Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachfahre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfahre potomek 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachfahre potomek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nachfahren der europäischen Siedler in Algerien flohen zurück nach Europa.
Potomci evropských osadníků uprchli z Alžírska zpět do Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitglieder dieses Stammes sind ihre Nachfahren, genau wie wir.
Lidé tohoto kmene jsou, stejně jako my, jejich potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Was sie für ihre Nachfahren bedeuten könnte, ist noch weniger bekannt.
A nelze vůbec říci, co by to mohlo znamenat pro jejich potomky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht jeder Nachfahre wird gefunden und nicht jeder, den man findet, kommt her.
Nenajdeme každého potomka a ne každý sem chce přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel glauben wir unseren entfernten Nachfahren zu schulden?
do jaké míry jsme podle svého názoru dlužníky našich vzdálených potomků?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist der letzte Nachfahre der Deutschordensritter.
Je to poslední potomek řádu německých rytířů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns vielmehr auf Investitionen konzentrieren, die unseren Nachfahren die Nutzung von Energien ohne CO2-Ausstoß ermöglicht.
Raději bychom se měli soustředit na investice do výroby energie bez emisí CO2, která bude použitelná i pro naše potomky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Leute sind Nachfahren, ja, aber die meisten warten darauf, ausgewählt zu werden.
Zdejší lidé jsou potomci, ale většina čeká na zvolení.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Nachfahren werden von Klontieren gezüchtet, deren Leid es ist, überhaupt geboren worden zu sein.
Tito potomci se množí z klonů, kteří při svém zrození trpěli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin wird behauptet, dass die Nachfahren der Culper den Spionring seit dem Unabhängigkeitskrieg am Leben erhalten haben.
Tvrdí, že potomci Culperů udržovali od války špionážní síť aktivní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nachfahrer potomky
Nachfahr potomek 1

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachfahre"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Nachfahre von Sokrates!
A já se ke své věčné hanbě zaprodám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er ist ein Nachfahre Odins.
No, je potomkem Ódina.
   Korpustyp: Untertitel
Der lebende Nachfahre muss offenbart werden.
Je třeba ukázat žijícího nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Gentlemen, Atlantic City ist der Nachfahre dieser verschwundenen Metropole.
Pánové, Atlantic City je vnoučetem této již neexistující metropole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Jahrtausendwechsel kam und ging, der Nachfahre blieb im Verborgenen.
Přelom tisíciletí už máme za sebou a žijící nástupce zůstává nepoznán.
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, ein Nachfahre der Erben zu sein.
Tento muž tvrdí, že je potomkem dědiců.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der letzte, direkte Nachfahre von Alexander Corvinus.
Je posledním přímým potomkem Alexandra Corvina.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Nachfahre wird gefunden und nicht jeder, den man findet, kommt her.
Nenajdeme každého potomka a ne každý sem chce přijít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso sind Sie der König? Ich bin ein direkter Nachfahre von König Brian Boru.
Myslela jste, že mne svým oděvem rozptýlíte a tím získáte převahu.
   Korpustyp: Untertitel
1. Verwandter oder Nachfahre der 17. ägyptischen Dynastie, 3100-1550 v. Chr.
1. Příbuzný či následovník v 17. egyptské dynastii, 3100-1550 p.K.
   Korpustyp: Untertitel
Nun warteten wir auf den Erstgeborenen der neuen Generation, den Nachfahr des Walreiters.
Ale my nyní čekáme na prvorozeného z nové generace. Na potomka Pána velryb.
   Korpustyp: Untertitel
Man gibt sich als ein lange verlorener Nachfahre der königlichen Familie aus.
Ty představuješ dávno ztraceného potomka královské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Nachfahre von Kincho Daimyojin, in der sechsten Generation.
A já jsem následník Kinčo Daimjódžina, šestý v rodokmenu Kinčo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere einzige Rettung liegt in der Prophezeiung dass der letzte Nachfahr des Barons zum Dorf zurückkehrt und Carmillas Fluch für immer verbannt.
Naše jediná spása spočívá v proroctví, že až se jednoho dne do naší vísky vrátí poslední z Baronovy linie,
   Korpustyp: Untertitel
"Weißt du nicht, dass Ben-Hur als Sklave auf den Galeeren gestorben ist, und dass er der letzte Nachfahre des Hur-Geschlechts war?"
"Což nevíš, že ten Ben-Hur zemrel na galejích jako galejník, a že byl posledním z Huru?"
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, ein Ungläubiger im Zelt eines Mannes, der ein direkter Nachfahre Adams ist, Ihnen wird man Ihr treuloses Selbst entfernen.
A ty, nemravný bezvěrče, ve stanu muže, jehož rodokmen sahá až k samotnému Adamovi, budeš zbaven navždy svého nečistého mužství.
   Korpustyp: Untertitel
Da saß er in seinem Tweed-Anzug mit seinem amerikanischen Akzent in der Ecke eines prosaischen Eisenbahnwaggons, doch während ich sein dunkles und ausdrucksvolles Gesicht betrachtete, fühlte ich mehr als zuvor, dass er ein echter Nachfahre dieser langen Linie heißblütiger, feuriger und herrischer Menschen war.
Zde seděl muž ten ve svém oděvu lehkém, muž s americkým přízvukem, zde seděl v koutě prosaického vozu železničního, a přes to, když jsem se podíval do jeho temné a výrazné tváře, cítil jsem více nežli kdy jindy, jak byl věrným potomkem dlouhé řady vysokorodých vášnivých a smělých mužů.
   Korpustyp: Literatur