Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachfrage&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfrage poptávka 3.832 poptávky 1.232 optání 39 žádost 34 požadavek 32 dotaz 14 zeptání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachfrage poptávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einfach ausgedrückt: wir leben in einer Welt mit zu großem Angebot und zu wenig Nachfrage.
Řečeno jednoduše, žijeme ve světě, kde je příliš velká nabídka a příliš malá poptávka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mitgliederbeiträge und Nachfrage sind hoch. Und woher kriegen wir mehr Mitglieder?
Máme dost členů a velkou poptávku, takže členů potřebujeme ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschen beschreiben ihre Bedürfnisse, die Nachfrage wird ermittelt, und die Produktion beginnt basierend auf dieser Nachfrage.
Lidé určí své potřeby, tím je odhadnuta poptávka, a na základě této poptávky se začne vyrábět.
   Korpustyp: Untertitel
Bush verwies auf etwas anderes – nämlich, dass die Lebensmittelpreise auf die wachsende Nachfrage reagiert hätten.
Bush ukázal prstem v prvé řadě jinam. Ceny potravin reagují na rostoucí poptávku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und das fällt in die Kategorie der Nachfrage.
A to spadá do kategorie "poptávky".
   Korpustyp: Untertitel
Sinkendes Angebot und steigende Nachfrage führen zu höheren Preisen.
Důsledkem úbytku nabídky a zvýšení poptávky jsou vyšší ceny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reichhaltigkeit ist unter den Gesetzen von Angebot und Nachfrage tatsächlich etwas Negatives.
Dostatek je z pohledu nabídky a poptávky z finančního hlediska vlastně špatná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ursache dafür sind die wachsende Nachfrage in Ostasien und die angebotsseitigen Konsequenzen mangelnder Investitionen in die Landwirtschaft.
Základní příčinou je rostoucí poptávka ve východní Asii a propad nabídky v důsledku zanedbání investic do zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie schaffen das Angebot, Mr McCloy, wir schufen soeben die Nachfrage.
Vy vytvoříte dodávku, pane McCloyi, a my jsme právě vytvořili poptávku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


starke Nachfrage silná poptávka 2
unbefriedigte Nachfrage neuspokojená poptávka 1
steigende Nachfrage rostoucí poptávka 15
Gesamtwirtschaftliche Nachfrage Agregátní poptávka
Angebot und Nachfrage nabídka a poptávka 250
auf Nachfrage des Tschechischen Pressebüros na dotaz ČTK

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrage

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Löschen ohne Nachfrage@action
Smazat bez potvrzení@ action
   Korpustyp: Fachtext
Die Nachfrage ist groß.
Až dotedˇ byly vcelku žádané.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich nachfrage.
No promiň, no.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedien die Nachfrage.
Nemáš mě proč soudit.
   Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage, Frank.
Díky, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Nachfrage.
Díky, že se staráte.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück auf allgemeine Nachfrage.
Jsem zpátky kvůli velké poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, danke der Nachfrage.
- Děkuji, bylo to velmi chutné!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nur eine Nachfrage.
Mám jen jednu doplňující otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Die Nachfrage ist sicherlich da.
- Stavím na poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
- Alles okay, danke der Nachfrage.
Nic mi není, kdyby vás to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht unzufrieden, danke der Nachfrage.
Nejsem zrovna nerad a děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Missverhältnis zwischen Qualifikationsangebot und -nachfrage
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
   Korpustyp: EU IATE
Aber danke für die Nachfrage.
Ale jste milá, že tak soucítíte s bližním.
   Korpustyp: Untertitel
Danke der Nachfrage. Und dir?
A jak se máš do píči ty?
   Korpustyp: Untertitel
Alles bestens, danke der Nachfrage.
Jsem v pohodě, díky, že se ptáte!
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich eine Nachfrage stellen?
- Můžu se tě ještě na něco zeptat?
   Korpustyp: Untertitel
Total besessen, danke der Nachfrage.
Jsem posedlý, díky mnohokrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Angebot bestimmt die Nachfrage.
