Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachfolge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfolge nástupnictví 33 následnictví 8 následování 1 posloupnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachfolger nástupce 432 nástupcem 47 následovník 31 následník 24 izolovaný ordinál
seinem Nachfolger svému nástupci 5
Nachfolge des Präsidenten der Vereinigten Staaten Nástupnictví na úřad prezidenta Spojených států amerických

Nachfolger nástupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Kontoinhaber ist ohne gesetzlichen Nachfolger verstorben oder hat keine Rechtspersönlichkeit mehr;
držitel účtu zemřel bez právního nástupce nebo přestal existovat jako právnická osoba;
   Korpustyp: EU
Sein jüngster Sohn Kim Jong-un wird sein Nachfolger.
Nástupcem byl jmenován jeho nejmladší syn Kim Čong-un.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ist der Nachfolger immer der Staat.
V tomto případě je totiž právním nástupcem vždy stát.
   Korpustyp: EU
Ich habe gehört, Sie dienen Ihrem Nachfolger als Ratgeberin.
Slyšel jsem, že působíte jako speciální poradce svého nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Vor einem Jahr schien Netanyahu als Nachfolger Sharons festzustehen.
Před rokem se Netanjahu jevil jako jistý nástupce Šarona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wong hat solange auf ein Nachfolger gewartet.
Wong dlouho čekal na syna, aby si zajistil nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Arafat po sobě nezanechal nejen nástupce, ale ani řád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem kennt sie den Nachfolger ihres verstorbenen Ehemannes.
A navíc, zná nástupce svého mrtvého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Wird die Amtszeit nicht verlängert, bleibt der Direktor bis zur Ernennung seines Nachfolgers im Amt.
Pokud nebude funkční období prodlouženo, setrvá ředitel ve své funkci až do jmenování svého nástupce.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht laufen die Verhandlungen besser mit eurem Nachfolger.
Možná bude naše vyjednávání šťastnější s vaším nástupcem!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfolge

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachfolger
Izolovaný ordinál
   Korpustyp: Wikipedia
Nachfolge
Sukcese
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr Nachfolger, wer soll Ihr Nachfolger werden?
Řekněte mi kdo převezme vaše místo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachfolger, Sergeant O'Hara.
Tohle je strážník O"Hara. Přebírá mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Muchassi ist sein Nachfolger.
Muchassi je náhrada za něj.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Ihr Nachfolger.
Tady už je náhradník na vaše místo.
   Korpustyp: Untertitel
Wertvolle Information für Nachfolger!
Cenné informace pro ty, kteří jej naleznou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachfolge ist klar.
- Linie je jasná.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist der Nachfolger?
Kdo je ten nový?
   Korpustyp: Untertitel
Agust wird mein Nachfolger.
Agust ji brzy převezme.
   Korpustyp: Untertitel
Sherman wird Ihr Nachfolger.
Seškrábu tvoje jméno z cedulky a nahradí tě Sherman.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treten seine Nachfolge an.
Na jeho místo vybrali vás.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest sein Nachfolger werden.
Chystal se s tebe udělat mistra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachfolge - allerdings etwas attraktiver.
Jsou to moje náhradnice. Akorát trochu hezčí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, bis der Nachfolger feststeht.
Než se rozhodne o nástupci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Nachfolger machen.
Díky, chci udělat pokračování.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf eines würdigeren Nachfolgers.
Je zapotřebí vhodnější dědic.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachfolger ist schon eingewiesen.
Tvé podvědomí je sledováno.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sein Nachfolger werden.
Imperátorem se staneš ty.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ist ein Nachfolger bereit.
A je tu další na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Brice Hortefeux als Nachfolger von
Brice Hortefeux , kterým je nahrazena
   Korpustyp: EU DCEP
Du bist mein Nachfolger, Richard.
Následník budeš ty, Richarde.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde sein Nachfolger.
A já nastupuji na jeho místo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sein erwählter Nachfolger.
Vybral si tebe. Ne mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Welcher Arsch ist sein Nachfolger?
A který hlupák je teď prezidentem?
   Korpustyp: Untertitel
Und Oren ist der Nachfolger.
A Oren je další na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Otto dann dein Nachfolger?
Stane se pak Otto tvým nástupcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Donovans Nachfolger bestimmen.
Vyberu za Donovana náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie streiten um die Nachfolge.
Protože se neshodli na tom, kdo po něm nastoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sein Nachfolger sein?
Kdo tam bude po něm?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst mein Nachfolger werden.
Chci, abys po mně převzal funkci!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Nachfolger wird schwarz sein.
Kdo přijde za tebe, bude černej.
   Korpustyp: Untertitel
Und dessen Nachfolger sicher auch.
A za něj přijde taky černej!
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachfolger ist noch nicht bekannt.
Není za něj náhrada.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich fragen, wer mein nachfolger ist?
Můžu se zeptat koho vybrali místo mně?
   Korpustyp: Untertitel
Wen bestimmt Ihr zu Eurem Nachfolger?
Koho určíš svým nástupcem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ernenne Sie zu meinem Nachfolger.
Franku, jmenuju tě mým nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schaffen mit jeder Tötung 6 Nachfolger.
A co jejich nástupci? Pokaždé bychom museli zabít dalších šest.
   Korpustyp: Untertitel
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, wer sein Nachfolger wird?
Kdo si myslíte, že ho nahradí?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ihre wütenden, mutierten Nachfolger.
Toto jsou jejich zmutovaní naštvaní potomci.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann habe ich meinen Nachfolger.
A já budu mít následovníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfolge des Präsidenten ist jetzt sicher.
Následník prezidenta je již v bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich als meinen Nachfolger ausgewählt.
Protože mým nástupcem budeš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Und gefolgt von ein paar Nachfolge-Spritzen.
- A ještě nějaké injekce.
   Korpustyp: Untertitel
Sein nachfolger wird es schwer haben.
Bude těžké ho nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dumont meinen Nachfolger vorstellen.
Vimont by měl poznat mého následníka.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihre Nachfolge als Whip, Frank.
Ale nechceme nic riskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Unter normalen Umständen ist er der Nachfolger.
Mohlo by se zdát, že to on vyhraje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Nachfolger von Jack Mulanax.
Už je to 22 roků.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Chirac, který Mitterranda v úřadu prezidenta vystřídal, byl jen o málo opatrnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Jakou Čínu zdědí Ťiangovi nástupci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Gibt es einen Nachfolger für den Titel?
Existuje nějaký dědic rodového titulu?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich zu deinem Nachfolger gemacht.
Udělal jsi ze mě svůj nástupnický plán.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Nachfolger hat es recht schwer.
Tebe těžko někdo nahradí!
   Korpustyp: Untertitel
Man munkelt, ich werde sein Nachfolger.
Je veřejným tajemstvím, že bych měl být jeho nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bald wird man einen Nachfolger ernennen?
Za jak dlouho za něj najdou náhradu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sein einzig würdiger Nachfolger.
Jsem jeho jediným vhodným synem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie neidisch auf Ihren Nachfolger?
Žárlite, že vás vyměnili?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wurde sein Nachfolger? Bob Van Camp.
Než to místo dostal Bob Van Camp.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nachfolger ist JON Il-chun.
Nahradil jej JON Il-chun.
   Korpustyp: EU
- Weil er keinen offensichtlichen Nachfolger hat.
Protože nemá jasného následníka.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten passende Nachfolger für mich sein.
Zajímavé šance na moji náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachfolger sollte ein Mann sein!
Na trůně má být vždy muž!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Agust mein Nachfolger wird.
Víš, chci aby Agust tady převzal celou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte, dass ich sein Nachfolger werde.
Chtěl, abych byla jeho nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sämtliche Nachfolger sind durch uns befugt.
Ano, pane. Výměna proběhla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schütze ist wahrscheinlich Julios Nachfolger.
Střelcem nejspíš byla náhrada za Julia.
   Korpustyp: Untertitel
PHP ist der Nachfolger eines älteren Produktes, PHP / FI.
PHP je nástupcem staršího produktu, nazvaného PHP / FI.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Präsident Duisenberg mit seinem Nachfolger Jean-Claude Trichet
Prezident ECB Duisenberg se svým nástupcem Jean-Claudem Trichetem .
   Korpustyp: Allgemein
Präsident Duisenberg begrüßt seinen Nachfolger Jean-Claude Trichet .
