Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachforschung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachforschung šetření 75 výzkum 26 pátrání 24 zkoumání 4 rešerše 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachforschung šetření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie gestattet Rechnungsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort;
jmenuje auditory nebo odborníky, kteří provedou kontrolu na místě nebo šetření, nebo
   Korpustyp: EU
Wir sprechen erst wieder mit Ihnen, wenn die Sicherheit mit ihren Nachforschungen weiter ist.
Nemůžeme s vámi mluvit, dokud bezpečnost neprovede další šetření.
   Korpustyp: Untertitel
In letzterem Fall stellt der Grenzschutzbeamte eingehendere Nachforschungen an, damit er etwaige Unstimmigkeiten oder Widersprüche bei den gemachten Angaben feststellen kann.
V tom případě provedou příslušníci pohraniční stráže další šetření s cílem zjistit, zda se v poskytnutých informacích nevyskytují nesrovnalosti nebo rozpory.
   Korpustyp: EU
Fragen, Nachforschungen. Ihr Job und möglicherweise meiner.
Výslech, šetření, přijdeš o práci a stejně tak asi já.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit im Falle eines Antrags auf Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort
Spolupráce v případě žádosti týkající se kontrol na místě nebo šetření
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade Nachforschungen in einer eigenen Angelegenheit angestellt. Aber das hat überhaupt keine Eile. Und ein kleiner Ausflug nach Italien wäre nicht schlecht.
Sám jsem tu podnikal nějaké šetření, ale nespěchám a výlet do Itálie by mě bavil.
   Korpustyp: Untertitel
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Nachforschungen kann die Behörde eine Empfehlung an die betroffene
Orgán pro pojišťovnictví může nejpozději do dvou měsíců od zahájení šetření vydat dotčenému
   Korpustyp: EU DCEP
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
Intenzivní šetření pokračuje a musíme si dávat pozor, abychom nevynášeli předčasné závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie gestattet der zuständigen Behörde, die den Antrag gestellt hat, die Ermittlung oder Nachforschung vor Ort selbst vorzunehmen;
umožní příslušnému orgánu, který žádost podal, aby sám provedl kontrolu na místě nebo šetření;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Prüfungen und Nachforschungen in Bezug auf die Feststellung und Bereitstellung der Eigenmittel der Union durchführen.
Členské státy by měly provádět kontroly a šetření týkající se stanovování a poskytování vlastních zdrojů Unie.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachforschung"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Nachforschung ist angebracht.
Je správné přistoupit k vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte eine Nachforschung geben.
Může tu být vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bekam er eine Nachforschung.
Nešlo mu to, a tak dostal práci v hotelu.
   Korpustyp: Untertitel
Coles Nachforschung am Aquino-Fall.
Coleův průzkum v případu Aquino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beschäftigt mit Nachforschung.
Dělám na jednom sledování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache nur eine kleine Nachforschung.
Jen jsem dělal malý průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Nachforschung wegen eines Mordes.
Tohle je vyšetřování vraždy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die ganze Nachforschung betrieben.
- To vy jste dělala všechny výzkumy.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge nachgeforscht, viel Nachforschung in der Bücherei.
Vyhledávala jsem si věci, spoustu věcí, v knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betreibe Nachforschung für ihren Sohn.
Pracuje u policie v Portlandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber der Rest ist Nachforschung.
Jo, ale zbytek je průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch noch etwas Nachforschung zu betreiben.
To mi přesně vyhovuje. Musím něco prozkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur etwas Nachforschung für meine Dissertation.
Jen něco pro mou dizertační práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die vorhandenen Probleme sind kompliziert und benötigen mehr umfangreiche Nachforschung.
Přítomné problémy jsou komplikované a je potřeba je prozkoumat hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden ein wenig Nachforschung betreiben müssen.
- Budeme muset trochu hledat, jo.
   Korpustyp: Untertitel
Doch niemals eine Ermittlung. Nicht mal eine Nachforschung.
A nikdy neproběhlo žádné vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Terroristen ihre finanziellen Ressourcen entziehen und mehr in die Nachforschung und technologische Entwicklung investieren.
Musíme teroristy připravit o finanční prostředky a více investovat do výzkumu a technologického vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass viel von der Nachforschung bereits existiert.
Jsem si jistý, že o tom musí existovat hodně výzkumů.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Nachforschung, uh, genau wie du, nur das ich das Internet benutze.
Dělám si taky hodně výzkumů, jen si to hledám na internetu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach etwas Nachforschung merkte ich, daß diese Leute überall auf der Welt Giftmüll deponieren.
Ale když jsem to zkoumal, zjistil jsem, že tito lidě skládají toxický odpad všude na světě.
   Korpustyp: Untertitel
In anderen Worten eine perfekte Ausrede, um sich vor der Nachforschung zu drücken.
Jinak řečeno máš výmluvu, abys nám nemusel pomáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Sinnvoll wäre eine Überprüfung bzw. eine Nachforschung, wie viele verdächtige Terroristen in den letzten Jahren in unseren Ländern festgenommen und wie viele später wieder freigelassen wurden.
Bylo by užitečné monitorovat nebo průběžně zkoumat, kolik osob podezřelých z terorismu bylo během uplynulých let v našich zemích zatčeno a kolik z nich bylo následně propuštěno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Untersuchungsbehörden in den Mitgliedstaaten muss der Zugriff auf die aufgezeichneten Daten möglich sein, welche die Anforderungen an die obligatorische Datenaufzeichnung für amtliche Zwecke und zur Nachforschung erfüllen.
Vyšetřovací orgány v každém členském státě budou mít přístup k zaznamenaným údajům, které splňují závazné požadavky na záznam dat pro úřední a vyšetřovací účely.
   Korpustyp: EU
Zur Zeit erfolgt diese Nachforschung, z.B. um zu überprüfen, ob eine Person in das Schengener Hoheitsgebiet einreisen darf, gewöhnlich anhand des Namens.
V současné době se toto vyhledávání, jehož cílem je například ověřit, zda nemá určitá osoba zakázán vstup na schengenské území, provádí obvykle na základě jména.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kleine Nachforschung hat ergeben, dass eine Schule unter furchtbaren Umständen zugrunde gegangen ist und derjenige, der sie - unter einem anderen Namen - geleitet hatte, ist zusammen mit seiner Ehefrau verschwunden.
Nedlouhým pátráním takovým objevil jsem, že jistý ústav postižen byl zkázou za okolností strašlivých a že muž, jemuž náležel - jméno jeho znělo jinak - zmizel pak z kraje i se ženou svojí.
   Korpustyp: Literatur
Das Ergebnis der verzweifelten Nachforschung, die wir und unser Burgältester anstellten, lautet, dass Waji Jikei in Wirklichkeit der Anführer des Spionage-Rings ist, der das Gebiet rund um Saikaido beherrscht.
Výsledek našeho vyšetřování je, že Wadži Džikei je vůdce okruhu buněk špehů ovládajících teritoria okolo cesty Saikaidó.
   Korpustyp: Untertitel