Nejsme v Amsterodamu, Vinci.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zum Laden mit Speicherort ohne Nachfrage
Záplata pro tiché načtení s uloženým umístěním
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen eines Torrents via Adressangabe ohne Nachfrage
Tiše otevřít soubor s URL
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen@action:inmenu
Znovu se nedotazovat@ action:
   Korpustyp: Fachtext
Preise müssen Nachfrage und marktübliche Kosten widerspiegeln
Výjimka pro některé státy do roku 2013
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenspiel zwischen Angebot und Nachfrage widerspiegeln
interakci mezi nabídkou a poptávkou
   Korpustyp: EU DCEP
In den Mülleimer verschieben (ohne Nachfrage)
Přesunout do koše bez potvrzení
   Korpustyp: Fachtext
Ich meine, die Nachfrage bei Barnes.
Ten dodatečný výslech Barnese!
   Korpustyp: Untertitel
Kartoffeln, Fleisch, Zu Handeln auf Nachfrage.
Brambory, maso ptejte se uvnitř obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke der Nachfrage, ein bisschen nass.
- Jsem jen trochu mokrá, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
- Es erfüllt die Nachfrage und verletzt niemanden.
Naplňuje potřeby a nikoho nezraňuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise war großartig. Danke der Nachfrage.
Seděl Abrahamovi Lincolnovi na klíně.
   Korpustyp: Untertitel
Nachfrage bei Freunden, Verwandten, Gewerkschaften usw.
Osoba se obrátila na přátele, příbuzné, odbory atd.
   Korpustyp: EU
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage,
dostatečné rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
   Korpustyp: EU
Erhaltung des Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage
Udržování rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou
   Korpustyp: EU
geografisches Missverhältnis zwischen Arbeitsangebot und -nachfrage
geografická nerovnováha na trhu práce
   Korpustyp: EU IATE
geografisches Missverhältnis zwischen Arbeitsangebot und -nachfrage
geografický nesoulad mezi nabídkou pracovních sil a poptávkou po nich
   Korpustyp: EU IATE
Es geht langsam voran. Danke der Nachfrage.
Jde to dobře, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Angebot und Nachfrage sind ein Problem.
Takže tohle může být problém.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Nachfrage müsse gesteuert werden.
Návrh poukazuje na hospodářský potenciál uspořit minimálně 20 % spotřebované energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann stieg die Nachfrage nach Eisenbahnschienen.
A pak přišel rozvoj s poptávkou železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Angebot und Nachfrage.
Souvisí to s poptávkou a nabídkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufe das hier wegen der Nachfrage.
Kupuji i kvůli poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen wissen wie die Nachfrage ist.
Chtěli vědět, po čem je poprávka.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachfrage erhält 'ne höfliche Abfuhr.
Na každou otázku jen zdvořilé orientální odseknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Angebot und Nachfrage. So einfach ist das.
Je to tak, nic víc, nic míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hinreichend Erfolg, danke der Nachfrage.
Nevedu si špatně, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Eine tragisch hohe Nachfrage dort unten.
Lihovinu, které mají tam dole velký nedostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut, danke der Nachfrage.
Jo, budu v pořádku, díky že ses zeptala.
   Korpustyp: Untertitel
Patch zum Laden von Torrents über die Befehlszeile ohne Nachfrage
Patch pro otevírání torrentů z příkazové řádky bez dotazu
   Korpustyp: Fachtext
Uns steht viel Arbeit bevor bei der Bekämpfung der Nachfrage.
Máme před sebou hodně práce co do boje s poptávkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sehr geehrter Herr Kommissar! Ich möchte eine Nachfrage stellen.
(DE) Vážený pane komisaři, rád bych položil další otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abwärtsrisiken erwachsen aus der schwächer als erwartet ausfallenden Nachfrage .
Protiinflační rizika souvisejí se slabší než očekávanou poptávkou .
   Korpustyp: Allgemein
CD-RWs und DVD-RWs automatisch ohne Nachfrage löschen
Automaticky bez ptaní mazat CD- RW a DVD- RW
   Korpustyp: Fachtext
Nachfrage vor dem & Werfen aller Nachrichten in den Mülleimer
Dotázat se před přesunutím všech zpráv do koše
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass 76,6 % der Nachfrage der EUnach Erdöl, 53 % der Nachfrage nach Erdgas, 35,4 % der Nachfrage nach Kohle und fast 100 % der Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen durch Einfuhren gedeckt werden,
vzhledem 76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wo bleibt das von der Nachfrage angeregte Wachstum?
Kde je tedy růst vedený poptávkou?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne die Nachfrage gäbe es das Problem nicht.
A i my tedy musíme být impérium.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit wächst die Nachfrage nach Unternehmensinformationen aus anderen Mitgliedstaaten.
Proto roste poptбvka po pшнstupu k informacнm o spoleиnostech na pшeshraniиnн ъrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten beseitigen Hindernisse für die Nachfrage nach
Členské státy odstraní překážky poptávce po
   Korpustyp: EU DCEP
– Schaffung einer gemeinsamen europäischen Basis für Angebot und Nachfrage;
- vytvoření společného evropského základu nabídek a poptávek
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind – ausgehend von der Nachfrage der Verbraucher
V úvahu budou brány budoucí potřeby
   Korpustyp: EU DCEP
ein angemessenes Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, sowie
dostatečné rovnováhy mezi nabídkou a poptávkou a
   Korpustyp: EU DCEP
Denn der Handel ist der Transmissionsriemen zwischen Angebot und Nachfrage.
Mezeru mezi nimi tvoří obchod.
   Korpustyp: EU DCEP
Preise müssten die Nachfrage und die marktüblichen Kosten widerspiegeln.
Monopoly nejsou schopny řešit problémy, kterým čelí poštovní služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahre Preis einer Ware hängt von der Nachfrage ab.
Skutečná cena čehokoli je ta, kterou je někdo ochotný zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfrage, die Sie bilden ist nicht für mich annehmbar.
O co mě žádáte, je pro mě nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Jepp, unsere Band wird für große Nachfrage sorgen.
Jo, naše skupina bude poptávaná.
   Korpustyp: Untertitel
Schränk das Angebot ein und treib die Nachfrage hoch.
Když jsem byl v Londýně, byl jsem se Simmonsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, ich vertrau ihm aber, danke der Nachfrage.
Věřím mu úplně v pohodě, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht's um den Markt und um Angebot und Nachfrage.
Rasistky. Tak to neni.To se mýlíš
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben genug, um die Nachfrage zu decken.
Mají toho dost pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Nachfrage sei eine moderne und effiziente Infrastruktur erforderlich.
Vzhledem k poptávce je moderní a efektivní infrastruktura potřebná.
   Korpustyp: EU
Die Nachfrage nach Nygma-Tech ist doppelt so hoch.
Nějak zaostáváte, že?
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt sich mit Angebot und Nachfrage aus.
Rozumí nabídce a poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erzeugung ökologischer/biologischer Eiweißpflanzen bleibt hinter der Nachfrage zurück.
Produkce ekologických proteinových plodin zaostává za poptávkou.
   Korpustyp: EU
Veränderungen bei Angebot (zusätzliche Infrastrukturkapazität) und Nachfrage (tatsächlich genutzte Kapazität).
Změny v nabídce (další kapacita infrastruktury) a poptávce (skutečně využívaná kapacita).
   Korpustyp: EU
Erstens bestand allgemein der Eindruck einer „aufgestauten Nachfrage“.
Zaprvé panovalo všeobecné přesvědčení o „zadržované poptávce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übrigens, es geht mir gut, danke der Nachfrage!
Mimochodem, jsem v pořádku, dík za optaní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit geht es prima, danke der Nachfrage, Mom.
Jsem v pohodě. Díky, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir uns einig sind, was Angebot und Nachfrage bedeutet.
Takže už máme jasno, jak mají vypadat dodávky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machten dafür mangelnde Nachfrage aber auch fehlende Finanzmittel verantwortlich.
Nedostatek peněz i zájmu vedl organizátory těchto kurzů k ukončení vyučování.
   Korpustyp: EU DCEP
In wirtschaftlicher Hinsicht, dass Angebot an Arbeitskräften übersteigt die Nachfrage.
Z ekonomického hlediska je tu po práci pohledávka.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz Nachfrage konnte eine Notifizierung der Maßnahme nicht nachgewiesen werden.
I přes vznesení dotazu se nepodařilo prokázat oznámení tohoto opatření.
   Korpustyp: EU
verschiedene Etappen einer verbindlichen Reduzierung der Nachfrage, einschließlich
různé stupně povinného snižování odběru, včetně:
   Korpustyp: EU
Dies lasse sich durch die hohe Nachfrage nach Solarprodukten erklären.
To lze vysvětlit vysokou poptávkou po solárních produktech.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass 76,6 % der Nachfrage der Europäischen Union nach Öl, 53 % ihrer Nachfrage nach Erdgas, 35,4 % ihrer Nachfrage nach Kohle und fast 100 % ihrer Nachfrage nach Uran und Uranerzeugnissen durch Einfuhren gedeckt werden,
vzhledem k tomu, že 76,6 % spotřeby ropy, 53 % spotřeby zemního plynu, 35,4 % spotřeby uhlí a téměř 100 % spotřeby uranu a výrobků z uranu v EU je pokrýváno dovozem,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugung von Isoglucose ist stabil und entspricht der Nachfrage.
V případě isoglukosy je produkce stabilní a odpovídá poptávce.
   Korpustyp: EU
Steigerung der Nachfrage nach Brennstoffen, Strom, Wärme und Kühlung,
zvýšení potřeby paliva; nároky na elektřinu, teplo a chlazení,
   Korpustyp: EU
Ich hab das Prinzip von Angebot und Nachfrage begriffen.
Rozumím zákonům trhu - nabídce a poptávce.
   Korpustyp: Untertitel
Und er dachte: "Das ist die Unsichtbare Hand, die das Angebot mit der Nachfrage und die Nachfrage mit dem Angebot abgleicht."
A on si myslel, že to je "neviditelná ruka", která vyrovnává nabídku s poptávkou a naopak.
   Korpustyp: Untertitel
Dies führte auch zu einer Nachfrage nach betrieblichen Verbesserungen — z. B. einer Neueinteilung der Kontrollsektoren des Luftraums — und damit zu einer Nachfrage nach zusätzlichen VHF-Zuteilungen.
To vede k požadavku provozních zlepšení, jako je přerozdělení sektorů vzdušného prostoru, což dále vede k požadavkům dalších nových kmitočtových přídělů ve VKV leteckém rádiovém pásmu.
   Korpustyp: EU
Sie entkoppelt das Wirtschaftswachstum von einer gefährlichen Abhängigkeit von externer Nachfrage und wechselt zur internen Nachfrage, die noch großen Nachholbedarf hat.
Odvede hospodářský růst dál od nebezpečně silné závislosti na vnější poptávce a zároveň nasměruje podporu k nevyužité vnitřní poptávce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
weltweit robuste Nachfrage nach Öl , Bedenken hinsichtlich der Sicherheit der Ölversorgung sowie Diskrepanzen zwischen Angebot und Nachfrage bei den verschiedenen Ölsorten .
bankovních poplatků ) , které jsou spojeny s odklonem od likvidních aktiv a mohly by dále snížit náklady příležitosti z držby takových aktiv .
   Korpustyp: Allgemein
Dies zeigt, dass es einen Harmonisierungsbedarf zwischen dem Angebot und der Nachfrage an Arbeitskräften gibt.
Z toho je zřejmé, že je zde nerovnováha mezi nabídkou a poptávkou na trhu pracovních sil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Steiermark zeichnet sich leider durch ihre große Abhängigkeit von der Nachfrage in der Automobilbranche aus.
Štýrsko je bohužel velmi závislé na poptávce v automobilovém odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachfrage zu bekämpfen, ist wichtig, um die Wurzeln des Menschenhandels zu bekämpfen.
Boj s poptávkou je klíčovým pro boj s kořeny obchodování s lidmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stehen vor der zusätzlichen grundlegenden Herausforderung, dass das Ausmaß der Nachfrage enorm ist.
Vzhledem k jejímu rozsahu je to další zásadní problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Landwirtschaft, ebenso wie andere Sektoren, mit bestimmten Veränderungen in der Nachfrage zurechtkommen.
Kromě toho zemědělství stejně jako jiné oblasti musí řešit určité změny v poptávce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das auf diesem spezifischen Markt zwischen Angebot und Nachfrage bestehende Verhältnis tat dann ein Übriges.
Existující rovnováha mezi nabídkou a poptávkou na tomto specifickém trhu dokončila zbytek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange wir eine Überproduktion im Vergleich zur Nachfrage haben, wird es jedoch den Preisdruck geben.
Tlak na ceny bude existovat do té doby, dokud bude existovat nadprodukce v porovnání s poptávkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass es in anderen europäischen Ländern ähnliche Missverhältnisse zwischen Ausbildungsmöglichkeiten und Nachfrage gibt.
Vím, že k podobnému přerušení vazeb mezi vzděláváním a poptávkou dochází i v jiných evropských zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte