Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie gestattet Rechnungsprüfern oder Sachverständigen die Durchführung der Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort;
jmenuje auditory nebo odborníky, kteří provedou kontrolu na místě nebo šetření, nebo
Wir sprechen erst wieder mit Ihnen, wenn die Sicherheit mit ihren Nachforschungen weiter ist.
Nemůžeme s vámi mluvit, dokud bezpečnost neprovede další šetření.
In letzterem Fall stellt der Grenzschutzbeamte eingehendere Nachforschungen an, damit er etwaige Unstimmigkeiten oder Widersprüche bei den gemachten Angaben feststellen kann.
V tom případě provedou příslušníci pohraniční stráže další šetření s cílem zjistit, zda se v poskytnutých informacích nevyskytují nesrovnalosti nebo rozpory.
Fragen, Nachforschungen. Ihr Job und möglicherweise meiner.
Výslech, šetření, přijdeš o práci a stejně tak asi já.
Zusammenarbeit im Falle eines Antrags auf Ermittlungen oder Nachforschungen vor Ort
Spolupráce v případě žádosti týkající se kontrol na místě nebo šetření
Ich habe gerade Nachforschungen in einer eigenen Angelegenheit angestellt. Aber das hat überhaupt keine Eile. Und ein kleiner Ausflug nach Italien wäre nicht schlecht.
Sám jsem tu podnikal nějaké šetření, ale nespěchám a výlet do Itálie by mě bavil.
Spätestens zwei Monate nach Beginn der Nachforschungen kann die Behörde eine Empfehlung an die betroffene
Orgán pro pojišťovnictví může nejpozději do dvou měsíců od zahájení šetření vydat dotčenému
Solange die intensiven Nachforschungen noch andauern, müssen wir darauf achten, keine voreiligen Schlüsse zu ziehen.
Intenzivní šetření pokračuje a musíme si dávat pozor, abychom nevynášeli předčasné závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie gestattet der zuständigen Behörde, die den Antrag gestellt hat, die Ermittlung oder Nachforschung vor Ort selbst vorzunehmen;
umožní příslušnému orgánu, který žádost podal, aby sám provedl kontrolu na místě nebo šetření;
Die Mitgliedstaaten sollten Prüfungen und Nachforschungen in Bezug auf die Feststellung und Bereitstellung der Eigenmittel der Union durchführen.
Členské státy by měly provádět kontroly a šetření týkající se stanovování a poskytování vlastních zdrojů Unie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Film basiert auf einer sorgfältig dokumentierten Nachforschung.
Tento film se opirá o pečlivě doložený výzkum.
Viel Nachforschung, uh, genau wie du, nur das ich das Internet benutze.
Dělám si taky hodně výzkumů, jen si to hledám na internetu.
Ich muss schon sagen, dass deine Nachforschungen einwandfrei sind.
Musím uznat, že zatím je tvůj výzkum bez chybičky.
Sie werden ihn mir aushändigen, zusammen mit Dr. Rachel Scott und ihren Nachforschungen.
Předáte ho do mých rukou společně s doktorkou Rachel Scottovou a celým jejím výzkumem.
Meine Nachforschungen ergaben, dass bei Kaiser Reclaws Ermordung alle Mitglieder der kaiserlichen Familie hingerichtet wurden, auch Shenara.
Podle mého výzkumu, když byl císař Reclaw zabit, všichni členové císařské rodiny byly usmrceni, včetně Shenary.
Was stand in ihren Nachforschungen?
Ich zeige dir meine Nachforschung.
Ukázal jsem ti svůj výzkum.
- Das nennt man Nachforschungen, David.
- Jmenuje se to výzkum, Davidová.
Na schön, na schön, ich starte meine Nachforschungen.
Fajn, fajn, začnu s výzkumem.
Ich stelle meine eigenen Nachforschungen an.
Přišla jsem sem kvůli vlastnímu výzkumu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher erfordert dies keine aktive Nachforschung seitens der der genannten Richtlinie unterliegenden Institute und Personen.
Proto se nepředpokládá aktivní pátrání ze strany institucí a osob, na které se uvedená směrnice vztahuje.
Sie konzentrieren die Nachforschungen auf den Braunen Sektor, Ebene 1 1.
Pátrání soustředili na Hnědý sektor v 11. podlaží.
Das ist einer der Punkte, auf welchen deine eigenen Nachforschungen ein Licht geworfen haben.
Toť jest jedna z okolností, na kterouž vlastní vaše pátrání vrhlo světlo.
Ich hab Nachforschungen angestellt, da Sie schwer zufrieden zu stellen sind.
Uspořádal jsem celkem ostré pátrání aby jste byl spokojen
Die Vergangenheit und die Gegenwart sind Gegenstand meiner Nachforschungen, aber was ein Mann in der Zukunft tun könnte, ist eine kaum zu beantwortende Frage.
Minulost a přítomnost jsou polem pro mé pátrání, avšak co muž některý míní učiniti v budoucnosti, jest věru nesnadno pověděti.
"Vom heutigen Tage im ganzen Lande Nachforschungen angestellt werden. Der Zweck unserer Nachforschungen ist folgender:
Dnes bylo nařízeno zahájit pátrání po celém území našeho království, jehož výhradní účel je následující:
Unsere Nachforschungen haben sich offenbar in parallelen Bahnen bewegt, und wenn wir unsere Resultate zusammenfügen, so erwarte ich mir davon eine umfangreiche Kenntnis des ganzen Falles.
Naše pátrání pohybovalo se nepochybně rovnoběžným směrem, a spojíme-li své výsledky, doufám, že nabudeme úplné znalosti celého případu.
Seit meiner letzten Nachforschung, war es mir nicht möglich, eine einzige Tatsache aufzudecken, die ich nicht erfassen konnte.
Při všem tom pátrání jsem nenašel jediný nový fakt, který by nebyl znám.
Wir bleiben natürlich so lange in der Stadt, sagte Frau Maylie, als noch die geringste Aussicht vorhanden ist, die Nachforschungen mit Erfolg weiter zu betreiben.
Samozřejmě že zůstaneme v Londýně, rozhodla paní Maylieová, dokud bude zbývat sebeslabší vyhlídka, že můžeme toto pátrání vést s čákou na úspěch.
Wir beide haben die gleichen Nachforschungen angestellt.
Vy i já jsme podnikli pátrání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Assistent“ eine Person, die im Rahmen des Mandats eines Schiedsrichters Nachforschungen für diesen anstellt oder ihn bei seiner Tätigkeit unterstützt,
„asistentem“ osoba, která za podmínek jmenování rozhodce vykonává asistenční práci, poskytuje pomoc nebo provádí zkoumání pro rozhodce;
- Was weitere Nachforschungen erfordert!
- Který si zaslouží další zkoumání!
b) derzeit in der Strafverfolgung und bei Sicherheitsmaßnahmen übliche Praktiken, die mit einer rassischen, ethnischen und verhaltensbezogenen Profilerstellung und Risikobewertung einhergehen, sollten Gegenstand von Nachforschungen, Analysen und politischer Diskussion sein, wobei die Begründung und die Nutzeffekte gegen den von diesen Praktiken ausgehenden Schaden abzuwägen sind;
b) stávající postupy v oblasti vymáhání práva a bezpečnosti, jejichž součástí je rasové, etnické a behaviorální profilování a posuzování rizik, je třeba podrobit zkoumání, analyzovat je a vést o nich politickou diskusi, v níž budou důvody a přínosy těchto postupů porovnávány s jejich negativními dopady,
b) derzeit in der Strafverfolgung und bei Sicherheitsmaßnahmen übliche Praktiken, die mit einer rassischen, ethnischen und verhaltensbezogenen Profilerstellung und Risikobewertung einhergehen, sollten Gegenstand von Nachforschungen, Analysen und politischer Diskussion sein, wobei die Begründung und die Nutzeffekte gegen den von diesen Praktiken ausgehenden Schaden abzuwägen sind;
b) stávající postupy v oblasti vymáhání práva a bezpečnosti, jejichž součástí je rasové, etnické a behaviorální profilování a posuzování rizik, byly podrobeno zkoumání, analyzovaní a vedla se o nich politická diskuse, v níž budou důvody a přínosy těchto postupů porovnávány s jejich negativními dopady,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei komplexeren und umfangreicheren Nachforschungen kann vom Antragsteller verlangt werden , dass er seine Dokumenteneinsicht vor Ort durchführt .
V případě žádostí o složitější nebo obsáhlejší rešerše proto může být žadatel vyzván , aby si požadované dokumenty prostudoval v archivu osobně .
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachforschung"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Nachforschung ist angebracht.
Je správné přistoupit k vyšetřování.
Es könnte eine Nachforschung geben.
Deshalb bekam er eine Nachforschung.
Nešlo mu to, a tak dostal práci v hotelu.
Coles Nachforschung am Aquino-Fall.
Coleův průzkum v případu Aquino.
Ich bin beschäftigt mit Nachforschung.
Dělám na jednom sledování.
Ich mache nur eine kleine Nachforschung.
Jen jsem dělal malý průzkum.
Das ist eine Nachforschung wegen eines Mordes.
Tohle je vyšetřování vraždy!
Sie haben die ganze Nachforschung betrieben.
- To vy jste dělala všechny výzkumy.
Dinge nachgeforscht, viel Nachforschung in der Bücherei.
Vyhledávala jsem si věci, spoustu věcí, v knihovně.
Ich betreibe Nachforschung für ihren Sohn.
Pracuje u policie v Portlandu.
Ja, aber der Rest ist Nachforschung.
Jo, ale zbytek je průzkum.
Ich habe auch noch etwas Nachforschung zu betreiben.
To mi přesně vyhovuje. Musím něco prozkoumat.
Das ist nur etwas Nachforschung für meine Dissertation.
Jen něco pro mou dizertační práci.
Die vorhandenen Probleme sind kompliziert und benötigen mehr umfangreiche Nachforschung.
Přítomné problémy jsou komplikované a je potřeba je prozkoumat hlouběji.
Ja, wir werden ein wenig Nachforschung betreiben müssen.
- Budeme muset trochu hledat, jo.
Doch niemals eine Ermittlung. Nicht mal eine Nachforschung.
A nikdy neproběhlo žádné vyšetřování.
Wir müssen Terroristen ihre finanziellen Ressourcen entziehen und mehr in die Nachforschung und technologische Entwicklung investieren.
Musíme teroristy připravit o finanční prostředky a více investovat do výzkumu a technologického vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass viel von der Nachforschung bereits existiert.
Jsem si jistý, že o tom musí existovat hodně výzkumů.
Viel Nachforschung, uh, genau wie du, nur das ich das Internet benutze.
Dělám si taky hodně výzkumů, jen si to hledám na internetu.
Aber nach etwas Nachforschung merkte ich, daß diese Leute überall auf der Welt Giftmüll deponieren.
Ale když jsem to zkoumal, zjistil jsem, že tito lidě skládají toxický odpad všude na světě.
In anderen Worten eine perfekte Ausrede, um sich vor der Nachforschung zu drücken.
Jinak řečeno máš výmluvu, abys nám nemusel pomáhat.
Sinnvoll wäre eine Überprüfung bzw. eine Nachforschung, wie viele verdächtige Terroristen in den letzten Jahren in unseren Ländern festgenommen und wie viele später wieder freigelassen wurden.
Bylo by užitečné monitorovat nebo průběžně zkoumat, kolik osob podezřelých z terorismu bylo během uplynulých let v našich zemích zatčeno a kolik z nich bylo následně propuštěno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Den Untersuchungsbehörden in den Mitgliedstaaten muss der Zugriff auf die aufgezeichneten Daten möglich sein, welche die Anforderungen an die obligatorische Datenaufzeichnung für amtliche Zwecke und zur Nachforschung erfüllen.
Vyšetřovací orgány v každém členském státě budou mít přístup k zaznamenaným údajům, které splňují závazné požadavky na záznam dat pro úřední a vyšetřovací účely.
Zur Zeit erfolgt diese Nachforschung, z.B. um zu überprüfen, ob eine Person in das Schengener Hoheitsgebiet einreisen darf, gewöhnlich anhand des Namens.
V současné době se toto vyhledávání, jehož cílem je například ověřit, zda nemá určitá osoba zakázán vstup na schengenské území, provádí obvykle na základě jména.
Eine kleine Nachforschung hat ergeben, dass eine Schule unter furchtbaren Umständen zugrunde gegangen ist und derjenige, der sie - unter einem anderen Namen - geleitet hatte, ist zusammen mit seiner Ehefrau verschwunden.
Nedlouhým pátráním takovým objevil jsem, že jistý ústav postižen byl zkázou za okolností strašlivých a že muž, jemuž náležel - jméno jeho znělo jinak - zmizel pak z kraje i se ženou svojí.
Das Ergebnis der verzweifelten Nachforschung, die wir und unser Burgältester anstellten, lautet, dass Waji Jikei in Wirklichkeit der Anführer des Spionage-Rings ist, der das Gebiet rund um Saikaido beherrscht.
Výsledek našeho vyšetřování je, že Wadži Džikei je vůdce okruhu buněk špehů ovládajících teritoria okolo cesty Saikaidó.