Prezident ECB Duisenberg se svým nástupcem Jean-Claudem Trichetem .
   Korpustyp: Allgemein
Der rebellische Jelzin musste einen ausgeglicheneren Nachfolger haben.
Po buřičském Jelcinovi musel přijít někdo vyrovnanější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch ihre Nachfolger aus Amerika haben sich nicht besser geschlagen.
Jejich americkým nástupcům se nevede o mnoho líp.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls müssten ihre eventuellen konservativen Nachfolger dies tun.
V opačném případě by to měli učinit její případní následovníci z Konzervativní strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du hier arbeitest, um meine Nachfolge anzutreten.
Chtěl bych, abys tu pokračoval a jednou továrnu převzal.
   Korpustyp: Untertitel
Daniel erzählte, Sie wollen mein Nachfolger im Vorstand werden.
Daniel mi právě říkal, že má v plánu vás nominovat do rady místo mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Partner ausgebildet, sondern einen Nachfolger.
Neškolil jsem part'áka, ale svoji náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zuversichtlich sind Sie, dass Sie sein Nachfolger werden können?
Jak moc jste si jistý tím, že ho můžete překonat?
   Korpustyp: Untertitel
Sein jüngster Sohn Kim Jong-un wird sein Nachfolger.
Nástupcem byl jmenován jeho nejmladší syn Kim Čong-un.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Tochter Elizabeth würde Ihre Nachfolge antreten.
A vaše dcera, Alžběta, bude následovat po vás.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt die Hand, wenn ihr der Nachfolger sein wollt.
Zvedněte ruku, pokud chcete být jeho nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmen Sie gegen Data, verdammen Sie seine Nachfolger zur Sklaverei.
Máte v úmyslu odsoudit jeho a ty, co přijdou po něm, k otroctví?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht es mit der Nachfolge der Kerzenleuchter Sache aus?
Jak to jde s Candlestick Point?
   Korpustyp: Untertitel
Als mein Nachfolger muss er gut ausgebildet sein.
Nesmí si myslet, že mu projde vykonávání budoucích povinností tak mdle jako dnes.
   Korpustyp: Untertitel
Scheidende Präsidenten hinterlassen immer einen Brief für ihren Nachfolger.
Je tradicí nechat dopis pro následníka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden bei der Nachfolge ein Wörtchen mitreden.
Ovlivníme jejich řadu nástupců.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nachfolger hätte bei der Wahl keine Chance.
A kdo nastoupí místo mě, nebude mít ve volbách šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und zu seinem Nachfolger seinen Großneffen, Oktavian, ernanntet!
Pokud by Octavianus nebyl dědicem, kolik myslíš, že byste přežili hodin nebo minut?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Headhunter organisiert Ihre Nachfolge in diesem Augenblick.
Vaši personalisté zrovna teď hledají vaši náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr Nachfolger im Mayflower, der neue Nachtwächter.
Já tě nahradil v Mayflower. Jsem nový noční hlídač.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann wirst du deinen Nachfolger finden müssen.
- A pak za sebe budeš muset najít náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Tsering wird mein Nachfolger sein, noch bevor du stirbst.
Tsering bude můj následník předtím než zemřeš.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfolger von Marat Bashirov als „Premierminister“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Vystřídal Marata Bashirova ve funkci tzv. předsedy vlády tzv. Luganské lidové republiky.
   Korpustyp: EU
Er hinterlässt seinem Nachfolger ein beeindruckendes Vermächtnis zur Fortführung.
Svému nástupci zanechal působivý odkaz, na který je třeba navázat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Mann will nichts mit Ihrem Nachfolger zu tun haben.
Náš muž s vaším nástupcem nechce jednat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bemühen, Euch ein würdiger Nachfolger zu sein,
Budu dělat moje nejlepší být důstojným nástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere in dieser Sache möge mein Nachfolger übernehmen.
Další instrukce v této věci předejte mému nástupci.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird mich ersetzen. Und mein Nachfolger wird parieren.
Nahradí mě a ten další poslechne.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schon, Sie wissen wer wird Grombek Nachfolger sein?
Už víš, kdo nahradí Grombeka?
   Korpustyp: Untertitel