Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verschärft wurde das Problem durch qualitativ hochwertige digitale Scanner und Fotokopiergeräte, mit denen sich Nachbildungen herstellen lassen, die gut genug sind, um einige Leute zu täuschen.
Problém se zhoršil používáním vysoce kvalitních digitálních scannerů a kopírovacích přístrojů schopných vyrobit kopie, které jsou dostatečně dobré, aby některé lidi oklamaly.
Das Leben auf der Erde ist eine Nachbildung von hier, André.
Život na Zemi je kopií zdejšího života, André.
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin , Reteplase , handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms , t-PA , das jedoch modifiziert wurde , so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält .
Účinná látka přípravku , retepláza , je kopií přírodního enzymu t-PA , který však byl upraven tak , aby poskytoval rychlejší nástup a delší dobu účinku .
Nein, das ist eine sehr präzize Nachbildung.
Ne, tohle je přesná kopie.
Ich hab ihn in Connecticut gesehen. Aber das sind Nachbildungen.
Jejich kopie jsem viděla v Connecticutu.
Die Nachbildung wirkt täuschend echt.
Jedná se o velice přesvědčivou kopii.
Eine Nachbildung eines 1962er Big Daddy-O Surf Special, ein Klassiker.
Je to přesná kopie z roku 1962 velkého taťky O, speciální surfová Americká klasika
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lebensmittel- und Produktsicherheit, nachgeahmte Waren und unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen
Bezpečnost potravin a výrobků, padělky a nedovolené napodobeniny
Was du gesehen hast, war nur eine detaillierte Nachbildung.
To, co jsi viděla, je jen detailní napodobenina, nic víc.
Vollständige Angleichung der zollrechtlichen Vorschriften über Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmte Waren und Nachbildungen.
Dokončit sbližování celních předpisů týkajících se zboží a technologií dvojího užití, prekurzorů, padělků a nedovolených napodobenin.
Die Behörden der Republik Zypern und die Behörden der Östlichen Hoheitszone stellen sicher, dass Waren, die über die Trennungslinie verbracht werden, den Vorschriften der EG über Gesundheit, Sicherheit, Umwelt- und Verbraucherschutz sowie über das Verbot der Einfuhr nachgeahmter Waren und unerlaubt hergestellter Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen entsprechen.
Úřady Kyperské republiky a úřady Východní svrchované základní oblasti zajistí, aby zboží, překračující linii splňovalo pravidla ES pro zdraví, bezpečnost, ochranu životního prostředí a spotřebitele a zákaz dovozu padělků a nedovolených napodobenin.
Vollständige Angleichung des Zollrechts, insbesondere der Vorschriften für die Verwaltung der Zollkontingente, Freizonen, Waren und Technologien mit doppeltem Verwendungszweck, Ausgangsstoffe, nachgeahmte Waren und unerlaubt hergestellte Vervielfältigungsstücke oder Nachbildungen.
Dokončit sbližování právních předpisů v oblasti cel, zejména pro správu celních kvót, svobodná pásma, zboží a technologie dvojího užití, prekurzory, padělky a nedovolené napodobeniny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einige Portfolioverwaltungsmethoden für Organismen für gemeinsame Anlagen, die hauptsächlich in Aktien oder Schuldtitel investieren, basieren auf der Nachbildung von Aktien- oder Schuldtitelindizes.
Některé postupy správy portfolia pro subjekty kolektivního investování, které investují v první řadě do akcií nebo dluhových cenných papírů, se opírají o kopírování akciových indexů nebo indexů dluhových cenných papírů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Durch die Nachbildung extremer Marktbedingungen können die CCP die Grenzen ihrer Modelle, ihres Rahmens für die Steuerung des Liquiditätsrisikos sowie die erforderlichen Finanzmittel und liquiden Finanzmittel ermitteln.
Modelování mimořádných tržních podmínek může ústřední protistraně pomoci určit omezení jejích stávajících modelů, rámce pro řízení rizika likvidity a finančních a likvidních zdrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich sage Ihnen, welche der Gemälde Nachbildungen sind und welche von ihnen zu verbrecherischem Diebstahl zählen.
Řeknu vám, které z těchto obrazů jsou reprodukce a které z nich se počítají jako zákeřná loupež.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der künstliche Zweig ahmt das Naturerzeugnis (einen blühenden Kirschzweig) nach und ist aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt (Packpapier zur Nachbildung der Zweige, Draht und Klebeband, um sie aufrecht- und zusammenzuhalten, weißes Textilgewebe zur Nachbildung der Blütenblätter sowie kleine Kunststoffteile als Blütenhalterung).
Umělá větévka se podobá přírodní (třešňové větévce s květy), vznikla sestavením různých částí (hnědého papíru k napodobení větviček, vyztužujících drátů, lepicích pásek ke vzájemnému spojení, bílé textilie napodobující okvětní lístky a malých plastových součástek k podpoře těchto okvětních lístků).
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbildung"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben Maggies Nachbildung.
Ne, mají Maggiinu repliku.
Ne echte Nachbildung, Mann.
- Hele, to je pořádná replika.
Ja, eine entzückende Nachbildung, wirklich.
Ano, opravdu rozkošná imitace.
Die Nachbildung wirkt täuschend echt.
Jedná se o velice přesvědčivou kopii.
Das ist eine nachbildung Ihres Arbeitsplatzes.
Toto je přesnáreplika vašeho pracoviště.
Keine schlechte Nachbildung eines klassischen französischen Pianos.
A krásný pokus o klasické francouzské piano.
Verwendung von Finanzinstrumenten bei der Nachbildung?
Používá se finanční nástroj k replikaci?
Es ist die Nachbildung von einem, den Errol Flynn benutzte.
Je to replika hole Errola Flynna.
Diese Fantasie geht nicht über Dominanz, es geht um Nachbildung.
Tahle fantazie není o dominanci, je o znovuvytvoření.
Rices Nachbildung verwandelte sich in etwas, das über uns schwebt.
- Podoba Rice byla vyměněna něčím, co se vznáší pár metrů od nás.
Zum Glück für uns ist das nur eine Nachbildung.
- Naštěstí pro nás je tohle replika.
Ihr Körper ist eine exakte Nachbildung unseres Navigators.
Napodobuje navigátorčino tělo do všech podrobností.
Ich erfand ein Verfahren zur perfekten Nachbildung der menschlichen Haut.
Můj nejnovější vynález mi umožňuje dokonale napodobovat lidskou tvář.
Scheint eine Nachbildung einer Trompe Freske in Öl zu sein.
Vypadá to jako znovuobjevení trompe l'oeil fresco.
Die Nachbildung eines Individuums wird Stössen und Stichen ausgesetzt.
Představuje určitého člověka. Je vystavena různým ranám.
Das Apartment war eine perfekte Nachbildung einer Wohnung in den 70er Jahren, exakt bis ins Detail.
Ten dům byl perfektní replika domu ze 70. let, přesná v každém detailu.
BrdU ist eine Nachbildung von Thymidin und wird ähnlich in die DNA proliferierender Zellen integriert.
Látka BrdU je analogem thymidinu a začleňuje se podobným způsobem do DNA proliferujících buněk.
Das Leben auf der Erde ist eine Nachbildung von hier, André.
Život na Zemi je kopií zdejšího života, André.
Es ist eine Nachbildung der Apollo 8. Ich habe es in der sechsten Klasse.
Je to přesná replika Aolla 8. Udělal jsem to v šestce.
Und es ist die exakte Nachbildung Der Bank des kleinen französisch Kerl.
A je to přesná replika z banky toho Francouze.
Die Auswahl von Anlagewerten für ein Portfolio mittels der Nachbildung eines Index ist eine Managementtechnik.
Výběr investic pro portfolio pomocí indexu je technikou řízení.
Es fehlt eine Nachbildung des Hermetischen Strahls, der über der Tafel hängt.
Nad deskou by měl viset symbol hermetického směru.
Das ist eine Form für eine Nachbildung eines Schwertes, das Alexander dem Großen gehörte.
Tohle je forma na repliku meče, který patřil Alexandrovi Velkému.
Künstlerische Nachbildung Ab diesem Wochenende, östlich von Shelbyville und südlich von Capitol City.
Už tento víkend, bude na východ Shelbyvllu a na jich od Capital City.
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Zvláště musí adekvátně odpovídat konfiguraci, vlastnostem při ovládání, výkonu letadla a chování systémů v letadle.
Wir haben Probleme mit der Nachbildung der RNA-Sequenz des Virus. Daher können wir keinen Impfstoff entwickeln.
Měli jsme potíže s vytvořením přesného řetězce RNA viru, takže jsme nemohli vyvinout vakcínu.
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Především musí adekvátně odpovídat danému letadlu ohledně opakování konfigurace, ovládacích vlastností, výkonnosti letadla a chování systémů.
Es dauerte zwei Wochen bis man bemerkte, dass der Schmuck gestohlen wurde. Denn Blanchard hatte ihn durch eine sehr gute Nachbildung ausgetauscht.
Trvalo jim celé dva týdny, než si uvědomili, že ten šperk chybí, protože jej Blanchard nahradil zatraceně dobrou dobovou replikou.
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Panenka má podobu lidské bytosti, muže nebo ženy, obvykle dítěte, dívky nebo chlapce nebo modelky.
Das Holodeck wird die Ereignisse so rekonstruieren, wie sie Riker beschrieb, und diesmal wird unsere holographische Nachbildung die Energie reflektieren, so wie der echte Kriegerkonverter vor der Explosion.
Naprogramovali jsme simulátor, aby zrekonstruoval události tak jak je popsal komandér Riker, až na to, že naše zařízení automaticky zpracuje energetický puls z planety a odrazí jej stejně jako originální konvertor před explozí.
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
Jason Martel a Giorgio Tsoukalos, předvedou jak by bagdádská baterie mohla generovat elektřinu, použitím soudobého modelu tohoto zařízení.
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin , Reteplase , handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms , t-PA , das jedoch modifiziert wurde , so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält .
Účinná látka přípravku , retepláza , je kopií přírodního enzymu t-PA , který však byl upraven tak , aby poskytoval rychlejší nástup a delší dobu účinku .
Diese Zusammenarbeit kann einen Informations- und Erfahrungsaustausch über Fragen wie die folgenden umfassen: Praxis, Förderung, Verbreitung, Vereinfachung, Verwaltung, Harmonisierung, Schutz und wirksame Anwendung der Rechte an geistigem Eigentum, Verhinderung des Missbrauchs dieser Rechte und Bekämpfung von Nachahmung und Nachbildung.
Tato spolupráce může zahrnovat výměnu informací a zkušeností o záležitostech, jako je používání, podpora, šíření, zefektivnění, řízení, harmonizace, ochrana a efektivní využití práv duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv, a boj proti padělání a pirátství.
ist daher der Überzeugung, dass die internationale Präsenz im Kosovo nicht zur Einrichtung einer Parallelverwaltung oder zur Nachbildung der bestehenden UN-geführten Verwaltung führen sollte, wenngleich sie personell ihren Aufgaben entsprechend ausgestattet sein sollte;
domnívá se proto, že přestože by se na mezinárodní přítomnosti v Kosovu měl podílet počet pracovníků odpovídající daným úkolům, neměla by tato přítomnost vést ke vzniku paralelní správy ani kopírovat současnou správu pod vedením OSN;
Das Produkt ist zwar eine Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells — es sieht wie ein Mobiltelefon aus und hat Tasten die sich wie bei einem echten Mobiltelefon drücken lassen — weist aber ansonsten kein anderes Merkmal und keine andere Eigenschaft des Modells auf.
Ačkoli je výrobek napodobeninou konkrétního mobilního telefonu (tím, že navozuje zdání téhož výrobku) a je opatřen tlačítky vyvolávajícími pocit, že jde o mobilní telefon, nevykazuje žádný charakteristický znak ani vlastnost předmětného modelu.
L 339 vom 21.12.2001, S. 50). auf regionaler Ebene einzurichten, um die Beteiligung regionaler Behörden (Polizei und verantwortliche regionale bzw. nationale Behörden) am Kampf gegen Geldfälschung und -nachbildung sicherzustellen.
L 339, 21.12.2001, s.50). střediska vzdělávání a pomoci a zajistily zapojení regionálních orgánů (policie a příslušných regionálních a vnitrostátních orgánů) do boje proti znehodnocování a padělání měny.
"Besuchen Sie unsere Nachbildung eines echten Siedlerdorfes aus vergangener Zeit, in welchem wir Butter herstellen, und Wärmer für jeden auch noch so kleinen Gebrauchs-gegenstand nähen, den man sich vorstellen kann."
"Navštivte naši repliku původní vesnice objevitelů z dávných dob, kdy se stloukalo máslo a šilo se na těch nejmenších strojích co si umíte představit."
Können künftige Cashflows in Verbindung mit Versicherungs- oder Rückversicherungsverbindlichkeiten jedoch anhand von Finanzinstrumenten, für die ein Marktwert direkt zu ermitteln ist, verlässlich geschätzt werden, so wird der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen auf der Grundlage des Marktwerts dieser Finanzinstrumente bestimmt , auch wenn eine genaue Nachbildung nicht möglich ist .
Pokud však lze budoucí peněžní toky v souvislosti s pojistnými a zajistnými závazky spolehlivě odhadnout prostřednictvím finančních nástrojů, u nichž je možné přímo sledovat tržní hodnotu, hodnota technických rezerv se určí na základě tržní hodnoty uvedených finančních nástrojů , a to i pokud není možná přesná replikace .
Das beste Beispiel sei der Europa-Park mit einer Nachbildung des Shakespeare-Theaters und der Weltraumstation MIR, der auch eine Einführung in den Umweltschutz mit Hilfe eines „vierdimensionalen“ Films biete, der in Zusammenarbeit mit dem World Wide Fund for Nature (WWF) realisiert wurde.
Nejlepším příkladem je Europa-Park, ve kterém se nachází například replika Shakespearova divadla nebo vesmírné stanice MIR a který umožňuje i seznámení s problematikou ochrany životního prostředí prostřednictvím „čtyřrozměrného“ filmu, který byl natočen ve spolupráci se Světovým fondem na ochranu přírody (WWF).
Des Weiteren bestreitet die Kommission die Behauptung, wonach die Bereitschaft oder das Interesse der Begünstigten an der Nachbildung der mit der Beihilfe erzielten Wirkungen auch ohne die Gewährung der Beihilfe geeignete Kriterien seien, anhand derer sich ermessen ließe, ob die beanstandete Maßnahme mit der Gewährung eines Vorteils verbunden war.
Komise také nesouhlasí s tvrzením, že by kritériem relevantním k rozhodnutí, zda je opatření zvýhodňující, byla možnost nebo zájem příjemců dosáhnout důsledků podpory i bez jejího udělení.
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
„Letovým výcvikovým zařízením (FTD)“ se rozumí replika přístrojů konkrétního typu letadla, vybavení, panelů a řízení v otevřeném nebo uzavřeném prostoru pilotní kabiny provedená ve skutečné velikosti, včetně sestavy vybavení a softwarových programů nutných k předvádění letadla v pozemních a letových podmínkách v rozsahu systémů instalovaných v zařízení.
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Kromě toho musí být k těmto hračkám připojen návod obsahující pokyny k použití a bezpečnostní pravidla, která má uživatel dodržovat, s upozorněním, že nedodržení těchto pravidel uživatele vystaví konkrétně uvedenému nebezpečí, které je obvykle spojeno s používáním přístroje nebo výrobku, jehož je hračka zmenšeným modelem nebo napodobeninou.