Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
A to spadá do kategorie "poptávky".
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Vy vytvoříte dodávku, pane McCloyi, a my jsme právě vytvořili poptávku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Silicon Valley selbst war ein Ergebnis von Nachfrage.
I samotné Silicon Valley vzniklo na základě poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
A to spadá do kategorie "poptávky".
Auf den Verkehrssektor entfallen in der EU 70 % der Nachfrage nach Erdöl.
V rámci EU se až 70 % poptávky po ropě náleží sektoru dopravy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Japans Deflation und wirtschaftliche Stagnation der letzten beiden Jahrzehnte lag hauptsächlich an einem dysfunktionalen Finanzsystem und einem Mangel an privater Nachfrage.
Deflace a hospodářská stagnace Japonska v posledních dvou desetiletích pramenila do značné míry z nefunkční finanční soustavy a nedostatku soukromé poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch für Delfinfleisch gilt das Prinzip von Angebot und Nachfrage.
Nakonec, maso z delfínů se prodává na základě poptávky a nabídky stejně jako u jiných produktů.
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was uns zu unseren alten Freunden bringt - Angebot und Nachfrage.
A jsme u starých známých, u nabídky a poptávky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tag war gut, danke der Nachfrage.
Měla jsem příjemný den, díky za optání.
- Mir geht's gut, nebenbei, danke der Nachfrage.
- A mimochodem, jsem v pořádku, díky za optání.
Ich bin OK, danke der Nachfrage.
Je mi fajn, díky za optání.
Mir geht es gut, Sarah, danke der Nachfrage.
Jsem v pořádku, Sarah. Díky za optání.
Ja, das ist sieben Jahre her, danke der Nachfrage.
Jo, je to sedm let, díky za optání.
Und fühle mich schon viel besser, danke der Nachfrage.
A cítím se mnohem lépe. Děkuji za optání.
Ihre Mutter klagt nach 3 Jahren auf's Sorgerecht, und wird es wohl bekommen. Danke der Nachfrage.
Po třech letech se se mnou její matku soudí o opatrovnictví, a nejspíš vyhraje, díky za optání.
Apropos, mir geht es gut, danke der Nachfrage.
- Jsem v pohodě, díky za optání.
Super, danke der Nachfrage.
Danke der Nachfrage, sie breitet sich mehr als genug aus.
Děkuju za optání, rozmáhá se nám až až.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Nachfrage der Kommission hat Deutschland eine bundesweite Umfrage über die Praxis der Bestimmung und Finanzierung der Seuchenreserve durchgeführt.
Na žádost Komise provedlo Německo celostátní průzkum praxe, jež panuje při určování a financování rezervy pro případ nákazy.
in der Erwägung, dass die der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) zur Prüfung vorgelegten Dokumente im Zusammenhang mit Forschungsprotokollen, klinischen Studien und Nebenwirkungen von Arzneimitteln der Öffentlichkeit trotz wiederholter Nachfrage des Europäischen Bürgerbeauftragten bei der EMEA noch immer nicht zugänglich sind,
navzdory opakovaným žádostem, které evropský veřejný ochránce práv zaslal Evropské agentuře pro léčivé přípravky (EMA), veřejnost stále nemá soustavný přístup k dokumentům EMA týkajícím se výzkumných protokolů, klinických testů a vedlejších účinků léčiv, které jí byly předloženy k posouzení,
Daher ist die EZB der Ansicht , dass angesichts der internationalen wirtschaftlichen und finanziellen Entwicklungen die potenzielle Nachfrage nach Beistand über den derzeitigen Plafonds von 12 Mrd . EUR hinausgehen könnte .
ECB má proto za to , že vzhledem k mezinárodnímu hospodářskému a finančnímu vývoji by případné žádosti o pomoc mohly jít nad rámec stávajícího limitu 12 miliard EUR .
lm letzten Monate fiel die Nachfrage für Medikamente um insgesamt 6%.
Poslední měsíc měla úroveň Modrá celkový počet žádostí o léky nižší.
Deutschland hat außerdem auf Nachfrage der Kommission bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
Na žádost Komise rovněž potvrdilo, že investiční podpora nebyla realizována.
Das Prinzip der "offenen Deklaration" ist im Rahmen des Urteilsspruches des EuGH und des vorliegenden Gesetzesvorschlags so zu interpretieren, dass dem Käufer, gegebenenfalls auf begründete Nachfrage, eine grundsätzliche Möglichkeit zur Information gegeben wird, im Rahmen einer gesetzlich festgelegten Prozedur.
Zásada „otevřeného prohlášení“ má být ve smyslu rozhodnutí Evropského soudního dvora a předloženého legislativního návrhu interpretována tak, že kupujícímu je, v daném případě na základě odůvodněné žádosti, v zásadě dána možnost informaci získat v rámci zákonem stanoveného postupu.
Angesichts der verstärkten Nachfrage nach öffentlich unterstützten Exportkrediten ist es zunehmend wichtig, dass das jüngste OECD-Übereinkommen bezüglich dieses Instruments unbedingt so schnell wie möglich in den Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Vzhledem k rostoucímu počtu žádostí o vývozní úvěry se státní podporou je stále důležitější, aby byla poslední dohoda Organizace pro hospodářskou spolupráci a rozvoj (OECD) týkající se tohoto nástroje v členských státech co možná nejdříve zavedena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutschland hat außerdem auf Nachfrage der Kommission bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
Na žádost Komise rovněž potvrdilo, že podpora nebyla realizována.
Der Russe steht 1 2 km vorm Stadtkern und ich erfahre das auf Nachfrage!
Rusové stojí 12 kilometrů od středu města a já se to dozvím až na vlastní žádost.
Diese Informationen sind den zuständigen Behörden auf Nachfrage zur Verfügung zu stellen.
Tato dokumentace musí být k dispozici na žádost příslušných orgánů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die berufliche Aus- und Weiterbildung ermöglichen es, sich entsprechend der Veränderung der wirtschaftlichen Situation und der Nachfrage in einem bestimmten Wirtschaftssektor innerhalb des Arbeitsmarktes frei zu bewegen.
Odborné vzdělávání a příprava umožňují, aby bylo možno se na trhu práce volně pohybovat, v závislosti na měnící se ekonomické situaci a požadavcích určitého hospodářského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grund hierfür ist das gewachsene Interesse der Öffentlichkeit und die dadurch entstehende Nachfrage nach Möglichkeiten zur Weiterverwertung von Informationen .
Jedná se o reakci na rozšířené povědomí veřejnosti o této problematice a následný požadavek na možnost opakovaného používání informací .
Der Marktteilnehmer übermittelt dem Kapazitätsmanagementmodul zu jeder Nachfrage nach explizit vergebener Kapazität die Menge und den Preis.
Ke každému požadavku na explicitní kapacitu musí účastník trhu zadat do modulu řízení kapacity údaj o objemu a ceně.
Angaben bezüglich eines Netto-Kohlenhydratgehalts würden der zunehmenden Nachfrage der Verbraucher nach Informationen über einen Netto-Kohlenhydratgehalt in der Nahrung entsprechen.
Údaje týkající se čistého obsahu sacharidů by splnily rostoucí požadavky spotřebitelů na informace o čistém obsahu sacharidů v potravinách.
fordert die EZB nachdrücklich auf, die Verteilung der Nachfrage nach 500-Euro-Banknoten auf die einzelnen Zentralbanken öffentlich bekannt zu geben;
naléhavě žádá, aby ECB zveřejnila distribuci požadavků různých centrálních bank na bankovky v hodnotě 500 eur;
Strom kann nicht gelagert werden; die Frequenz und die elektrische Spannung des Netzes müssen entsprechend der Nachfrage auf dem Markt gleich bleiben.
Elektrickou energii není možné skladovat. Frekvenci a napětí elektrické sítě je třeba udržovat na úrovni odpovídající požadavkům trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Landwirte in Nordirland wollen dazu beitragen, diese Nachfrage zu decken.
Severoirští zemědělci chtějí pomoci tento požadavek splnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf weitere Nachfrage der Kommission legten Deutschland bzw. die Bank ferner die Konsequenzen einer separaten Veräußerung der Berliner Bank bis Ende 2005 für die Lebensfähigkeit des Rest-Konzerns dar.
Na základě dalšího požadavku Komise Německo, resp. banka také předložily důsledky samostatného prodeje Berliner Bank do konce roku 2005 na životaschopnost zbytku skupiny.
Der Verkehr dürfte in den kommenden Jahren weiter zunehmen, was eine weitere Nachfrage nach zusätzlichen VHF-Anforderungen nach sich ziehen wird.
Očekává se, že v nadcházejících letech provoz i nadále poroste, což bude znamenat nové požadavky na další VKV příděly.
23. fordert die EZB nachdrücklich auf, die Verteilung der Nachfrage nach 500-Euro-Banknoten auf die einzelnen Zentralbanken öffentlich bekannt zu geben;
23. naléhavě žádá, aby ECB zveřejnila distribuci požadavků různých centrálních bank na bankovky v hodnotě 500 euro;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
I přes vznesení dotazu se nepodařilo prokázat oznámení tohoto opatření.
Nachfrage: Sie wollen, dass ich zur Basis zurückkehre?
Dotaz: chcete, abych se vrátil na základnu?
Spanien hat außerdem auf Nachfrage der Kommission mit Schreiben vom 5. Mai 2006 bestätigt, dass die Investitionsbeihilfen nicht geleistet worden sind.
Španělsko na opětovný dotaz Komise v dopise ze dne 5. května 2006 odpovědělo, že žádná podpora nebyla vyplacena.
Der Herr aus dem Süden hatte eine Nachfrage die Essgewohnheiten betreffend.
Ten muž z jihu vznesl nějaké dotazy ohledně organizace stravování.
Nachfrage beim Kundenbetreuer nach den ihm tatsächlich bekannten Fakten.
Dotaz k získání aktuální znalosti od manažera pro styk se zákazníky.
Wie dem auch sei, bezüglich deiner Nachfrage, er war vor ein paar Abenden zum Essen hier.
Každopádně, co se týká tvého dotazu, před pár dny tady byl na večeři.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Barroso, eine kurze Nachfrage habe ich dennoch.
Pane Barroso, mám další stručný dotaz. Na šéfa Deutsche Bank, dr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat er diese Nachfrage bewusst oder fahrlässig unterlassen, ist sein Vertrauen nicht schutzwürdig.
Pokud tento dotaz úmyslně nebo z nedbalosti nevznesl, není jeho legitimní důvěra hodna ochrany.
Auf Nachfrage der Kommission hat Frankreich Kopien der Schreiben übermittelt, in denen diese „beruhigenden Elemente“ näher beschrieben wurden.
Na dotaz Komise zaslala Francie kopii dopisů, v nichž byly tyto „vhodné podmínky“ popsány.
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Patch pro otevírání torrentů z příkazové řádky bez dotazu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr geht's gut.Danke der Nachfrage.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
starke Nachfrage
silná poptávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird jedoch die starke Nachfrage weiter anhalten?
Může ovšem silná poptávka vydržet?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verkaufstückpreise des Wirtschaftszweigs der Union stiegen 2007 und im UZÜ erheblich, da in diesen beiden Jahren auf dem Siliciummarkt starke Nachfrage herrschte, die zu außergewöhnlich hohen Preisen führte.
Jednotkové prodejní ceny výrobního odvětví Unie se v roce 2007 a v období přezkumného šetření výrazně zvýšily, protože silná poptávka na trhu s křemíkem v uvedených dvou letech vedla k mimořádně vysokým cenám.
unbefriedigte Nachfrage
neuspokojená poptávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die britischen Behröden hatten, nachdem in den Untersuchungen eine unbefriedigte Nachfrage festgestellt wurde, vor der Konzipierung von Investbx versucht, das Marktversagen mit Hilfe der bestehenden Marktstruktur zu beheben.
Spojené království uvedlo, že když byla v průzkumech zjištěna neuspokojená poptávka, snažily se orgány Spojeného království ještě před vytvořením opatření zmírnit selhání trhu pomocí stávající tržní struktury.
steigende Nachfrage
rostoucí poptávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die steigende Nachfrage nach tierischen Produkten rückt mikrobiologische Risiken stärker ins Blickfeld, und Maßnahmen zum Tierschutz führen manchmal zu neuen Gefahren.
Rostoucí poptávka po živočišných produktech zvyšuje mikrobiologická rizika a opatření ke zlepšení situace živočichů někdy vytvářejí nové nástrahy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwar wird als Investitionsgrund die steigende Nachfrage nach Frachtflugdiensten ab dem Flughafen Leipzig genannt, doch wird dies durch keine entsprechende Kosten-Nutzen-Analyse untermauert.
Jako důvod investic byla sice uvedena rostoucí poptávka po letecké přepravě nákladu z letiště Lipsko, to však nebylo doloženo žádnou odpovídající analýzou nákladů a přínosů.
Steigende Nachfrage nach Ressourcen führt zu Preisanstiegen, die so lange anhalten, bis die Ressource in der Anwendung zu teuer wird.
Rostoucí poptávka po zdrojích vede ke zvyšování cen, které bude pokračovat tak dlouho, až se daný zdroj stane natolik drahým, že se jeho využívání přestane vyplácet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gründe sind jedoch anderer Art: ungünstige Wetterbedingungen in Australien, Dürre in Südeuropa, Überschwemmungen im nördlichen Teil Europas, steigende Nachfrage aus Indien und China sowie die beschränkte Ausfuhr aus Russland und der Ukraine.
Důvody jsou však jiné: nepříznivé povětrnostní podmínky v Austrálii, sucho v jižní Evropě, záplavy v severní části Evropy, rostoucí poptávka Indie a Číny a omezený vývoz Ruska a Ukrajiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die rasch steigende Nachfrage nach knapper Energie und anderen Rohstoffen seitens der Volkswirtschaften der Schwellenländer die Versorgung schrittweise an ihre Kapazitätsgrenzen gebracht hat und dass der Preisdruck durch den Umstand verschärft wurde, dass Rohstoffe zunehmend als Finanzanlagen betrachtet werden, weil sie auch als Wertanlage verwendet werden können,
vzhledem k tomu, že rychle rostoucí poptávka rozvíjejících se ekonomik po omezených zdrojích energie a jiných komoditách postupně zvyšuje jejich dodávky na nejvyšší možnou míru; vzhledem k tomu, že sílí tlak na zvyšování cen, neboť komodity jsou stále častěji považovány za finanční aktiva, která lze využít jako uchovatele hodnoty,
G. in der Erwägung, dass die rasch steigende Nachfrage nach knapper Energie und anderen Rohstoffen seitens der Volkswirtschaften der Schwellenländer die Versorgung schrittweise an ihre Kapazitätsgrenzen gebracht hat und dass der Preisdruck durch den Umstand verschärft wurde, dass Rohstoffe zunehmend als Finanzanlagen betrachtet werden, weil sie auch als Wertanlage verwendet werden können,
G. vzhledem k tomu, že rychle rostoucí poptávka rozvíjejících se ekonomik po omezených zdrojích energie a jiných komoditách postupně zvyšuje jejich dodávky na nejvyšší možnou míru; vzhledem k tomu, že sílí tlak na zvyšování cen, neboť komodity jsou stále častěji považovány za finanční aktiva, která lze využít jako uchovatele hodnoty,
Als problematisch erweisen sich der ungebremste Anstieg des Ölpreises, die steigende Nachfrage aus etlichen Ländern mit schnell wachsenden Volkswirtschaften, regionale Störungen in Ölförderländern sowie die Tatsache, dass erneuerbare Energiequellen und Erdgas nur einen Bruchteil des Energiebedarfs in Europa decken können.
Problémem je neočekávaný nárůst ceny ropy, rostoucí poptávka velkého počtu zemí s rychle rostoucími ekonomikami, regionální nepokoje v zemích produkujících ropu a také skutečnost, že obnovitelné zdroje energie nebo zemního plynu pokryjí pouhý zlomek energetických potřeb Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Auswirkungen des Klimawandels, wie beispielsweise territoriale Konflikte um Rohstoffe, steigende Lebensmittelpreise und Migration, wichtige Anliegen der Bevölkerung ebenso wie der politischen Führer der EU sind; in der Erwägung, dass nach Angaben der Internationalen Energieagentur die weltweite Nachfrage nach Energie bis 2030 um 50 bis 60 % steigen wird;
vzhledem k tomu, že dopady změny klimatu, např. místní střety o suroviny, rostoucí ceny potravin a migrace velmi znepokojují obyvatelstvo i vedoucí představitele EU; vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní agentury pro energii vzroste do roku 2030 celosvětová poptávka po energii o 50 až 60 %,
Nach Ansicht der Kommission wird sich die steigende Nachfrage, die nicht nur in der Union, sondern weltweit besteht, höchstwahrscheinlich weiterhin negativ auf die Verfügbarkeit hochpermeabler Typen auswirken, insbesondere solcher Typen mit einem Ummagnetisierungsverlust von höchstens 0,90 W/kg, was zu einem weiteren Preisanstieg führen dürfte.
Komise měla za to, že je velmi pravděpodobné, že tato rostoucí poptávka, nejen v rámci Unie ale celosvětově, bude mít další negativní dopad na dostupnost typů s vyšší permeabilitou, zejména s maximální ztrátou v jádře nejvýše 0,90 W/kg, což s vysokou pravděpodobností povede k dalšímu zvyšování cen.
in der Erwägung, dass die Auswirkungen des Klimawandels, wie beispielsweise territoriale Konflikte um Rohstoffe, steigende Lebensmittelpreise und Migration, wichtige Anliegen der Bevölkerung ebenso wie der politischen Führer der EU sind; in der Erwägung, dass nach Angaben der Internationalen Energieagentur die weltweite Nachfrage nach Energie bis 2030 um 50 bis 60 % steigen wird;
vzhledem k tomu, že dopady změny klimatu, mj. místní střety kvůli surovinám, rostoucí ceny potravin a migrace, jsou velmi znepokojující pro obyvatele i vedoucí představitele EU; vzhledem k tomu, že podle Mezinárodní agentury pro energii vzroste do roku 2030 celosvětová poptávka po energii o 50 až 60 %,
Angebot und Nachfrage
nabídka a poptávka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CHICAGO – In der Wirtschaft dreht sich alles um Angebot und Nachfrage.
CHICAGO – Ekonomie se celá točí kolem nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was uns zu unseren alten Freunden bringt - Angebot und Nachfrage.
A jsme u starých známých, u nabídky a poptávky.
Höhere Preise spiegeln die grundlegenden Bedingungen von Angebot und Nachfrage wieder.
Vyšší ceny jsou odrazem elementárních poměrů nabídky a poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Welt dreht sich mit Angebot und Nachfrage.
Vesmír se opírá o nabídku a poptávku.
Die Preise würden ausschließlich auf der Grundlage von Angebot und Nachfrage festgelegt.
Ceny jsou stanoveny výlučně na základě nabídky a poptávky.
Angebot und Nachfrage Baby, davon spreche ich.
Nabídka a poptávka, kotě, o tom to je.
Die Preise würden ausschließlich auf der Grundlage von Angebot und Nachfrage festgelegt.
Ceny byly stanoveny výlučně na základě nabídky a poptávky.
Einfaches System von Angebot und Nachfrage.
Jednoduše nabídka a poptávka v praxi.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Löschen ohne Nachfrage@action
Smazat bez potvrzení@ action
Až dotedˇ byly vcelku žádané.
Entschuldige, dass ich nachfrage.
Ich bedien die Nachfrage.
Danke der Nachfrage, Frank.
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Jsem zpátky kvůli velké poptávce.
- Ja, danke der Nachfrage.
- Děkuji, bylo to velmi chutné!
Ich hätte nur eine Nachfrage.
Mám jen jednu doplňující otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Die Nachfrage ist sicherlich da.
- Alles okay, danke der Nachfrage.
Nic mi není, kdyby vás to zajímalo.
- Nicht unzufrieden, danke der Nachfrage.
Nejsem zrovna nerad a děkuji vám.
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
Aber danke für die Nachfrage.
Ale jste milá, že tak soucítíte s bližním.
Danke der Nachfrage. Und dir?
Alles bestens, danke der Nachfrage.
Jsem v pohodě, díky, že se ptáte!
Kann ich eine Nachfrage stellen?
- Můžu se tě ještě na něco zeptat?
Total besessen, danke der Nachfrage.
Jsem posedlý, díky mnohokrát.
- Das Angebot bestimmt die Nachfrage.
Nejsme v Amsterodamu, Vinci.
Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage
Záplata pro tiché načtení s uloženým umístěním
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Tiše otevřít soubor s URL
Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen@action:inmenu
Znovu se nedotazovat@ action:
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Výjimka pro některé státy do roku 2013
Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage widerspiegeln
interakci mezi nabídkou a poptávkou
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
Přesunout do koše bez potvrzení
Ich meine, die Nachfrage bei Barnes.
Ten dodatečný výslech Barnese!
Kartoffeln, Fleisch, Zu Handeln auf Nachfrage.
Brambory, maso ptejte se uvnitř obchodu.
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Jsem jen trochu mokrá, děkuji.
- Es erfüllt die Nachfrage und verletzt niemanden.
Naplňuje potřeby a nikoho nezraňuje.
Die Reise war großartig. Danke der Nachfrage.
Seděl Abrahamovi Lincolnovi na klíně.
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Osoba se obrátila na přátele, příbuzné, odbory atd.
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage,
dostatečné rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
Erhaltung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage
Udržování rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
geografisches Missverhältnis zwischen Arbeitsangebot und -nachfrage
geografická nerovnováha na trhu práce
geografisches Missverhältnis zwischen Arbeitsangebot und -nachfrage
geografický nesoulad mezi nabídkou pracovních sil a poptávkou po nich
Es geht langsam voran. Danke der Nachfrage.
Angebot und Nachfrage sind ein Problem.
Takže tohle může být problém.
Auch die Nachfrage müsse gesteuert werden.
Návrh poukazuje na hospodářský potenciál uspořit minimálně 20 % spotřebované energie.
Dann stieg die Nachfrage nach Eisenbahnschienen.
A pak přišel rozvoj s poptávkou železnice.
Es geht um Angebot und Nachfrage.
Souvisí to s poptávkou a nabídkou.
Ich kaufe das hier wegen der Nachfrage.
Sie wollen wissen wie die Nachfrage ist.
Chtěli vědět, po čem je poprávka.
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Na každou otázku jen zdvořilé orientální odseknutí.
Angebot und Nachfrage. So einfach ist das.
Je to tak, nic víc, nic míň.
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Nevedu si špatně, děkuji.
Eine tragisch hohe Nachfrage dort unten.
Lihovinu, které mají tam dole velký nedostatek.
Mir geht's gut, danke der Nachfrage.
Jo, budu v pořádku, díky že ses zeptala.
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Patch pro otevírání torrentů z příkazové řádky bez dotazu
Uns steht viel Arbeit bevor bei der Bekämpfung der Nachfrage.
Máme před sebou hodně práce co do boje s poptávkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte eine Nachfrage stellen.
(DE) Vážený pane komisaři, rád bych položil další otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abwärtsrisiken erwachsen aus der schwächer als erwartet ausfallenden Nachfrage .
Protiinflační rizika souvisejí se slabší než očekávanou poptávkou .
CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen
Automaticky bez ptaní mazat CD- RW a DVD- RW
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
Dotázat se před přesunutím všech zpráv do koše
in der Erwägung, dass 76,6 % der Nachfrage der EUnach Erdöl, 53 % der Nachfrage nach Erdgas, 35,4 % der Nachfrage nach Kohle und fast 100 % der Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen durch Einfuhren gedeckt werden,
vzhledem 76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem,
Aber wo bleibt das von der Nachfrage angeregte Wachstum?
Kde je tedy růst vedený poptávkou?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohne die Nachfrage gäbe es das Problem nicht.
A i my tedy musíme být impérium.
Damit wächst die Nachfrage nach Unternehmensinformationen aus anderen Mitgliedstaaten.
Proto roste poptбvka po pшнstupu k informacнm o spoleиnostech na pшeshraniиnн ъrovni.
Die Mitgliedstaaten beseitigen Hindernisse für die Nachfrage nach
Členské státy odstraní překážky poptávce po
– Schaffung einer gemeinsamen europäischen Basis für Angebot und Nachfrage;
- vytvoření společného evropského základu nabídek a poptávek
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
V úvahu budou brány budoucí potřeby
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, sowie
dostatečné rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou a
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Mezeru mezi nimi tvoří obchod.
Preise müssten die Nachfrage und die marktüblichen Kosten widerspiegeln.
Monopoly nejsou schopny řešit problémy, kterým čelí poštovní služby.
Der wahre Preis einer Ware hängt von der Nachfrage ab.
Skutečná cena čehokoli je ta, kterou je někdo ochotný zaplatit.
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
O co mě žádáte, je pro mě nepřijatelné.
Jepp, unsere Band wird für große Nachfrage sorgen.
Jo, naše skupina bude poptávaná.
Schränk das Angebot ein und treib die Nachfrage hoch.
Když jsem byl v Londýně, byl jsem se Simmonsem.
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Věřím mu úplně v pohodě, díky.
Hier geht's um den Markt und um Angebot und Nachfrage.
Rasistky. Tak to neni.To se mýlíš
Sie haben genug, um die Nachfrage zu decken.
Mají toho dost pro všechny.
Angesichts der Nachfrage sei eine moderne und effiziente Infrastruktur erforderlich.
Vzhledem k poptávce je moderní a efektivní infrastruktura potřebná.
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Er kennt sich mit Angebot und Nachfrage aus.
Rozumí nabídce a poptávce.
Die Erzeugung ökologischer/biologischer Eiweißpflanzen bleibt hinter der Nachfrage zurück.
Produkce ekologických proteinových plodin zaostává za poptávkou.
Veränderungen bei Angebot (zusätzliche Infrastrukturkapazität) und Nachfrage (tatsächlich genutzte Kapazität).
Změny v nabídce (další kapacita infrastruktury) a poptávce (skutečně využívaná kapacita).
Erstens bestand allgemein der Eindruck einer „aufgestauten Nachfrage“.
Zaprvé panovalo všeobecné přesvědčení o „zadržované poptávce“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Übrigens, es geht mir gut, danke der Nachfrage!
Mimochodem, jsem v pořádku, dík za optaní.
Mit geht es prima, danke der Nachfrage, Mom.
Jsem v pohodě. Díky, mami.
Damit wir uns einig sind, was Angebot und Nachfrage bedeutet.
Takže už máme jasno, jak mají vypadat dodávky?
Sie machten dafür mangelnde Nachfrage aber auch fehlende Finanzmittel verantwortlich.
Nedostatek peněz i zájmu vedl organizátory těchto kurzů k ukončení vyučování.
In wirtschaftlicher Hinsicht, dass Angebot an Arbeitskräften übersteigt die Nachfrage.
Z ekonomického hlediska je tu po práci pohledávka.
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
I přes vznesení dotazu se nepodařilo prokázat oznámení tohoto opatření.
verschiedene Etappen einer verbindlichen Reduzierung der Nachfrage, einschließlich
různé stupně povinného snižování odběru, včetně:
Dies lasse sich durch die hohe Nachfrage nach Solarprodukten erklären.
To lze vysvětlit vysokou poptávkou po solárních produktech.
in der Erwägung, dass 76,6 % der Nachfrage der Europäischen Union nach Öl, 53 % ihrer Nachfrage nach Erdgas, 35,4 % ihrer Nachfrage nach Kohle und fast 100 % ihrer Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen durch Einfuhren gedeckt werden,
vzhledem k tomu, že 76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem,
Die Erzeugung von Isoglucose ist stabil und entspricht der Nachfrage.
V případě isoglukosy je produkce stabilní a odpovídá poptávce.
Steigerung der Nachfrage nach Brennstoffen, Strom, Wärme und Kühlung,
zvýšení potřeby paliva; nároky na elektřinu, teplo a chlazení,
Ich hab das Prinzip von Angebot und Nachfrage begriffen.
Rozumím zákonům trhu - nabídce a poptávce.
Und er dachte: "Das ist die Unsichtbare Hand, die das Angebot mit der Nachfrage und die Nachfrage mit dem Angebot abgleicht."
A on si myslel, že to je "neviditelná ruka", která vyrovnává nabídku s poptávkou a naopak.
Dies führte auch zu einer Nachfrage nach betrieblichen Verbesserungen — z. B. einer Neueinteilung der Kontrollsektoren des Luftraums — und damit zu einer Nachfrage nach zusätzlichen VHF-Zuteilungen.
To vede k požadavku provozních zlepšení, jako je přerozdělení sektorů vzdušného prostoru, což dále vede k požadavkům dalších nových kmitočtových přídělů ve VKV leteckém rádiovém pásmu.
Sie entkoppelt das Wirtschaftswachstum von einer gefährlichen Abhängigkeit von externer Nachfrage und wechselt zur internen Nachfrage, die noch großen Nachholbedarf hat.
Odvede hospodářský růst dál od nebezpečně silné závislosti na vnější poptávce a zároveň nasměruje podporu k nevyužité vnitřní poptávce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
weltweit robuste Nachfrage nach Öl , Bedenken hinsichtlich der Sicherheit der Ölversorgung sowie Diskrepanzen zwischen Angebot und Nachfrage bei den verschiedenen Ölsorten .
bankovních poplatků ) , které jsou spojeny s odklonem od likvidních aktiv a mohly by dále snížit náklady příležitosti z držby takových aktiv .
Dies zeigt, dass es einen Harmonisierungsbedarf zwischen dem Angebot und der Nachfrage an Arbeitskräften gibt.
Z toho je zřejmé, že je zde nerovnováha mezi nabídkou a poptávkou na trhu pracovních sil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Steiermark zeichnet sich leider durch ihre große Abhängigkeit von der Nachfrage in der Automobilbranche aus.
Štýrsko je bohužel velmi závislé na poptávce v automobilovém odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Nachfrage zu bekämpfen, ist wichtig, um die Wurzeln des Menschenhandels zu bekämpfen.
Boj s poptávkou je klíčovým pro boj s kořeny obchodování s lidmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der zusätzlichen grundlegenden Herausforderung, dass das Ausmaß der Nachfrage enorm ist.
Vzhledem k jejímu rozsahu je to další zásadní problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Landwirtschaft, ebenso wie andere Sektoren, mit bestimmten Veränderungen in der Nachfrage zurechtkommen.
Kromě toho zemědělství stejně jako jiné oblasti musí řešit určité změny v poptávce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das auf diesem spezifischen Markt zwischen Angebot und Nachfrage bestehende Verhältnis tat dann ein Übriges.
Existující rovnováha mezi nabídkou a poptávkou na tomto specifickém trhu dokončila zbytek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solange wir eine Überproduktion im Vergleich zur Nachfrage haben, wird es jedoch den Preisdruck geben.
Tlak na ceny bude existovat do té doby, dokud bude existovat nadprodukce v porovnání s poptávkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es in anderen europäischen Ländern ähnliche Missverhältnisse zwischen Ausbildungsmöglichkeiten und Nachfrage gibt.
Vím, že k podobnému přerušení vazeb mezi vzděláváním a poptávkou dochází i v jiných evropských zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte