Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben Sie einmal darüber nachgedacht, warum Fußball attraktiv ist?
Přemýšleli jste někdy o tom, proč je atraktivní fotbal?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent hast du jemals darüber nachgedacht, davon zu erzählen?
Vincente, přemýšlel jsi někdy, že bys to zveřejnil?
Beim Überqueren des Meeres hatte er über diese Zeichen nachgedacht.
Santiago o tom přemýšlel, když se plavil přes moře.
Maria, du musst wissen, dass ich schon lange über uns nachdenke.
Mario, musím ti říct, že jsem o nás přemýšlel už dlouho.
Wir müssen über eine neue Formel nachdenken, Europaverträge zu ratifizieren.
Je třeba, abychom přemýšleli o novém vzorci ratifikace evropských smluv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herrje, ich hatte nie so drüber nachgedacht.
Sakra, takhle jsem o tom nikdy nepřemýšlel.
Pepi hatte damals nicht genug Zeit, darüber nachzudenken, sie hatte zuviel zu tun mit den Vorbereitungen für die neue Stelle.
Pepina tenkrát neměla kdy o tom přemýšlet, byla příliš zaměstnána přípravami na nové místo.
Bernie Carillo denkt darüber nach, uns zu verlassen.
Bernie Carillo přemýšlí nad tím, že nás opustí.
Gabriel sagt, er wird darüber nachdenken.
Gabriel říká, že o tom bude přemýšlet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, Bob, ich hab nochmal drüber nachgedacht.
Víš co, Bobe? Přemýšlel jsem o tom.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Haushalte ihre Ausgaben reduzieren, warum sollten dann die Unternehmen über neue Investitionen nachdenken?
Pokud budou domácnosti s utrácením vyčkávat, proč by firmy měly vůbec uvažovat o nových investicích?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versprich mir nur, dass du darüber nachdenken wirst.
Jenom mi slib, že o tom budeš uvažovat.
Zweitens müssen wir über die Frage der wirtschaftlichen Verantwortung nachdenken.
Zadruhé je třeba, abychom uvažovali o otázce hospodářské odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und seit wann haben Sie darüber nachgedacht, Gavin?
- Jak dlouho už o tom uvažujete, Gavine?
Wir müssen vor diesem Hintergrund darüber nachdenken, was wir tun können.
S tímto na paměti musíme uvažovat o tom, co můžeme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Haben Sie darüber nachgedacht, was ich sagte?
- Uvažoval jsi o tom, co jsem říkal?
Außerdem wird über die Zusammenlegung konsularischer Einrichtungen nachgedacht.
Také se uvažuje o společném umístění konzulárních úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hättest zumindest drüber nachdenken sollen, Bruder.
Mohl jsi o tom aspoň uvažovat, brácho.
Wie können sie tatsächlich darüber nachdenken, diesen Kampf gegen Bundeskanzlerin Merkel zu führen?
Jak jinak mohou uvažovat o tom, že tuto bitvu povedou proti kancléřce Merkelové?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Genau. Am nächsten Tag hat sie nachgedacht.
- Druhý den řekla, že o tom uvažovala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Denkst du mal darüber nach, Walt?
Myslel jsi na to někdy, Walte?
Und du denk nach, bevor du sprichst!
A ty bys měl myslet, než promluvíš.
Das wird sicher lustig. Ich denke darüber nach. Ich bin gleich wieder da.
Myslel jsem, možná bych mohl osedlat koně a projeli bychom se v přírodě, pokud nemáš co na práci.
Da denke ich lieber über tote Babies nach.
To bych radši myslela na mrtvé děti.
Ich denke andauernd über die nach, aber ich weiß nicht, was ich tun soll.
Pořád na ně musím myslet, ale nevím, co dělat.
Ich denke lieber nicht darüber nach.
A raději bych na to nemyslel.
Denke einfach nicht drüber nach, Chuck.
Prostě na to nemysli, Chucku.
Die Leute denken nach, erinnern sich an "den Russen".
Lidé myslí, "Rusa" si zapamatují.
Und jetzt gehst du zurück ins Haus, legst dich ins Bett und denkst über alles nach.
Myslím si, že byste měla jít zpět domů, zalézt do postele a myslet na něco vážného.
Worüber denkst du nach? Du siehst gerade so ernst aus.
Na co myslíš, že tu tak vážně sedíš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa denkt ernsthaft darüber nach, sich von russischem Öl und Gas unabhängig zu machen.
Evropa vážně zvažuje, zda může být závislá na ruské ropě a plynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evil Corp denkt darüber nach, uns zu verlassen.
Evil Corp zvažuje, že od nás odejde.
Großbritannien denkt über einen Austritt nach.
Velká Británie zvažuje, zda by neměla z unie vystoupit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder denkt mit jedem darüber nach. Ich habe noch nie darüber nachgedacht.
Každej si představuje každýho, ale "zvažovat to" je jiná věc.
Erst dann werde ich überhaupt darüber nachdenken, zugunsten von noch mehr Antiterrorismusgesetzen zu stimmen.
Teprve pak budu možná zvažovat hlasování pro další protiteroristické zákony.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde darüber unten beim Poker nachdenken.
Budu to dlouze zvažovat dole u pokeru.
Gleichzeitig denkt das Parlament auch über die Haushaltsordnung für zukünftige Finanzrahmen nach.
Parlament zároveň také zvažuje využití finančního nařízení pro budoucí finanční rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich denke ernsthaft darüber nach, es auf die nächste Ebene zu hieven.
A vážně zvažuji posunout celou věc o trochu dál.
Wir haben auch über die Möglichkeit nachgedacht, ein System zur freiwilligen Angabe des Herstellungslandes einzuführen.
Rovněž jsme zvažovali možnost vytvoření systému označování místa výroby fungujícího na základě dobrovolnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da du nun mal verheiratet bist, muss ich über meine Zukunft nachdenken.
Myslím to tak, že jsi ženatý, a tak musím jako žena zvažovat možnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Kontext denke man nun über den Fall der indischen Diplomatin Devyani Khobragade nach, deren Behandlung Indiens Berater für nationale Sicherheit „verabscheuungswürdig und barbarisch“ nannte.
Zamysleme se ještě nad případem indické diplomatky Devyani Khobragadeové, s níž bylo podle indického poradce pro národní bezpečnost zacházeno „zavrženíhodně a barbarsky“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jetzt denke schwer nach, fällt dir jemand ein, überhaupt irgendjemand ein, der Barney Stinson hasst?
Teď se zamysli. Znáš někoho, kohokoliv, kdo nesnáší Barneyho Stinsona?
Ich hoffe, Sie denken über meine Frage nach.
Doufám, že jste se zamyslela nad tím, co jsem od vás chtěl.
Prosím, zkuste se zamyslet.
Duncan, denken Sie mal nach.
In Ordnung, bevor Sie den verschlingen, denken Sie über folgendes nach.
Než ji do sebe hodíš, zamysli se nad tímhle.
Bis zum nächsten Mal denkt ihr bitte über eine solche Situation in eurem Leben nach. Eine Situation, in der euer falsches Verhalten andere beeinflusst hat.
Do příště chci, aby se každý zamyslel nad situací ve svém vlastním životě, když jste předali své vlastní špatné pocity někomu jinému.
Dobře, chlapi, zamysleme se.
Es ist Sabbat, vielleicht geht ihr mal ein bisschen in euch und denkt über die Entstehung der Welt nach!
Je šabat, možná byste se měli trochu zamyslet nad stvořením světa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Denke einfach nur über die Antwort nach.
Das ist geschäftlich. Aber bitte denken Sie darüber nach.
Tohle je pracovní, ale prosím, promyslete to.
Ich werde drüber nachdenken.
Rád bych si to promyslel.
Es wäre gut, wenn die Kommission, Frau Catherine Ashton und der Rat darüber nachdenken würden.
Bylo by dobré, kdyby Komise, paní Catherine Ashtonová a Rada tuto věc promysleli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joe, du musst darüber nachdenken.
Joe, měl bys to promyslet.
Es ist wichtig, dass du sehr sorgfältig über - deine nächsten Schritte nachdenkst, Rachel.
Je nesmírně důležité, abys svoje další kroky dobře promyslela, Rachel.
Ich möchte, dass ihr darüber nachdenkt.
Chci, abyste si to promysleli.
Haben Sie über unser Angebot nachgedacht?
"Promyslel jste si tu nabídku?"
Ich habe einfach nicht nachgedacht.
Prostě jsem to nepromyslel.
Du hast offensichtlich nicht darüber nachgedacht, oder?
Evidentně jste to nepromyslely. Že ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Buße denke über diese Worte nach.
jako pokání popřemýšlej o těchto slovech,
Okay, warum denken Sie nicht nach, wer in Ihre Simulation einbrechen wollen würde - und wir halten Sie auf dem Laufenden darüber, was wir finden.
Popřemýšlejte, kdo by sem mohl chtít dostat, dám vám vědět, co je nového.
Bleiben Sie dort und denken nach.
Stoupneš si tam a popřemýšlíš.
Ich will, dass Sie über das Angebot nachdenken, Tara.
O té nabídce popřemýšlej, Taro.
Lassen Sie uns darüber heute Abend nachdenken, eine Entscheidung treffen wir morgen, ja?
Dnes večer o tom popřemýšlejme a rozhodněme zítra.
Ich werde einfach hier bleiben und eine Weile nachdenken.
Byl to těžký den. Chci jen chvilku posedět a popřemýšlet.
Laß den Vogel darüber nachdenken.
Ať ten pták o tom popřemýšlí.
Nun, ich werde definitiv drüber nachdenken.
- No, stoprocentně o tom popřemýšlím.
Ich möchte, dass du ernsthaft über uns nachdenkst.
Chci, abys o nás fakt popřemýšlela.
Nein, offenbar nicht, wenn du darüber nachdenkst.
- Ne, zjevně není. Musíme o tom popřemýšlet.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke über den Moment im Garten nach. Über die Vorstellung, die eigene Kreuzigung zuzulassen.
Rozjímám nad okamžikem v Getsemanský zahradě, kdy se Ježíš smířil se svým vlastním ukřižováním.
Aber während Sie gehen, könnten Sie darüber nachdenken, wie es ist, eine Chance zu vergeuden, die man Ihnen gegeben hat.
Ale cestou můžeš rozjímat o tom, jaké to je promarnit šanci.
Vater Godwin, bringt Prinzessin Morgana in die Kapelle, damit sie nachdenken kann, bevor sie ihre endgültige Wahl trifft.
Otče Godwine, odveďte princeznu Morganu do kaple, kde může rozjímat, dokud neučiní konečné rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass uns darüber nachdenken.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine bestimmte Passage beeindruckt mich bei meinem Nachdenken über das schwere Schicksal der Ukraine besonders.
Při přemýšlení o osudu Ukrajiny mi v paměti utkvěla jedna konkrétní pasáž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Sie denken müssen, führt das Nachdenken übers Fallenlassen zum Fallen.
Pokud musíš přemýšlet, pak přemýšlení o pádu, povede k pádu.
Obwohl es Ihnen schweres Nachdenken verursacht, müssen Sie mich aufnehmen.
I když vám to způsobí spoustu přemýšlení, musíte mě přijmout.
Bitte, Herr Richter, ich brauche etwas Zeit zum Nachdenken.
Panebože, soudce, dívka potřebuje čas na přemýšlení.
Aber die andauernden Einsparungen lassen der griechischen Gesellschaft keine Zeit zum Durchatmen und Nachdenken.
Převládající úsporná opatření však neposkytují řecké společnosti čas k zastavení a k přemýšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe viel Zeit zum Nachdenken.
Měla jsem spoustu času na přemýšlení.
Doch erkennt man nach kurzem Nachdenken, warum diese Modelle die derzeitige allgemeine Krise nicht erklären können.
Chvilka přemýšlení nám ale ukáže, proč tyto modely dnešní všeobecnou krizi vysvětlit nedokážou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat mich sehr zum Nachdenken angeregt.
Dalo mi to spoustu látky k přemýšlení.
Hoffentlich hat die Kommission die Verzögerung zum Nachdenken darüber genutzt, wie die EU den Staaten und den Städten wirksam helfen kann.
Doufám, že Komise využila tuto prodlevu k přemýšlení o tom, jak může EU účinně pomoci vládám a městům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hope ist endlich eingeschlafen, Mary passt auf sie auf und das heißt, wie haben mal fünf Minuten zum Nachdenken.
Hope konečně spí, Mary ji hlídá, takže máme 5 minut na přemýšlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bitte im Namen des Rats, dass uns das Parlament Zeit zum Nachdenken gibt.
Žádám jménem Rady, aby nám Parlament na tyto úvahy poskytl čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist dieser Herr hübsch und des Nachdenkens wert?
Myslíš, že tenhle pán stojí za úvahu?
Dennoch erfordern das Ausmaß und die Tiefe der jüngsten Finanzkrise ein Nachdenken über die Vorgehensweise in verschiedenen Bereichen, darunter der Geldpolitik.
Rozsah a hloubka nedávné finanční krize nicméně vyžadují úvahy o způsobu, jakým jsou politiky prováděny na několika úrovních, včetně měnové oblasti.
Es bleibt zu wenig Zeit zum Nachdenken.
Poskytují příliš málo času pro úvahu.
Ich hatte wenig Zeit zum Nachdenken.
Měl jsem věru příliš málo času k úvahám.
Diese beiden sehr unterschiedlichen Quellen der Ungleichheit werden häufig durcheinandergebracht, was ein klares Nachdenken über beide jeweils für sich verhindert.
Tyto dva velmi odlišné zdroje nerovnosti se často směšují, což brání jasným úvahám o jednom i druhém.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist nicht so, dass der Reformprozess und das Nachdenken zu Ende sind, wenn man Mitglied der Eurozone geworden ist, sondern dann fängt die Herausforderung erst an.
Reformní proces a úvahy o něm nekončí vstupem země do eurozóny, naopak, právě tehdy teprve přichází skutečná výzva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdenken und Debatten über Wissenschaft und Technik und ihren Platz in der Gesellschaft aufbauend auf der Geschichte, Soziologie und Philosophie von Wissenschaft und Technik.
úvahy a diskuse o vědě a technice a jejich místě ve společnosti, čerpající z historie, sociologie a filosofie vědy a techniky;
Es ist umso wichtiger, diesen Jahrestag nicht nur als Aufruf zum Nachdenken über die Gegenwart zu begehen, sondern in erster Linie als Aufruf zum Nachdenken über die Zukunft.
O to důležitější je pojmout toto výročí nejen jako výzvu k reflexi současnosti, ale především jako výzvu k úvahám o budoucnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesen Entwurf für eine Entschließung wurden zahlreiche dieser Vorschläge aufgenommen, um das Nachdenken über mögliche Lösungen zu intensivieren und die Kommission und den Rat aufzufordern, unverzüglich geeignete Maßnahmen zu treffen.
Návrh usnesení projednává mnohé z těchto návrhů s cílem prohloubit úvahu o možných řešeních a vyzvat Komisi a Radu k přijetí naléhavých opatření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der beste Rahmen für ein solches demokratisches Nachdenken wären vielleicht vorgezogene Wahlen.
Možná by nejlepším rámcem pro takové demokratické zamyšlení byly předčasné volby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hochzeiten sind bei uns Augenblicke der Besinnung und des Nachdenkens.
Naše svatby jsou tiché a tříznivé. Jsou to chvíle zamyšlení.
Nun, du gabst mir etwas zum Nachdenken, Ivy, und das werde ich.
Dala jsi mi námět k zamyšlení, Ivy, a já o tom budu přemýšlet.
Im Rahmen der "Zeit des Nachdenkens" über Europa werden am 8. und 9. Mai Vertreter von 29 nationalen Parlamenten mit Abgeordneten des Europäischen Parlaments zusammentreffen, um über die Zukunft Europas zu diskutieren.
Jako součást "období k zamyšlení" o Evropě prodiskutují ve dnech 8. - 9. května v Bruselu zástupci 29 národních parlamentů a Evropského parlamentu otázky týkající se budoucnosti Evropské unie.
oft drückt er im Nachdenken die Hand an die Stirn.
často si v zamyšlení tiskne ruku na čelo.
Der Auszug von Alexis hat mich zum Nachdenken gebracht.
Alexisino stěhování mě přimělo k zamyšlení.
Doch schon kurzes Nachdenken sollte uns daran erinnern, dass Europas Probleme nicht von Währungsmanipulationen abhängig sind.
Avšak krátké zamyšlení by nám mělo připomenout, že evropské problémy nelze odstranit měnovou manipulací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich teile die Ansicht, dass wir Zeit zum Nachdenken brauchen, aber das sollte nicht für die Fortsetzung der Ratifizierung gelten.
Souhlasím s tím, že potřebujeme čas k zamyšlení, ale to by nemělo platit pro pokračující ratifikaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lage in Ägypten war einer Überlegung wert, und die Beziehungen zwischen Ägypten und der Europäischen Union zwingen ebenfalls zu solchem Nachdenken.
Situace v Egyptě si zasluhovala určité zamyšlení a také vztahy mezi Egyptem a Evropskou unií si podobné zamyšlení vynutily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine der guten Dinge über die antike-Astronauten Theorie, ist, dass sie uns zum Nachdenken bringt.
Jedna z dobrých věcí okolo archeoastronautické teorie je, že nás přiměje k zamyšlení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Intensiveres Nachdenken jedoch könnte dazu führen, dass die Menschen ihre Meinung ändern.
Soustředěnější uvažování by ale mohlo názor lidí změnit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach langem Nachdenken sind wir beim Namen "Alpen" gelandet.
Po dlouhém uvažování jsme skončili u názvu " Alpy.
Nach der überaus erfolgreichen deutschen Ratspräsidentschaft, der es gelang, die Phase des Nachdenkens über die Verfassung zu beenden, überwachte die portugiesische Präsidentschaft erfolgreich die Unterzeichnung des so genannten Vertrags von Lissabon.
Po velmi úspěšném německém předsednictvu, kdy se podařilo uzavřít období uvažování o ústavní smlouvě, portugalské předsednictvo úspěšně zvládlo podepsání tzv. Lisabonské smlouvy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gefährlichkeit einer offenen Position auf einem Devisenmarkt mit der Abweichung des Wechselkurses vom Paritätsniveau in Bezug zu setzen, legt einen neuartigen Weg nahe beim Nachdenken darüber, wie Zentralbanken den Markt beeinflussen können, um Paritätsabweichungen zu begrenzen.
Vztahování riskantnosti držení otevřené pozice na měnovém trhu k divergenci směnného kurzu od paritních úrovní navíc svědčí o novátorském způsobu uvažování o otázce, jak mohou centrální banky ovlivňovat trh, aby omezily výchylky od parity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gefährlichkeit einer offenen Position auf dem Devisenmarkt mit der Abweichung vom Paritätsniveau in Bezug zu setzen, legt einen neuartigen Weg nahe zum Nachdenken darüber, wie Zentralbanken den Markt beeinflussen können, um Paritätsabweichungen zu begrenzen.
Vztah riskantnosti držení otevřené pozice na měnovém trhu k divergenci směnného kurzu od paritní úrovně naznačuje novátorský způsob uvažování o tom, jak mohou centrální banky ovlivňovat trh, aby omezily odchylky od parity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Darüber hinaus sollte der Dialog zwischen Wissenschaft und Gesellschaft in Europa intensiviert werden, um eine Wissenschafts- und Forschungsagenda zu entwickeln, die den Anliegen der Bürger, u.a. durch Förderung des kritischen Nachdenkens, Rechnung trägt; Ziel dabei sollte die Stärkung des Vertrauens der Öffentlichkeit in die Forschung sein.
Dále je třeba prohloubit dialog mezi vědou a společností v Evropě s cílem rozvinout vědecký a výzkumný program, jenž by odpovídal zájmům občanů, a to rovněž podporou kritického uvažování, přičemž by tento dialog měl být zaměřen na posílení důvěry veřejnosti ve vědu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(möglicherweise mit Selbsttötungsgedanken) sowie Probleme mit dem Erinnerungsvermögen oder gezieltem Nachdenken;
sebevražednými myšlenkami) a problémy s pamětí či myšlením,
Soll Subsidiarität bei Pestiziden sinnvoll sein, muss sie ein umfassenderes Nachdenken über landwirtschaftliche und ökologische Fragen in jeder europäischen Region fördern.
Pokud má mít subsidiarita smysl ve vztahu k pesticidům, potom musí podporovat komplexnější myšlení týkající se problémů zemědělství a životního prostředí v každém evropském regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hierzu gehören das kritische und kreative Nachdenken und die konstruktive Beteiligung an gemeinschaftlichen oder nachbarschaftlichen Aktivitäten sowie an der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen, von der lokalen über die nationale bis hin zur europäischen Ebene, insbesondere durch die Teilnahme an Wahlen.
Vyžadují kritické a tvůrčí myšlení a konstruktivní účast na místních aktivitách či aktivitách v blízkém okolí, jakož i rozhodování na všech úrovních od místní po vnitrostátní a evropskou, a to zejména účastí ve volbách.
Es war, als hätte eine dunkle Verwandlung stattgefunden und ihn zu einem neuen Lebewesen gemacht, einem Ding, das hilflos über die Oberfläche der Wahrnehmung wuselte und ihm nur kurze Zeiträume des Nachdenkens und seltsame, zusammenhanglose Bruchstücke von Erfahrung gestattete.
Připadal si, jako by prošla jakousi temnou proměnou, která ho změnila v novou bytost, bezmocně letící při hladině vnímání a dopřávající mu jen krátké chvilky myšlení a podivné, nesouvislé útržky zážitků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist nicht Verrücktheit, versetzte Herr Bumble nach einigen Augenblicken tiefen Nachdenkens, das ist das Fleisch.
Žádnej magor, odpověděl pan Bumble po chviličce hlubokého přemítání.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachdenken
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber müssen wir nachdenken.
To je potřeba důkladně zanalyzovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde drüber nachdenken.
Rád bych si to promyslel.
Nicht so viel nachdenken.
- Ich muss kurz nachdenken.
- Dejte mi chvilku na rozmyšlenou.
Wollen Sie darüber nachdenken?
Wir müssen genauer nachdenken.
Ich werde darüber nachdenken.
Budu se muset vrátit k tobě.
Du darfst nicht nachdenken.
Darüber muss ich nachdenken.
Kann ich drüber nachdenken?
Dáš mi čas na rozmyšlenou?
- Hinsetzen und nachdenken.
- Sedněte si, nebuďte na kolenou.
Ich werde darüber nachdenken.
Ich würde darüber nachdenken.
Lassen Sie mich nachdenken.
Keine Zeit zum Nachdenken.
Du musst darüber nachdenken.
Tys řekla Sloanovi, že spolu spíme?
Darüber muss ich nachdenken.
A co bys pro mě udělala ty?
brachte uns zum Nachdenken:
- Äh, lass mich nachdenken.
Tja, lass mich nachdenken.
Byla jsem si jistá, že se trefím.
Darüber muss ich nachdenken.
Zamyslím se nad tím, vydržte.
- Wir werden darüber nachdenken.
Worüber sollte man nachdenken?
O čem bych se měl rozmýšlet?
Seberte se. Soustřeďte se.
Ich werde darüber nachdenken.
ich muss darüber nachdenken.
Lassen Sie mich nachdenken.
Nechte mne si vzpomenout.
Ganz spontan, ohne nachdenken.
Řekni prostě první věc, která se ti vybaví.
Darüber muss ich nachdenken.
Nechám si to projít hlavou.
Er muss darüber nachdenken.
Dáme mu čas na rozmyšlenou.
Ich werde darüber nachdenken.
ich würde darüber nachdenken.
Myslel jsem, že to bude pozorné.
Ich werd darüber nachdenken.
Pravda je, že o tom uvažuju.
- Muss drüber nachdenken.
Ich muss darüber nachdenken.
Ich muss kurz nachdenken.
- Dej mi chvilku za rozmyšlenou.
Ich werde darüber nachdenken.
Nicht nachdenken, sag es.
Ich muss darüber nachdenken.
Lass mich darüber nachdenken.
Dej mi čas na rozmyšlenou.
- Ich werde darüber nachdenken.
Gut, lass uns nachdenken.
Ich werde darüber nachdenken.
Budu tomu věnovat více pozornosti.
- Sie sollten selber nachdenken.
- Vidím, že rychle měníte svůj názor.
Ich werde darüber nachdenken.
- Dobře, tak přemýšlejme.
Ich werde darüber nachdenken.
Darüber solltest du nachdenken.
Lass mich drüber nachdenken.
Nechám si to projít hlavou.
Du musst darüber nachdenken.
Potřebuju, aby si přemýšlel.
Darüber sollte man nachdenken.
Wir werden darüber nachdenken.
Ich würde drüber nachdenken.
Wirst du darüber nachdenken?
Ich werde darüber nachdenken.
-Lass mich mal nachdenken!
- Nechte mě chvilku přemýslet.
Über letzte Nacht nachdenken.
Přemýšlím o včerejší noci.
Wir sollten genau nachdenken.
Ich könnte darüber nachdenken.
Lassen Sie mich nachdenken.
To je v našem vlastnictví?
- Kann ich darüber nachdenken?
- Mám nějaký čas na zvážení?
Sie werden darüber nachdenken.
Popřemýšlejí o těch They'll think about these věcech.
Dann lasst uns nachdenken.
Dobře, popřemýšlejme o tom.
- Ich muss darüber nachdenken.
Musím si to nechat projít hlavou.
Frank sollte darüber nachdenken.
Frank by si to měl uvědomit.
Nachdenken ist gut, Eddie.
Introspekce je dobrá věc, Eddie.
Ich kann drüber nachdenken.
Lassen Sie mich nachdenken.
Moment, musím si vzpomenout.
Ich werde darüber nachdenken.
Wir werden drüber nachdenken.
Junge, ich muss nachdenken.
- Wollen Sie darüber nachdenken?
-Přemýšlej o tom. -Dobře.
Darüber sollte man nachdenken.
Kannst ja drüber nachdenken.
Lass uns darüber nachdenken.
Willst Du darüber nachdenken?
Ich muss darüber nachdenken.
Tohle je soukromej pohřeb.
Wir sollten also sorgfältiger nachdenken.
Proto musíme být v našich úvahách opatrnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch darüber werden wir nachdenken.
Zmíním se i o těchto záležitostech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch darüber sollte man nachdenken.
To je jiná otázka ke zvážení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lass mich drüber nachdenken, okay?
Hm, popřemýšlím o tom, ano?
Sie sollten nicht darüber nachdenken.
Doporučuji o tom moc nepřemýšlet.
Lass mich etwas nachdenken, okay?
- Darf ich fünf Minuten nachdenken?
- CDáte mi pět minut abych si to rozmyslel?
- Da würde jeder drüber nachdenken.
To by udělalo blázna z každého.
Du solltest lieber gut nachdenken!
Tak by ses to měla rychle naučit.
Okay, warte, lass mich nachdenken.
Tak počkej, promyslím to.
Das hilft mir beim Nachdenken.
Ich brauche Zeit zum Nachdenken.
Potřebuju čas na promyšlenou.
Nicht über die Bewegung nachdenken.
Aber ich würde darüber nachdenken.
Ale chci, aby sis to rozmyslel.
Das brachte mich zum nachdenken.
Takže jsem trochu přemýšlel.
Wir müssen darüber nachdenken, okay?
Zum Nachdenken ist keine Zeit.
Nemáme čas to dál promýšlet.
Ich habe genug zum Nachdenken.
Přemýšlím o spoustě věcí.
Laß den Vogel darüber nachdenken.
Ať ten pták o tom popřemýšlí.
- Klappe, Jimmy, ich muss nachdenken.
Zmlkni, Jimmy, já přemýšlím.