Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachbildung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachbildung kopie 7 napodobenina 5 kopírování 1 modelování 1 reprodukce 1 napodobení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachbildung kopie
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verschärft wurde das Problem durch qualitativ hochwertige digitale Scanner und Fotokopiergeräte, mit denen sich Nachbildungen herstellen lassen, die gut genug sind, um einige Leute zu täuschen.
Problém se zhoršil používáním vysoce kvalitních digitálních scannerů a kopírovacích přístrojů schopných vyrobit kopie, které jsou dostatečně dobré, aby některé lidi oklamaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Leben auf der Erde ist eine Nachbildung von hier, André.
Život na Zemi je kopií zdejšího života, André.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin , Reteplase , handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms , t-PA , das jedoch modifiziert wurde , so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält .
Účinná látka přípravku , retepláza , je kopií přírodního enzymu t-PA , který však byl upraven tak , aby poskytoval rychlejší nástup a delší dobu účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Nein, das ist eine sehr präzize Nachbildung.
Ne, tohle je přesná kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn in Connecticut gesehen. Aber das sind Nachbildungen.
Jejich kopie jsem viděla v Connecticutu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbildung wirkt täuschend echt.
Jedná se o velice přesvědčivou kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachbildung eines 1962er Big Daddy-O Surf Special, ein Klassiker.
Je to přesná kopie z roku 1962 velkého taťky O, speciální surfová Americká klasika
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachbildung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Eine Nachbildung, ja.
- Jo, jeho replika.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Maggies Nachbildung.
Ne, mají Maggiinu repliku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nachbildung.
Je to převrtaná replika.
   Korpustyp: Untertitel
Ne echte Nachbildung, Mann.
- Hele, to je pořádná replika.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eine entzückende Nachbildung, wirklich.
Ano, opravdu rozkošná imitace.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbildung wirkt täuschend echt.
Jedná se o velice přesvědčivou kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine nachbildung Ihres Arbeitsplatzes.
Toto je přesnáreplika vašeho pracoviště.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Nachbildung eines klassischen französischen Pianos.
A krásný pokus o klasické francouzské piano.
   Korpustyp: Untertitel
Verwendung von Finanzinstrumenten bei der Nachbildung?
Používá se finanční nástroj k replikaci?
   Korpustyp: EU
Es ist die Nachbildung von einem, den Errol Flynn benutzte.
Je to replika hole Errola Flynna.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Fantasie geht nicht über Dominanz, es geht um Nachbildung.
Tahle fantazie není o dominanci, je o znovuvytvoření.
   Korpustyp: Untertitel
Rices Nachbildung verwandelte sich in etwas, das über uns schwebt.
- Podoba Rice byla vyměněna něčím, co se vznáší pár metrů od nás.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für uns ist das nur eine Nachbildung.
- Naštěstí pro nás je tohle replika.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper ist eine exakte Nachbildung unseres Navigators.
Napodobuje navigátorčino tělo do všech podrobností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erfand ein Verfahren zur perfekten Nachbildung der menschlichen Haut.
Můj nejnovější vynález mi umožňuje dokonale napodobovat lidskou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Nachbildung einer Trompe Freske in Öl zu sein.
Vypadá to jako znovuobjevení trompe l'oeil fresco.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbildung eines Individuums wird Stössen und Stichen ausgesetzt.
Představuje určitého člověka. Je vystavena různým ranám.
   Korpustyp: Untertitel
Das Apartment war eine perfekte Nachbildung einer Wohnung in den 70er Jahren, exakt bis ins Detail.
Ten dům byl perfektní replika domu ze 70. let, přesná v každém detailu.
   Korpustyp: Untertitel
BrdU ist eine Nachbildung von Thymidin und wird ähnlich in die DNA proliferierender Zellen integriert.
Látka BrdU je analogem thymidinu a začleňuje se podobným způsobem do DNA proliferujících buněk.
   Korpustyp: EU
Das Leben auf der Erde ist eine Nachbildung von hier, André.
Život na Zemi je kopií zdejšího života, André.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Nachbildung der Apollo 8. Ich habe es in der sechsten Klasse.
Je to přesná replika Aolla 8. Udělal jsem to v šestce.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist die exakte Nachbildung Der Bank des kleinen französisch Kerl.
A je to přesná replika z banky toho Francouze.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auswahl von Anlagewerten für ein Portfolio mittels der Nachbildung eines Index ist eine Managementtechnik.
Výběr investic pro portfolio pomocí indexu je technikou řízení.
   Korpustyp: EU
Es fehlt eine Nachbildung des Hermetischen Strahls, der über der Tafel hängt.
Nad deskou by měl viset symbol hermetického směru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Form für eine Nachbildung eines Schwertes, das Alexander dem Großen gehörte.
Tohle je forma na repliku meče, který patřil Alexandrovi Velkému.
   Korpustyp: Untertitel
Künstlerische Nachbildung Ab diesem Wochenende, östlich von Shelbyville und südlich von Capitol City.
Už tento víkend, bude na východ Shelbyvllu a na jich od Capital City.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Zvláště musí adekvátně odpovídat konfiguraci, vlastnostem při ovládání, výkonu letadla a chování systémů v letadle.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben Probleme mit der Nachbildung der RNA-Sequenz des Virus. Daher können wir keinen Impfstoff entwickeln.
Měli jsme potíže s vytvořením přesného řetězce RNA viru, takže jsme nemohli vyvinout vakcínu.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Nachbildung der Konfiguration, der Handhabungseigenschaften, der Luftfahrzeugleistung und des Systemverhaltens muss dem Luftfahrzeug in angemessener Weise entsprechen.
Především musí adekvátně odpovídat danému letadlu ohledně opakování konfigurace, ovládacích vlastností, výkonnosti letadla a chování systémů.
   Korpustyp: EU
Es dauerte zwei Wochen bis man bemerkte, dass der Schmuck gestohlen wurde. Denn Blanchard hatte ihn durch eine sehr gute Nachbildung ausgetauscht.
Trvalo jim celé dva týdny, než si uvědomili, že ten šperk chybí, protože jej Blanchard nahradil zatraceně dobrou dobovou replikou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Puppe ist eine Nachbildung einer menschlichen männlichen oder weiblichen Person, in der Regel eines Babys, eines kleinen Mädchens oder Jungen oder eines Mannequins.
Panenka má podobu lidské bytosti, muže nebo ženy, obvykle dítěte, dívky nebo chlapce nebo modelky.
   Korpustyp: EU
Das Holodeck wird die Ereignisse so rekonstruieren, wie sie Riker beschrieb, und diesmal wird unsere holographische Nachbildung die Energie reflektieren, so wie der echte Kriegerkonverter vor der Explosion.
Naprogramovali jsme simulátor, aby zrekonstruoval události tak jak je popsal komandér Riker, až na to, že naše zařízení automaticky zpracuje energetický puls z planety a odrazí jej stejně jako originální konvertor před explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Jason Martel und Giorgio Tsoukalos, demonstrieren, wie die Bagdad-Batterie Elektrizität erzeugen konnte, durch die Benutzung einer modernen Nachbildung des Geräts.
Jason Martel a Giorgio Tsoukalos, předvedou jak by bagdádská baterie mohla generovat elektřinu, použitím soudobého modelu tohoto zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem arzneilich wirksamen Bestandteil in Rapilysin , Reteplase , handelt es sich um eine Nachbildung eines natürlichen Enzyms , t-PA , das jedoch modifiziert wurde , so dass die Wirkung schneller einsetzt und länger anhält .
Účinná látka přípravku , retepláza , je kopií přírodního enzymu t-PA , který však byl upraven tak , aby poskytoval rychlejší nástup a delší dobu účinku .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Zusammenarbeit kann einen Informations- und Erfahrungsaustausch über Fragen wie die folgenden umfassen: Praxis, Förderung, Verbreitung, Vereinfachung, Verwaltung, Harmonisierung, Schutz und wirksame Anwendung der Rechte an geistigem Eigentum, Verhinderung des Missbrauchs dieser Rechte und Bekämpfung von Nachahmung und Nachbildung.
Tato spolupráce může zahrnovat výměnu informací a zkušeností o záležitostech, jako je používání, podpora, šíření, zefektivnění, řízení, harmonizace, ochrana a efektivní využití práv duševního vlastnictví, předcházení porušování těchto práv, a boj proti padělání a pirátství.
   Korpustyp: EU
ist daher der Überzeugung, dass die internationale Präsenz im Kosovo nicht zur Einrichtung einer Parallelverwaltung oder zur Nachbildung der bestehenden UN-geführten Verwaltung führen sollte, wenngleich sie personell ihren Aufgaben entsprechend ausgestattet sein sollte;
domnívá se proto, že přestože by se na mezinárodní přítomnosti v Kosovu měl podílet počet pracovníků odpovídající daným úkolům, neměla by tato přítomnost vést ke vzniku paralelní správy ani kopírovat současnou správu pod vedením OSN;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Produkt ist zwar eine Nachbildung eines bestimmten Mobiltelefonmodells — es sieht wie ein Mobiltelefon aus und hat Tasten die sich wie bei einem echten Mobiltelefon drücken lassen — weist aber ansonsten kein anderes Merkmal und keine andere Eigenschaft des Modells auf.
Ačkoli je výrobek napodobeninou konkrétního mobilního telefonu (tím, že navozuje zdání téhož výrobku) a je opatřen tlačítky vyvolávajícími pocit, že jde o mobilní telefon, nevykazuje žádný charakteristický znak ani vlastnost předmětného modelu.
   Korpustyp: EU
L 339 vom 21.12.2001, S. 50). auf regionaler Ebene einzurichten, um die Beteiligung regionaler Behörden (Polizei und verantwortliche regionale bzw. nationale Behörden) am Kampf gegen Geldfälschung und -nachbildung sicherzustellen.
L 339, 21.12.2001, s.50). střediska vzdělávání a pomoci a zajistily zapojení regionálních orgánů (policie a příslušných regionálních a vnitrostátních orgánů) do boje proti znehodnocování a padělání měny.
   Korpustyp: EU DCEP
"Besuchen Sie unsere Nachbildung eines echten Siedlerdorfes aus vergangener Zeit, in welchem wir Butter herstellen, und Wärmer für jeden auch noch so kleinen Gebrauchs-gegenstand nähen, den man sich vorstellen kann."
"Navštivte naši repliku původní vesnice objevitelů z dávných dob, kdy se stloukalo máslo a šilo se na těch nejmenších strojích co si umíte představit."
   Korpustyp: Untertitel
Können künftige Cashflows in Verbindung mit Versicherungs- oder Rückversicherungsverbindlichkeiten jedoch anhand von Finanzinstrumenten, für die ein Marktwert direkt zu ermitteln ist, verlässlich geschätzt werden, so wird der Wert der versicherungstechnischen Rückstellungen auf der Grundlage des Marktwerts dieser Finanzinstrumente bestimmt , auch wenn eine genaue Nachbildung nicht möglich ist .
Pokud však lze budoucí peněžní toky v souvislosti s pojistnými a zajistnými závazky spolehlivě odhadnout prostřednictvím finančních nástrojů, u nichž je možné přímo sledovat tržní hodnotu, hodnota technických rezerv se určí na základě tržní hodnoty uvedených finančních nástrojů , a to i pokud není možná přesná replikace .
   Korpustyp: EU DCEP
Das beste Beispiel sei der Europa-Park mit einer Nachbildung des Shakespeare-Theaters und der Weltraumstation MIR, der auch eine Einführung in den Umweltschutz mit Hilfe eines „vierdimensionalen“ Films biete, der in Zusammenarbeit mit dem World Wide Fund for Nature (WWF) realisiert wurde.
Nejlepším příkladem je Europa-Park, ve kterém se nachází například replika Shakespearova divadla nebo vesmírné stanice MIR a který umožňuje i seznámení s problematikou ochrany životního prostředí prostřednictvím „čtyřrozměrného“ filmu, který byl natočen ve spolupráci se Světovým fondem na ochranu přírody (WWF).
   Korpustyp: EU
Des Weiteren bestreitet die Kommission die Behauptung, wonach die Bereitschaft oder das Interesse der Begünstigten an der Nachbildung der mit der Beihilfe erzielten Wirkungen auch ohne die Gewährung der Beihilfe geeignete Kriterien seien, anhand derer sich ermessen ließe, ob die beanstandete Maßnahme mit der Gewährung eines Vorteils verbunden war.
Komise také nesouhlasí s tvrzením, že by kritériem relevantním k rozhodnutí, zda je opatření zvýhodňující, byla možnost nebo zájem příjemců dosáhnout důsledků podpory i bez jejího udělení.
   Korpustyp: EU
„Flugübungsgerät“ (Flight Training Device, FTD) bezeichnet eine vollständige Nachbildung der Instrumente, Ausrüstung, Konsolen und Bedienelemente eines bestimmten Luftfahrzeugmusters in einem offenen Cockpitbereich oder einem geschlossenen Luftfahrzeug-Cockpit einschließlich der Ausrüstung und Computerprogramme, die zur Darstellung des Flugzeugs am Boden und im Fluge erforderlich sind, im Umfang der im Gerät installierten Systeme.
„Letovým výcvikovým zařízením (FTD)“ se rozumí replika přístrojů konkrétního typu letadla, vybavení, panelů a řízení v otevřeném nebo uzavřeném prostoru pilotní kabiny provedená ve skutečné velikosti, včetně sestavy vybavení a softwarových programů nutných k předvádění letadla v pozemních a letových podmínkách v rozsahu systémů instalovaných v zařízení.
   Korpustyp: EU
Ihm muss darüber hinaus eine Gebrauchsanweisung beiliegen, die die Anweisungen für die Verwendung sowie die vom Benutzer einzuhaltenden Vorsichtsmaßregeln enthält mit dem Warnhinweis, dass sich der Benutzer bei ihrer Nichtbeachtung den — näher zu bezeichnenden — Gefahren aussetzt, die normalerweise mit dem Gerät oder Produkt verbunden sind, deren verkleinertes Modell oder Nachbildung das Spielzeug darstellt.
Kromě toho musí být k těmto hračkám připojen návod obsahující pokyny k použití a bezpečnostní pravidla, která má uživatel dodržovat, s upozorněním, že nedodržení těchto pravidel uživatele vystaví konkrétně uvedenému nebezpečí, které je obvykle spojeno s používáním přístroje nebo výrobku, jehož je hračka zmenšeným modelem nebo napodobeninou.
   Korpustyp: EU