhou světovou válkou se Americká měnová rada-založená k tomu, aby se vypořádávala s chronicky nestabilními bankami- doslechla, jak fungoval německý systém a urychlila jeho imitaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar