Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mubaraks Nachfolge geht in besonders ausgeklügelter Form über die Bühne.
Mubárakovo nástupnictví se provádí obzvlášť důmyslným způsobem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commodus rechnet damit, dass mein Vater sehr bald seine Nachfolge verkündet.
Commodus očekává, že můj otec brzy ohlásí jeho nástupnictví.
Die Nachfolge war stets eine reine Familienangelegenheit, und sämtliche Streitigkeiten blieben hinter verschlossenen Türen.
Nástupnictví bylo striktně rodinnou záležitostí a veškeré případné spory zůstávaly za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In zwei Tagen steht ein Meeting über die Nachfolge an. Alle regionalen Bosse werden daran teilnehmen.
Zasedání ohledně nástupnictví bude za 2 dny, zúčastní se jí všichni regionální šéfové.
Die Geschichte des Kampfs um die Nachfolge innerhalb der Al-Saud gelangt immer mehr in die Öffentlichkeit.
Boj o nástupnictví uvnitř rodu Saúdů už není tématem, o němž se šeptá za zavřenými dveřmi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Susan eine von uns ist, wäre das eine Beruhigung für die Investoren, weil die Nachfolge dann nicht in einer Flasche endet.
Když mezi nás bude patřit Susan, uklidní to investory, že nástupnictví neskončí na dně láhve.
Die Stabilität des Saudi-Regimes hängt nun davon ab, ob es über das System der Nachfolge eine klare Einigung erreichen kann.
Stabilita saúdského režimu nyní závisí na jeho schopnosti udržet si jednotu a zavést jasná pravidla do systému nástupnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Tradition nach werden die beiden stärksten Herausforderer um das Recht der Nachfolge kämpfen.
Podle tradice dva nejsi lně jší vyzyvatelé bojují za právo Nástupnictví.
Hinsichtlich einer Ersetzung des öffentlichen Unternehmens, das den Auftrag wahrnimmt „gibt es bei der Nachfolge nach dem Verwaltungsrecht zwei Arten der Ersetzung.
Pokud se jedná o předpoklady převzetí poslání, „ve správním právu v oblasti nástupnictví existují dva druhy nahrazení.
Ihr redet hier von der Veränderung die Linie der Nachfolge.
Mluvíš o změně v nástupnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und schließlich versuchen verschiedene Klans in der Umgebung des Präsidenten seit langem, Werbung für ihre eigenen Kandidaten für die Nachfolge zu machen.
Konečně, různé klany kolem prezidenta se už dlouho snaží prosadit své vlastní kandidáty na následnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder fürchtet die Franzosen, und wir halten die königliche Nachfolge in unseren Händen.
Všichni se bojí Francouzů a my máme v rukou jejich následnictví.
Obwohl die Entscheidung mancher Machthaber für eine dynastische Nachfolge vielleicht nicht besonders demokratisch ist, so ist sie jedoch auch nicht gänzlich ohne Vorteil.
Třebaže rozhodnutí pro dynastické následnictví, jež někteří činí, může postrádat demokratičnost, není zcela neopodstatněné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht spielt dieser ``konfuzianische Faktor'' eine Rolle bei der Nachfolge Singapurs.
Tento ,,konfuciovský faktor`` možná hraje jistou úlohu i v singapurském následnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Denken Sie nur an die für die Restaurierung von christlichen Kirchen in der Türkei angeblich nicht zur Verfügung stehenden Mittel oder an die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Nachfolge des Ökumenischen Patriarchen von Konstantinopel.
Vezměme si například domnělou nedostupnost zdrojů na obnovu křesťanských kostelů v Turecku nebo problémy spojené s následnictvím ekumenického patriarchy v Konstantinopoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch die einfachen Nordkoreaner scheinen diese Nachfolge offenbar anders zu sehen als die Übergabe der Macht an Kim Jong-il von seinem Vater Kim Il-sung.
I obyčejní Severokorejci se na toto následnictví zjevně dívají jinak než na přesun moci v době, kdy Kim Čong-il zdědil moc po svém otci Kim Ir-senovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Produkte militärischer Revolutionen gelang es diesen säkularen nationalistischen Regimen nicht, sich unter der Bevölkerung echte Legitimität aufzubauen und aus diesem Grund müssen sie auf die dynastische Nachfolge zurückgreifen, die schon von jenen Regimen praktiziert wurde, die sie einst gestürzt hatten.
Coby produkty revolučních vojenských převratů si tyto sekulární nacionalistické režimy nedokázaly vypěstovat skutečnou všeobecnou legitimitu a musely se obrátit k dynastickému následnictví, uplatňovanému dříve režimy, jež svrhly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Aserbaidschan steht die Nachfolge des sterbenden Staatsoberhauptes Haider Alijew durch seinen Sohn, Ilam Alijew bevor, ein Triumph des Nepotismus ohnegleichen, von dem andere postkommunistische Staatschefs nur träumen können.
Rýsující se následnictví Ilchama Alijeva, jenž má na pozici ázerbájdžánského vládce vystřídat svého umírajícího otce Gejdara Alijeva, je znamením vítězství nepotismu v míře, o níž si ostatní postkomunističtí lídři mohou nechat jen zdát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings befürchte ich, dass wir damit in Wirklichkeit Gaddafis Macht festigen, welche zu gegebener Zeit unvermeidlich auf einen seiner Söhne in Form einer mit Nordkorea vergleichbaren dynastischen Nachfolge übergehen wird.
Obávám se však, že všichni tím pouze upevňujeme Kaddáfího moc, kterou v pravý čas nevyhnutelně předá jednomu ze svých synů v dynastické posloupnosti podobně, jako se to děje v Severní Koreji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kontoinhaber ist ohne gesetzlichen Nachfolger verstorben oder hat keine Rechtspersönlichkeit mehr;
držitel účtu zemřel bez právního nástupce nebo přestal existovat jako právnická osoba;
Sein jüngster Sohn Kim Jong-un wird sein Nachfolger.
Nástupcem byl jmenován jeho nejmladší syn Kim Čong-un.
In diesem Fall ist der Nachfolger immer der Staat.
V tomto případě je totiž právním nástupcem vždy stát.
Ich habe gehört, Sie dienen Ihrem Nachfolger als Ratgeberin.
Slyšel jsem, že působíte jako speciální poradce svého nástupce.
Vor einem Jahr schien Netanyahu als Nachfolger Sharons festzustehen.
Před rokem se Netanjahu jevil jako jistý nástupce Šarona.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wong hat solange auf ein Nachfolger gewartet.
Wong dlouho čekal na syna, aby si zajistil nástupce.
Arafat hat nicht nur keinen Nachfolger bestimmt, sondern auch keine Ordnung hinterlassen.
Arafat po sobě nezanechal nejen nástupce, ale ani řád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem kennt sie den Nachfolger ihres verstorbenen Ehemannes.
A navíc, zná nástupce svého mrtvého muže.
Wird die Amtszeit nicht verlängert, bleibt der Direktor bis zur Ernennung seines Nachfolgers im Amt.
Pokud nebude funkční období prodlouženo, setrvá ředitel ve své funkci až do jmenování svého nástupce.
Vielleicht laufen die Verhandlungen besser mit eurem Nachfolger.
Možná bude naše vyjednávání šťastnější s vaším nástupcem!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Fall ist der Nachfolger immer der Staat.
V tomto případě je totiž právním nástupcem vždy stát.
Sein jüngster Sohn Kim Jong-un wird sein Nachfolger.
Nástupcem byl jmenován jeho nejmladší syn Kim Čong-un.
PHP ist der Nachfolger eines älteren Produktes, PHP / FI.
PHP je nástupcem staršího produktu, nazvaného PHP / FI.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Vielleicht laufen die Verhandlungen besser mit eurem Nachfolger.
Možná bude naše vyjednávání šťastnější s vaším nástupcem!
Die Konferenz von Bali ist kein Nachfolger des Kyoto-Protokolls. Hoffen wir jedoch, dass sie einen Anreiz für die Lösung dieses Problems gibt.
Konference na Bali sice není nástupcem Kjótského protokolu, ale doufejme, že bude působit jako stimul, aby se tento problém začal řešit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und du fragst dich noch, wieso du mein Nachfolger werden sollst?
A to se divíš, že chci, abys byl mým nástupcem?
Das Programm ISA2 ist der Nachfolger des Programms ISA und soll die Tätigkeiten jenes Programms konsolidieren, fördern und ausweiten.
Program ISA2 je nástupcem programu ISA a konsoliduje, prosazuje a rozšiřuje činnosti programu ISA.
Ein Dokument stellt klar, dass ein römischer Bischof, kein griechischer der Nachfolger von Petrus war.
No, starý církevní dokument mluví jasně, že biskup Římský a ne Řecký byl nástupcem svatého Petra.
Aus einer Perspektive betrachtet war Milton Friedman der herausragende Schüler und Nachfolger von Keynes und vervollständigte dessen Werk.
Z jedné perspektivy byl Milton Friedman hvězdným žákem, nástupcem a dovršitelem Keynesova díla.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich ernenne Sie zu meinem Nachfolger.
Franku, jmenuju tě mým nástupcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide führten ihre Länder in Fallen, mit denen ihre Nachfolger zurechtkommen müssen.
Oba zavedli své země do pastí, siž se musí potýkat jejich následovníci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verantwortlich ist der Mann, den mein Vater lange Zeit als seinen Nachfolger wollte.
Vede je člověk, o kterém se otec domníval, že by mohl být jeho následovník.
Andernfalls müssten ihre eventuellen konservativen Nachfolger dies tun.
V opačném případě by to měli učinit její případní následovníci z Konzervativní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn er bereit ist, wird er seinen Nachfolger benennen.
Až bude připraven, vybere následovníka.
Für Smith und seine Nachfolger der ersten 175 Jahre war für jede Episode anhaltenden Wirtschaftswachstums hauptsächlich Investitionskapital erforderlich.
Každý případ setrvalého hospodářského růstu podle Smithe a jeho následovníků v prvních 175 letech vyžadoval obrovskou měrou investiční kapitál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, aber was immer du auch aufbaust, können deine Nachfolger wieder zerstören.
- To ano, ale cokoliv se ti podaří vybudovat, to mohou tvoji následovníci zase zničit.
Als Nachfolger Petri überblickten die römischen Päpste ein Netzwerk kirchlicher Universitäten, die kulturelle Eliten nach einem Muster und in einer Sprache (Latein) ausbildeten.
Následovníci svatého Petra na pozici římského papeže dohlíželi na síť církevních univerzit, které vychovávaly kulturní elity jednotným způsobem a v jednotném jazyce (latině).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dann habe ich meinen Nachfolger.
A já budu mít následovníka.
Aus einer anderen Perspektive betrachtet war Friedman der Erzgegner und Feind von Keynes und seinen Nachfolgern.
Z jiné perspektivy byl Friedman nejpřednějším oponentem a nepřítelem Keynese a jeho následovníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Plan ist es, meinen Nachfolger zu töten, einen Staatsstreich in der Arbeiter Partei zu bewirken und mich in 6 Monaten wieder an die Macht zu bringen.
Vaším plánem je zavraždit mého následovníka, udělat převrat ve straně Laboristů a do 6 měsíců mě dosadit do mé původní funkce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schließlich kann die chinesische Führung nicht vorhersehen, welche Absichten ihre Nachfolger hegen werden.
Ostatně čínští vůdci nemohou předjímat záměry svých následníků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Henrys Furcht, England ohne starken Nachfolger zu hinterlassen, erwies sich als unbegründet.
Jindřichův strach z toho, že zanechá Anglii bez silného následníka se ukázal jako neopodstatněný.
china gibt den kommunismus nicht auf Maos Nachfolger Deng Xiao Ping begann unterschiedliche wirtschaftliche Reformen bei dem Versuch, die Wirtschaft zu stabilisieren.
Čína neopouští komunismus Maoův následník, Deng Xiaoping, se uchýlil k několika ekonomickým reformám ve snaze stabilizovat ekonomiku.
Tsering wird mein Nachfolger sein, noch bevor du stirbst.
Tsering bude můj následník předtím než zemřeš.
Wird sein auserwählter Nachfolger einer der verfeindeten Fraktionen des Kremls angehören?
Bude jeho zvolený následník patřit k některé ze svářících se kremelských frakcí?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dein Nachfolger könnte in seiner Meinung schlechter sein.
V jeho mysli by tvůj následník mohl horší.
Für deren Nachfolger allerdings bedeutete diese Entwicklung der Dinge eine unerwünschte Komplikation ihres politischen Tauwetters;
Pro následníky těchto diktátorů byl ovšem tento vývoj událostí nechtěnou komplikací jejich politického tání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss Dumont meinen Nachfolger vorstellen.
Vimont by měl poznat mého následníka.
Ich bedaure daher, dass Milošević das nicht mehr erlebt, sondern seine demokratischen Nachfolger dieses schwere Erbe antreten müssen.
Proto lituji, že se toho Milošević nedožil, nýbrž že toto těžké dědictví museli převzít jeho demokratičtí následníci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war sein Nachfolger als Pharao und habe nun 40 Jahre regiert.
Jsem jeho následníkem na faraonově trůnu. Vládl jsem 40 let.
seinem Nachfolger
svému nástupci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er hinterlässt seinem Nachfolger ein beeindruckendes Vermächtnis zur Fortführung.
Svému nástupci zanechal působivý odkaz, na který je třeba navázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
deswegen überließ Präsident Clinton diese Angelegenheit seinem Nachfolger.
Proto Clinton přenechal celou věc svému nástupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der unmöglichste Job der Welt. So beschrieb der erste UNO-Generalsekretär Trygve Lie, seinem Nachfolger Dag Hammarskjöld im Jahr 1953 seine zukünftige Aufgabe.
Nejnesplnitelnější úkol na světě, právě tak pozici v roce 1953 popsal první generální tajemník Organizace spojených národů Trygve Lie svému nástupci Dagu Hammarskjoldovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einer von den drei bis jetzt durchgeführten Versuchen ist fast fehlgeschlagen, zwei vollständig; deswegen überließ Präsident Clinton diese Angelegenheit seinem Nachfolger.
Ze tří zkoušek, jež do této chvíle proběhly, se jedna nezdařila téměř a dvě naprosto. Proto Clinton přenechal celou věc svému nástupci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abschließend sagte er, dass es eine große Ehre gewesen sei, dem Europaparlament als Präsident zu dienen und er wünschte seinem Nachfolger, der am Dienstagvormittag gewählt wurde, viel Erfolg.
Borrell na závěr uvedl, že pro něj bylo obrovskou ctí Evropský parlament vést a svému nástupci popřál hodně úspěchů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfolge
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr Nachfolger, wer soll Ihr Nachfolger werden?
Řekněte mi kdo převezme vaše místo?
Mein Nachfolger, Sergeant O'Hara.
Tohle je strážník O"Hara. Přebírá mé místo.
Muchassi ist sein Nachfolger.
Muchassi je náhrada za něj.
Tady už je náhradník na vaše místo.
Wertvolle Information für Nachfolger!
Cenné informace pro ty, kteří jej naleznou.
- Die Nachfolge ist klar.
Agust wird mein Nachfolger.
Sherman wird Ihr Nachfolger.
Seškrábu tvoje jméno z cedulky a nahradí tě Sherman.
Sie treten seine Nachfolge an.
Na jeho místo vybrali vás.
Du solltest sein Nachfolger werden.
Chystal se s tebe udělat mistra.
Ich muss meinen Nachfolger einarbeiten.
Musím operační skupinu informovat o mé výměně.
Meine Nachfolge - allerdings etwas attraktiver.
Jsou to moje náhradnice. Akorát trochu hezčí.
Nur, bis der Nachfolger feststeht.
Než se rozhodne o nástupci.
Ich will einen Nachfolger machen.
Díky, chci udělat pokračování.
Es bedarf eines würdigeren Nachfolgers.
Je zapotřebí vhodnější dědic.
Ihr Nachfolger ist schon eingewiesen.
Tvé podvědomí je sledováno.
Du wirst sein Nachfolger werden.
Imperátorem se staneš ty.
Schon ist ein Nachfolger bereit.
A je tu další na jeho místo.
Brice Hortefeux als Nachfolger von
Brice Hortefeux , kterým je nahrazena
Du bist mein Nachfolger, Richard.
Následník budeš ty, Richarde.
Und ich werde sein Nachfolger.
A já nastupuji na jeho místo.
Du bist sein erwählter Nachfolger.
- Welcher Arsch ist sein Nachfolger?
A který hlupák je teď prezidentem?
Und Oren ist der Nachfolger.
Wird Otto dann dein Nachfolger?
Stane se pak Otto tvým nástupcem?
Ich werde Donovans Nachfolger bestimmen.
Vyberu za Donovana náhradu.
Sie streiten um die Nachfolge.
Protože se neshodli na tom, kdo po něm nastoupí.
Wer wird sein Nachfolger sein?
Du sollst mein Nachfolger werden.
Chci, abys po mně převzal funkci!
Ihr Nachfolger wird schwarz sein.
Kdo přijde za tebe, bude černej.
Und dessen Nachfolger sicher auch.
A za něj přijde taky černej!
Der Nachfolger ist noch nicht bekannt.
Darf ich fragen, wer mein nachfolger ist?
Můžu se zeptat koho vybrali místo mně?
Wen bestimmt Ihr zu Eurem Nachfolger?
Koho určíš svým nástupcem?
Ich ernenne Sie zu meinem Nachfolger.
Franku, jmenuju tě mým nástupcem.
Wir schaffen mit jeder Tötung 6 Nachfolger.
A co jejich nástupci? Pokaždé bychom museli zabít dalších šest.
Kay ist Rentner, ich sein schießwütiger Nachfolger.
Tady není. K je oficiálně v důchodu.
Wissen Sie, wer sein Nachfolger wird?
Kdo si myslíte, že ho nahradí?
Das sind ihre wütenden, mutierten Nachfolger.
Toto jsou jejich zmutovaní naštvaní potomci.
Und dann habe ich meinen Nachfolger.
A já budu mít následovníka.
Die Nachfolge des Präsidenten ist jetzt sicher.
Následník prezidenta je již v bezpečí.
Ich habe dich als meinen Nachfolger ausgewählt.
Protože mým nástupcem budeš ty.
- Und gefolgt von ein paar Nachfolge-Spritzen.
- A ještě nějaké injekce.
Sein nachfolger wird es schwer haben.
Ich muss Dumont meinen Nachfolger vorstellen.
Vimont by měl poznat mého následníka.
Nun, Ihre Nachfolge als Whip, Frank.
Ale nechceme nic riskovat.
Unter normalen Umständen ist er der Nachfolger.
Mohlo by se zdát, že to on vyhraje.
Ich bin der Nachfolger von Jack Mulanax.
Chirac, Mitterands Nachfolger war nur wenig vorsichtiger.
Chirac, který Mitterranda v úřadu prezidenta vystřídal, byl jen o málo opatrnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Welches Erbe werden die Nachfolger Jiangs antreten?
Jakou Čínu zdědí Ťiangovi nástupci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Gibt es einen Nachfolger für den Titel?
Existuje nějaký dědic rodového titulu?
Du hast mich zu deinem Nachfolger gemacht.
Udělal jsi ze mě svůj nástupnický plán.
Dein Nachfolger hat es recht schwer.
Tebe těžko někdo nahradí!
Man munkelt, ich werde sein Nachfolger.
Je veřejným tajemstvím, že bych měl být jeho nástupcem.
Wie bald wird man einen Nachfolger ernennen?
Za jak dlouho za něj najdou náhradu?
Ich bin sein einzig würdiger Nachfolger.
Jsem jeho jediným vhodným synem.
Sind Sie neidisch auf Ihren Nachfolger?
Žárlite, že vás vyměnili?
Wer wurde sein Nachfolger? Bob Van Camp.
Než to místo dostal Bob Van Camp.
Sein Nachfolger ist JON Il-chun.
Nahradil jej JON Il-chun.
- Weil er keinen offensichtlichen Nachfolger hat.
Protože nemá jasného následníka.
Das könnten passende Nachfolger für mich sein.
Zajímavé šance na moji náhradu.
Der Nachfolger sollte ein Mann sein!
Na trůně má být vždy muž!
Ich möchte, dass Agust mein Nachfolger wird.
Víš, chci aby Agust tady převzal celou firmu.
Er wollte, dass ich sein Nachfolger werde.
Chtěl, abych byla jeho nástupcem.
Ja, sämtliche Nachfolger sind durch uns befugt.
Ano, pane. Výměna proběhla.
Der Schütze ist wahrscheinlich Julios Nachfolger.
Střelcem nejspíš byla náhrada za Julia.
PHP ist der Nachfolger eines älteren Produktes, PHP / FI.
PHP je nástupcem staršího produktu, nazvaného PHP / FI.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Präsident Duisenberg mit seinem Nachfolger Jean-Claude Trichet
Prezident ECB Duisenberg se svým nástupcem Jean-Claudem Trichetem .
Präsident Duisenberg begrüßt seinen Nachfolger Jean-Claude Trichet .
Prezident ECB Duisenberg se svým nástupcem Jean-Claudem Trichetem .
Der rebellische Jelzin musste einen ausgeglicheneren Nachfolger haben.
Po buřičském Jelcinovi musel přijít někdo vyrovnanější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch ihre Nachfolger aus Amerika haben sich nicht besser geschlagen.
Jejich americkým nástupcům se nevede o mnoho líp.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andernfalls müssten ihre eventuellen konservativen Nachfolger dies tun.
V opačném případě by to měli učinit její případní následovníci z Konzervativní strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass du hier arbeitest, um meine Nachfolge anzutreten.
Chtěl bych, abys tu pokračoval a jednou továrnu převzal.
Daniel erzählte, Sie wollen mein Nachfolger im Vorstand werden.
Daniel mi právě říkal, že má v plánu vás nominovat do rady místo mě.
Ich habe keinen Partner ausgebildet, sondern einen Nachfolger.
Neškolil jsem part'áka, ale svoji náhradu.
Wie zuversichtlich sind Sie, dass Sie sein Nachfolger werden können?
Jak moc jste si jistý tím, že ho můžete překonat?
Sein jüngster Sohn Kim Jong-un wird sein Nachfolger.
Nástupcem byl jmenován jeho nejmladší syn Kim Čong-un.
Und Ihre Tochter Elizabeth würde Ihre Nachfolge antreten.
A vaše dcera, Alžběta, bude následovat po vás.
Hebt die Hand, wenn ihr der Nachfolger sein wollt.
Zvedněte ruku, pokud chcete být jeho nástupcem.
Stimmen Sie gegen Data, verdammen Sie seine Nachfolger zur Sklaverei.
Máte v úmyslu odsoudit jeho a ty, co přijdou po něm, k otroctví?
- Wie sieht es mit der Nachfolge der Kerzenleuchter Sache aus?
Jak to jde s Candlestick Point?
Als mein Nachfolger muss er gut ausgebildet sein.
Nesmí si myslet, že mu projde vykonávání budoucích povinností tak mdle jako dnes.
Scheidende Präsidenten hinterlassen immer einen Brief für ihren Nachfolger.
Je tradicí nechat dopis pro následníka.
Wir werden bei der Nachfolge ein Wörtchen mitreden.
Ovlivníme jejich řadu nástupců.
Mein Nachfolger hätte bei der Wahl keine Chance.
A kdo nastoupí místo mě, nebude mít ve volbách šanci.
Und zu seinem Nachfolger seinen Großneffen, Oktavian, ernanntet!
Pokud by Octavianus nebyl dědicem, kolik myslíš, že byste přežili hodin nebo minut?
Ihr Headhunter organisiert Ihre Nachfolge in diesem Augenblick.
Vaši personalisté zrovna teď hledají vaši náhradu.
Ich bin Ihr Nachfolger im Mayflower, der neue Nachtwächter.
Já tě nahradil v Mayflower. Jsem nový noční hlídač.
Und dann wirst du deinen Nachfolger finden müssen.
- A pak za sebe budeš muset najít náhradu.
Tsering wird mein Nachfolger sein, noch bevor du stirbst.
Tsering bude můj následník předtím než zemřeš.
Nachfolger von Marat Bashirov als „Premierminister“ der „Volksrepublik Lugansk“.
Vystřídal Marata Bashirova ve funkci tzv. předsedy vlády tzv. Luganské lidové republiky.
Er hinterlässt seinem Nachfolger ein beeindruckendes Vermächtnis zur Fortführung.
Svému nástupci zanechal působivý odkaz, na který je třeba navázat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unser Mann will nichts mit Ihrem Nachfolger zu tun haben.
Náš muž s vaším nástupcem nechce jednat.
Ich werde mich bemühen, Euch ein würdiger Nachfolger zu sein,
Budu dělat moje nejlepší být důstojným nástupcem.
Alles Weitere in dieser Sache möge mein Nachfolger übernehmen.
Další instrukce v této věci předejte mému nástupci.
Er wird mich ersetzen. Und mein Nachfolger wird parieren.
Nahradí mě a ten další poslechne.
Machen Sie schon, Sie wissen wer wird Grombek Nachfolger sein?
Už víš, kdo nahradí Grombeka?