Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachbarschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbarschaft sousedství 567 okolí 42 blízkost 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachbarschaft sousedství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, dies geschieht in einem Land in unserer Nachbarschaft.
Pane předsedající, toto se děje v zemi v našem sousedství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Gebäude in dieser Nachbarschaft wurden vor über 200 Jahren gebaut.
Všechny budovy v sousedství byly postaveny před více než 200 lety.
   Korpustyp: Untertitel
Russland betrachtet diese Nachbarschaft als ein von ihm belegtes Interessensgebiet.
Rusko pohlíží na toto sousedství jako na svoji sféru vlivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei hat Gebäude und die Nachbarschaft überprüft.
Policie vyslechla lidi v budově a v sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen, dass die unmittelbare Nachbarschaft der EU stabil und demokratisch ist.
Stojíme o to, aby bezprostřední sousedství Evropské unie bylo stabilní a demokratické.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Willst du wirklich, dass die in unserer Nachbarschaft lebt?
Fakt chceš, aby takhle buchta žila v našem sousedství?
   Korpustyp: Untertitel
Zielgruppe der betreffenden Maßnahmen waren traditionell Drittländer in der östlichen und südlichen Nachbarschaft der Union.
Dotyčné činnosti byly tradičně zaměřeny na třetí země východního a jižního sousedství Unie.
   Korpustyp: EU
Hoffler sagt, dass die Leute in deiner Gruppe eine Bedrohung für die Nachbarschaft darstellen.
Hoffler říká, že lidi ze skupiny jsou hrozbou pro sousedství.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefühllos werden ihre Mitglieder gegenüber den Menschen in ihrer Nachbarschaft werden?
Jak necitelní začnou být vůči lidem, s nimiž žijí v sousedství?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich höre andauernd wie gut diese Beschlagnahmungen für die Nachbarschaft sind.
Pořád slyším jen o zabavování. Působí to pozitivně na sousedství.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachbarschaft

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In der Nachbarschaft umher.
Jen tady okolo, řekla bych.
   Korpustyp: Untertitel
- Willkommen in der Nachbarschaft.
- Vítejte v naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Nachbarschaft.
- To je u nás ve čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Nachbarschaft.
Tam, kde bydlíte, je to hezké.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft kommt!
No tak, Rocco! No tak!
   Korpustyp: Untertitel
- In der Nachbarschaft?
- Ve čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Nachbarschaft?
- Před všemi sousedy?
   Korpustyp: Untertitel
- So viel zur Nachbarschaft.
- A tady je zbytek.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht in dieser Nachbarschaft.
- Ne v téhle čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
War in der Nachbarschaft.
- Jen tak jsem se stavil.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen in der Nachbarschaft.
- Vítej v naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich war in der Nachbarschaft.
Byl jsem tady poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weckst die ganze Nachbarschaft.
- Vzbudíš všechny sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, willkommen in der Nachbarschaft.
Vítejte v naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Crackhäuser in der Nachbarschaft?
Nějaké drogové doupě poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Leben Sie in der Nachbarschaft?
- Žijete někde blízko?
   Korpustyp: Untertitel
Er wohnt in der Nachbarschaft.
Ani by si nenechal propíchnout ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Serienkiller in der Nachbarschaft,
Takže v této oblasti byl sériový vrah
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeug in der Nachbarschaft bekommen.
- Hlásili nám podezřelé auto v této čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die gesamte Nachbarschaft spricht darüber.
Všichni okolo si o tom mluví.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft hort dich.
Uslyší tě celá ulice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnt in der Nachbarschaft.
A bydlí tady blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Was, in deine alte Nachbarschaft?
Co, do tvé staré rezidenční čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
War sie aus der Nachbarschaft?
Byla z téhle čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
In der Nachbarschaft herumliegender Müll
Neuklizené odpadky v dané čtvrti
   Korpustyp: EU
Was passiert mit dieser Nachbarschaft?
Co se to s touhle čtvrtí děje?
   Korpustyp: Untertitel
So viel zur guten Nachbarschaft.
Tolik k městu s dobrými sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft meidet uns.
Všichni sousedné se nám straní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus meiner Nachbarschaft.
Jsou to sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Nachbarschaft weiß Bescheid.
- Mluvil jsi o tom přece před všemi sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Nachbarschaft weiß es.
- Ano, před všemi sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen aus der Nachbarschaft.
Sousedka. Docela v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Meine halbe Nachbarschaft arbeitet hier.
A taky plno sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft weiß es.
Myslím, že celý činžák má to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Nachbarschaft.
Byl jsem kousek od tamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte an unsere Nachbarschaft.
Myslela jsem na naše sousedy.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kommt die verdammte Nachbarschaft.
Přichází vaše nová sousedka.
   Korpustyp: Untertitel
So geht die Nachbarschaft dahin.
Sbohem, naše hezký městečko.
   Korpustyp: Untertitel
Mike zieht in die Nachbarschaft.
Mike u nás bude bydlet.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nachbarschaft hörte das.
Slyšeli to i sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Nachbarschaft.
Už jsme v naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Zum zweiten Punkt: südliche Nachbarschaft Libyen.
Můj druhý bod souvisí s našimi jižními sousedy, zejména s Libyí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es genügt, uns in der Nachbarschaft umzusehen.
Stačí se jen podívat kolem sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument
The proposed European Neighbourhood and Partnership Instrument
   Korpustyp: EU DCEP
ii) Europäisches Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument (ENPI)
ii) Nástroj evropské politiky sousedských vztahů a partnerství (ENPI)
   Korpustyp: EU DCEP
Deine private Zeit vergiftet die Nachbarschaft, okay?
Tvoje soukromá záležitost zamořuje celý město.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine nette Nachbarschaft.
Děti si hrají na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist was faul in der Nachbarschaft
Když kolem řáděj strašidla a duši na dveře buší
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sportsbar in der Nachbarschaft.
V Erishově grilu.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit du in seiner Nachbarschaft nicht auffällst!
Abys nevyčníval v jeho čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannten überall in der Nachbarschaft herum.
Psi včera vyhrabali pod plotem na zahradě díru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist irgendwie in einer zweifelhaften Nachbarschaft.
Je to v takové divné čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht für mich und die Nachbarschaft.
To vystačí na měsíc pro mě a mé sídliště.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, er wohnt in meiner Nachbarschaft.
Jasně. Je z mé čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist eine sichere Nachbarschaft.
Je to tam bezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir waren zufällig in der Nachbarschaft.
Jo, náhodou jsme byli poblíž.
   Korpustyp: Untertitel
Also, äh, wegen dieses Nachbarschafts-Vandalen.
Takže co s tím vandalem?
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Nachbarschaft nörgeln sie noch.
Ale v mé čtvrti ještě pořád sekýrují.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen außerhalb unserer Nachbarschaft denken, Jungs.
Pořádně se zamyslete, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Geht hier in der Nachbarschaft gerade um.
Už se to rozneslo po celé čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt Sie definitiv in Maidenforms Nachbarschaft.
Tohle vás jednoznačně pošle na dosah Maidenformu.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich, sie und die ganze Nachbarschaft.
Máma, já, ostatní z rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast der Nachbarschaft einen Dienst erwiesen.
Týhle čtvrti jsi prokázal službu.
   Korpustyp: Untertitel
Die freundliche Spinne aus der Nachbarschaft.
Tvůj přátelský soused Spider-Man.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Cops in der Nachbarschaft.
Je tu moc poldů.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Nachbarschafts-Mord, mehr nicht.
Jenom malá sousedská vražda.
   Korpustyp: Untertitel
Du stammst sicher nicht aus unserer Nachbarschaft.
Tak to budeš určitě hodně z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nachbarschaft gefällt mir wirklich sehr.
Vážně, ale vážně se mi líbí tví sousedi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nicht in deiner Nachbarschaft.
Ale ne ve tvé čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Erkannten Sie ihn vielleicht aus der Nachbarschaft?
Neznáte ho, třeba ze čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe diese Nachbarschaft wieder auf Trab.
Udělám v týhle čtvrti pořádek.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, Maggie, isoliere die Nachbarschaft direkt daneben.
Vydrž Maggie, přibliž tu sousední část hned vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Kids in der Nachbarschaft nannten mich "Rerun".
Děti mi proto říkali repríza.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Zäune ruinieren die gute Nachbarschaft
Vysoké ploty poškozují sousedské vztahy v Evropě
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raum des Wohlstands und der guten Nachbarschaft
prostor prosperity a dobrých sousedských vztahů
   Korpustyp: EU IATE
Wir sind gerade in die Nachbarschaft eingezogen.
Právě se sem stěhujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Sprung in eine neue Nachbarschaft.
Ano, kvůli tomu jsme se přestěhovali do úplně nové čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns der Nachbarschaft vorstellen:
Meli bychom náš obchod už nejak ohlásit.
   Korpustyp: Untertitel
Sowas nennen wir "Überblicken der Nachbarschaft".
Tomu říkáme "blízké pozorování."
   Korpustyp: Untertitel
Das war's dann wohl mit der Nachbarschaft.
Už se k nám valí soused.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du hier in meiner Nachbarschaft?
Co vlastně děláš v této čtvrti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sowieso in der Nachbarschaft bleiben.
To nevadí. Stejně jsem sem musela.
   Korpustyp: Untertitel
Die hier sind aus der Nachbarschaft.
Tihle jsou z téhle části města.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder auf mich oder die Nachbarschaft.
Svedeš to na mě nebo na sousedy!
   Korpustyp: Untertitel
Und dann müssten sie die Nachbarschaft verlassen.
Ale to by se pak musely odstěhovat.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird nicht von der Nachbarschaft genervt.
Tady nemáme žádné sousedské hádky!
   Korpustyp: Untertitel
"Nachbarschafts-Cupcakes" gegen "Max selbstverliebte Cupcakes"?
"Sousedské dortíky" versus "Maxiným narcistickým dortíkům"?
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine hübsche Nachbarschaft gewährt mir Gott!
Mamma mia! Jak krásný výhled mi Pán dopřál!
   Korpustyp: Untertitel
In der Nachbarschaft sind wir erledigt!
U sousedů jsme teda vyřízený!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast unsere gesamte Nachbarschaft eingeladen?
Ty jsi pozval všechny sousedy?
   Korpustyp: Untertitel
Was führt dich in unsere Nachbarschaft?
Co tě přivádí do naší čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
- Gibt es Zeugen aus der Nachbarschaft?
Nějaký stopy k jeho pobytu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fuhr stundenlang in seiner Nachbarschaft rum.
Jezdil jsem okolo jeho bytu hodiny. Nevrátil se.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, warum befragen wir nicht die Nachbarschaft?
Dobře, třeba se něco dozvíme od sousedů.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Nachbarschaft an, Schmidt.
Koukni se okolo, Schmidte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne hier viele aus der Nachbarschaft und du bist keine aus der Nachbarschaft.
Víš, poznám prakticky všechny z téhle čtvrtě a ty nejsi jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist insbesondere hinsichtlich unserer gemeinsamen Nachbarschaft von Bedeutung.
To je významné zejména ve vztahu k našim společným sousedům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies scheint mir keine ideale Nachbarschaft zu sein.
To se mi nezdá být ideálním sousedstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
einschließlich der externen Maßnahmen sowie der Nachbarschafts- und Entwicklungspolitik
včetně politiky v oblasti vnějších vztahů, sousedských vztahů a rozvojové politiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Lady Ashton sagte, dass Stürme in der Nachbarschaft wüten.
Paní Ashtonová prohlásila, že situace v sousedních zemích je bouřlivá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte