Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachdrücklichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachdrücklichkeit naléhavost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachdrücklichkeit naléhavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn wir an unserer fast vollständigen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen nicht schnell etwas ändern, wird genau das geschehen, was uns die Gutachten der Klimawissenschaftler wiederholt und mit wachsender Nachdrücklichkeit verkünden: Es wird uns die Welt kosten durch die globale Erwärmung.
Pokud rychle nezměníme naši takřka úplnou závislost na fosilních palivech, jak opakovaně a s rostoucí naléhavostí zdůrazňují naši recenzovaní klimatičtí vědci, stane se kvůli globálnímu oteplování přesně toto - bude nás to stát Zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachdrücklichkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich begrüße diesen Bericht und auch die Nachdrücklichkeit, mit der Herr Tarabella das wirtschaftliche Wohlergehen von Frauen verfolgt.
Tuto zprávu vítám a schvaluji důraz, který pan Tarabella klade na hospodářský blahobyt žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachdrücklichkeit des Berichts und der Anfrage hat Ihnen sicherlich verdeutlicht, dass die Zahl der Krebserkrankungen in Europa zunimmt.
Asi víte, jak je již i v té zprávě a v té otázce zdůrazněno, frekvence výskytu rakoviny v Evropě stoupá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche Ökonomen und ausländische Beobachter sind verblüfft ob der Nachdrücklichkeit, mit der Sarkozy diese kostspielige Bestimmung einführen will.
Řada ekonomů i někteří zahraniční pozorovatelé jsou na rozpacích z důrazu, jaký Sarkozy na toto drahé opatření klade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir an unserer fast vollständigen Abhängigkeit von fossilen Brennstoffen nicht schnell etwas ändern, wird genau das geschehen, was uns die Gutachten der Klimawissenschaftler wiederholt und mit wachsender Nachdrücklichkeit verkünden: Es wird uns die Welt kosten durch die globale Erwärmung.
Pokud rychle nezměníme naši takřka úplnou závislost na fosilních palivech, jak opakovaně a s rostoucí naléhavostí zdůrazňují naši recenzovaní klimatičtí vědci, stane se kvůli globálnímu oteplování přesně toto - bude nás to stát Zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber während Herr Đelić schon seinen Füllfederhalter bereithält, um nach Brüssel zu kommen, möchte meine Fraktion noch einmal mit größter Nachdrücklichkeit erklären, dass es kein Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen ohne die uneingeschränkte Zusammenarbeit Serbiens mit dem IStGH gibt.
Zatímco si však pan Đelić připravuje pero k podpisu na cestu do Bruselu, moje frakce opakuje, a to nejdůraznějším možným způsobem, že stabilizační a asociační dohoda není možná, nebude-li Srbsko plně spolupracovat s ICTY.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Dank gilt dem Rat, und zwar der deutschen Ratspräsidentschaft, unter deren Federführung der Gemeinsame Standpunkt erreicht werden konnte, und der amtierenden portugiesischen Ratspräsidentschaft, die mit großer Nachdrücklichkeit diesen gemeinsam erreichten Stand verteidigt und es uns ermöglicht hat, dass wir heute hier beraten und morgen entscheiden können.
Rovněž bych ráda poděkovala Radě, konkrétně německému předsednictví, pod jehož vedením se ukázalo, že můžeme dospět ke společnému postoji, a současnému portugalskému předsednictví, jež neochvějně hájilo dosažený společný postoj. Díky tomu můžeme dnes návrh projednat a zítra o něm hlasovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte