Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Gebäude in dieser Nachbarschaft wurden vor über 200 Jahren gebaut.
Všechny budovy v sousedství byly postaveny před více než 200 lety.
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusko pohlíží na toto sousedství jako na svoji sféru vlivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei hat Gebäude und die Nachbarschaft überprüft.
Policie vyslechla lidi v budově a v sousedství.
Wir wollen, dass die unmittelbare Nachbarschaft der EU stabil und demokratisch ist.
Stojíme o to, aby bezprostřední sousedství Evropské unie bylo stabilní a demokratické.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du wirklich, dass die in unserer Nachbarschaft lebt?
Fakt chceš, aby takhle buchta žila v našem sousedství?
Zielgruppe der betreffenden Maßnahmen waren traditionell Drittländer in der östlichen und südlichen Nachbarschaft der Union.
Dotyčné činnosti byly tradičně zaměřeny na třetí země východního a jižního sousedství Unie.
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
Hoffler říká, že lidi ze skupiny jsou hrozbou pro sousedství.
Wie gefühllos werden ihre Mitglieder gegenüber den Menschen in ihrer Nachbarschaft werden?
Jak necitelní začnou být vůči lidem, s nimiž žijí v sousedství?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich höre andauernd wie gut diese Beschlagnahmungen für die Nachbarschaft sind.
Pořád slyším jen o zabavování. Působí to pozitivně na sousedství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm bitte ins Haus zurück, bevor die ganze Nachbarschaft die Polizei ruft.
Mohli byste se prosím přemístit dovnitř, než celé okolí zavolá na policii?
Die türkischen Leistungen sind umso bemerkenswerter, wenn man sich die Nachbarschaft des Landes ansieht.
Nevšednost tureckých úspěchů vynikne, když se člověk zamyslí nad jeho okolím.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch selbst ein geschwächtes Russland ist in seiner unmittelbaren Nachbarschaft eine Großmacht.
I oslabené Rusko však stále bude ve svém bezprostředním okolí silnou mocností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jungs, verprügelt ihr auch irgendwen? Mischt die Kids in der Nachbarschaft auf?
Co vy kluci, byli jste někdy v gangu, zbili nějaký děcka v okolí?
Es leidet unter Metallermüdung, die Leitungen sind ungenügend, die Nachbarschaft ist eine entmilitarisierte Zone.
Rozvody energie neodpovídají našim potřebám, celé okolí vypadá jako demilitarizovaná zóna.
Wer ist besser geeignet über die Nachbarschaft zu wachen, als ein paar Monster?
Kdo by lépe dohlížel na okolí než páreček příšer?
Das sind alles Sexualtäter in unserer Nachbarschaft.
To jsou všichni delikventi v našem okolí.
Es ist erstaunlich, was 20 Dollar einem in dieser Nachbarschaft verschaffen.
Je úžasný, kolik v tomhle okolí dokáže 20 babek.
Vielleicht hat er Kabel gehijecked, eine weitere Lieblingsbeschäftigung in dieser Nachbarschaft.
Možná kradl kabely, další oblíbená zábava v tomhle okolí.
Wisst ihr noch, der Einbrecher der die Nachbarschaft terrorisiert hat?
Pamatujete na toho zloděje, co terorizoval celé okolí?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gaza und die Westbank sind nicht irgendwo, sondern liegen in unserer unmittelbaren Nachbarschaft am Mittelmeer.
Gaza a západní břeh Jordánu nejsou vzdálená místa; leží v těsné blízkosti ve Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liste von Vögeln in Nachbarschaft von Hausgeflügel [5]
Seznam ptáků žijících v blízkosti domácí drůbeže [5]
Sotschi befindet sich an der Küste des Schwarzen Meeres, nur 20 Meilen von der Grenze der Russischen Föderation zu Abchasien entfernt und daher in unmittelbarer Nachbarschaft zu einer Konfliktregion.
Soči leží na pobřeží Černého moře jen 20 mil od hranic Ruské federace a Abcházie, a tedy v těsné blízkosti dějiště konfliktu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Diese Anforderungen gelten nicht, wenn die Abfüllung an einem Ort in unmittelbarer Nachbarschaft des Sitzes des Abfüllers erfolgt.“
„Tyto požadavky se nepoužijí, pokud k plnění dochází na místě, které se nachází v bezprostřední blízkosti stáčírny.“;
Es erfordert daher Diplomatie, die besten Lösungen für diese unvermeidbare Nachbarschaft zu finden.
Proto musíme použít diplomacii k nalezení nejlepšího řešení této nezměnitelné blízkosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vögel, die den in Abschnitt D genannten Risikoarten angehören, und sonstige Wildvögel, die in deren unmittelbarer Nachbarschaft leben.
ptáky patřící k identifikovaným „více rizikovým“ druhům uvedeným v části D a jiné volně žijící ptáky v jejich bezprostřední blízkosti.
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
(a) v oblasti nacházející se v bezprostřední blízkosti dotyčné vymezené oblasti, nebo
in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets oder
v oblasti nacházející se v bezprostřední blízkosti dotyčné vymezené oblasti, nebo
Die Tatsache, dass Unternehmen in diesen Sektoren davon profitieren, wenn sie in enger Nachbarschaft operieren, mag eine wirtschaftliche Entwicklung zulasten der Randregionen fördern.
Skutečnost, že firmám v těchto sektorech prospívá působení ve vzájemné blízkosti, může posilovat hospodářský rozvoj na úkor okrajových regionů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
der Flugplatzbetreiber erstellt einen Flugplatz-Notfallplan, der Notfall-Szenarien abdeckt, die auf dem Flugplatz oder in dessen unmittelbarer Nachbarschaft eintreten können, und setzt ihn um.
provozovatel letiště pro letiště zavede a provádí letištní pohotovostní plán obsahující scénáře nouzových situací, které mohou na letišti nebo v jeho bezprostřední blízkosti nastat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Nachbarschaft umher.
Jen tady okolo, řekla bych.
- Willkommen in der Nachbarschaft.
Das ist meine Nachbarschaft.
Ich liebe deine Nachbarschaft.
Tam, kde bydlíte, je to hezké.
Die ganze Nachbarschaft kommt!
- Die ganze Nachbarschaft?
- So viel zur Nachbarschaft.
- Nicht in dieser Nachbarschaft.
War in der Nachbarschaft.
- Jen tak jsem se stavil.
Willkommen in der Nachbarschaft.
- Ich war in der Nachbarschaft.
- Du weckst die ganze Nachbarschaft.
- Vzbudíš všechny sousedy.
Naja, willkommen in der Nachbarschaft.
Irgendwelche Crackhäuser in der Nachbarschaft?
Nějaké drogové doupě poblíž?
Leben Sie in der Nachbarschaft?
Er wohnt in der Nachbarschaft.
Ani by si nenechal propíchnout ucho.
Ein Serienkiller in der Nachbarschaft,
Takže v této oblasti byl sériový vrah
Fahrzeug in der Nachbarschaft bekommen.
- Hlásili nám podezřelé auto v této čtvrti.
Die gesamte Nachbarschaft spricht darüber.
Všichni okolo si o tom mluví.
Die ganze Nachbarschaft hort dich.
Sie wohnt in der Nachbarschaft.
Was, in deine alte Nachbarschaft?
Co, do tvé staré rezidenční čtvrti?
War sie aus der Nachbarschaft?
In der Nachbarschaft herumliegender Müll
Neuklizené odpadky v dané čtvrti
Was passiert mit dieser Nachbarschaft?
Co se to s touhle čtvrtí děje?
So viel zur guten Nachbarschaft.
Tolik k městu s dobrými sousedy.
Die ganze Nachbarschaft meidet uns.
Všichni sousedné se nám straní.
Sie sind aus meiner Nachbarschaft.
- Die ganze Nachbarschaft weiß Bescheid.
- Mluvil jsi o tom přece před všemi sousedy.
- Die ganze Nachbarschaft weiß es.
- Ano, před všemi sousedy.
Ein Mädchen aus der Nachbarschaft.
Sousedka. Docela v pohodě.
Meine halbe Nachbarschaft arbeitet hier.
Die ganze Nachbarschaft weiß es.
Myslím, že celý činžák má to.
Ich war in der Nachbarschaft.
Byl jsem kousek od tamtud.
Ich dachte an unsere Nachbarschaft.
Myslela jsem na naše sousedy.
Hier kommt die verdammte Nachbarschaft.
Přichází vaše nová sousedka.
So geht die Nachbarschaft dahin.
Sbohem, naše hezký městečko.
Mike zieht in die Nachbarschaft.
Die ganze Nachbarschaft hörte das.
Wir sind in der Nachbarschaft.
Zum zweiten Punkt: südliche Nachbarschaft Libyen.
Můj druhý bod souvisí s našimi jižními sousedy, zejména s Libyí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es genügt, uns in der Nachbarschaft umzusehen.
Stačí se jen podívat kolem sebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
The proposed European Neighbourhood and Partnership Instrument
ii) Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
ii) Nástroj evropské politiky sousedských vztahů a partnerství (ENPI)
Deine private Zeit vergiftet die Nachbarschaft, okay?
Tvoje soukromá záležitost zamořuje celý město.
Wir haben hier eine nette Nachbarschaft.
Da ist was faul in der Nachbarschaft
Když kolem řáděj strašidla a duši na dveře buší
Das ist eine Sportsbar in der Nachbarschaft.
- Damit du in seiner Nachbarschaft nicht auffällst!
Abys nevyčníval v jeho čtvrti.
Sie rannten überall in der Nachbarschaft herum.
Psi včera vyhrabali pod plotem na zahradě díru.
Es ist irgendwie in einer zweifelhaften Nachbarschaft.
Je to v takové divné čtvrti.
Das reicht für mich und die Nachbarschaft.
To vystačí na měsíc pro mě a mé sídliště.
Klar, er wohnt in meiner Nachbarschaft.
Und das ist eine sichere Nachbarschaft.
Ja, wir waren zufällig in der Nachbarschaft.
Jo, náhodou jsme byli poblíž.
Also, äh, wegen dieses Nachbarschafts-Vandalen.
In meiner Nachbarschaft nörgeln sie noch.
Ale v mé čtvrti ještě pořád sekýrují.
Wir müssen außerhalb unserer Nachbarschaft denken, Jungs.
Pořádně se zamyslete, hoši.
Geht hier in der Nachbarschaft gerade um.
Už se to rozneslo po celé čtvrti.
Das bringt Sie definitiv in Maidenforms Nachbarschaft.
Tohle vás jednoznačně pošle na dosah Maidenformu.
Für mich, sie und die ganze Nachbarschaft.
Máma, já, ostatní z rodiny.
Du hast der Nachbarschaft einen Dienst erwiesen.
Týhle čtvrti jsi prokázal službu.
Die freundliche Spinne aus der Nachbarschaft.
Tvůj přátelský soused Spider-Man.
Zu viele Cops in der Nachbarschaft.
Nur ein kleiner Nachbarschafts-Mord, mehr nicht.
Jenom malá sousedská vražda.
Du stammst sicher nicht aus unserer Nachbarschaft.
Tak to budeš určitě hodně z daleka.
Deine Nachbarschaft gefällt mir wirklich sehr.
Vážně, ale vážně se mi líbí tví sousedi.
Ja, aber nicht in deiner Nachbarschaft.
Erkannten Sie ihn vielleicht aus der Nachbarschaft?
Neznáte ho, třeba ze čtvrti?
Ich bringe diese Nachbarschaft wieder auf Trab.
Udělám v týhle čtvrti pořádek.
Moment, Maggie, isoliere die Nachbarschaft direkt daneben.
Vydrž Maggie, přibliž tu sousední část hned vedle.
Kids in der Nachbarschaft nannten mich "Rerun".
Děti mi proto říkali repríza.
Hohe Zäune ruinieren die gute Nachbarschaft
Vysoké ploty poškozují sousedské vztahy v Evropě
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Raum des Wohlstands und der guten Nachbarschaft
prostor prosperity a dobrých sousedských vztahů
Wir sind gerade in die Nachbarschaft eingezogen.
Auf dem Sprung in eine neue Nachbarschaft.
Ano, kvůli tomu jsme se přestěhovali do úplně nové čtvrti.
Wir sollten uns der Nachbarschaft vorstellen:
Meli bychom náš obchod už nejak ohlásit.
Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft".
Tomu říkáme "blízké pozorování."
Das war's dann wohl mit der Nachbarschaft.
Warum bist du hier in meiner Nachbarschaft?
Co vlastně děláš v této čtvrti?
Ich muss sowieso in der Nachbarschaft bleiben.
To nevadí. Stejně jsem sem musela.
Die hier sind aus der Nachbarschaft.
Tihle jsou z téhle části města.
Entweder auf mich oder die Nachbarschaft.
Svedeš to na mě nebo na sousedy!
Und dann müssten sie die Nachbarschaft verlassen.
Ale to by se pak musely odstěhovat.
Man wird nicht von der Nachbarschaft genervt.
Tady nemáme žádné sousedské hádky!
"Nachbarschafts-Cupcakes" gegen "Max selbstverliebte Cupcakes"?
"Sousedské dortíky" versus "Maxiným narcistickým dortíkům"?
Welch eine hübsche Nachbarschaft gewährt mir Gott!
Mamma mia! Jak krásný výhled mi Pán dopřál!
In der Nachbarschaft sind wir erledigt!
U sousedů jsme teda vyřízený!
Du hast unsere gesamte Nachbarschaft eingeladen?
Ty jsi pozval všechny sousedy?
Was führt dich in unsere Nachbarschaft?
Co tě přivádí do naší čtvrti.
- Gibt es Zeugen aus der Nachbarschaft?
Nějaký stopy k jeho pobytu?
Ich fuhr stundenlang in seiner Nachbarschaft rum.
Jezdil jsem okolo jeho bytu hodiny. Nevrátil se.
Okay, warum befragen wir nicht die Nachbarschaft?
Dobře, třeba se něco dozvíme od sousedů.
Sieh dir diese Nachbarschaft an, Schmidt.
Koukni se okolo, Schmidte.
Ich kenne hier viele aus der Nachbarschaft und du bist keine aus der Nachbarschaft.
Víš, poznám prakticky všechny z téhle čtvrtě a ty nejsi jedna z nich.
Dies ist insbesondere hinsichtlich unserer gemeinsamen Nachbarschaft von Bedeutung.
To je významné zejména ve vztahu k našim společným sousedům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies scheint mir keine ideale Nachbarschaft zu sein.
To se mi nezdá být ideálním sousedstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einschließlich der externen Maßnahmen sowie der Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik
včetně politiky v oblasti vnějších vztahů, sousedských vztahů a rozvojové politiky,
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
Paní Ashtonová prohlásila, že situace v sousedních zemích je bouřlivá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte