Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachfrageseite&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachfrageseite poptávka 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachfrageseite poptávka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

hält es zur Verbesserung der Wirkung und in Interesse eines größeren gesellschaftlichen Nutzens für notwendig, dass die Einführung von Breitbandtechnik mit Informations- und Aufklärungsmaßnahmen auf der Nachfrageseite einhergeht;
zdůrazňuje, že v zájmu co největšího dopadu a společenského přínosu by zavádění širokopásmového připojení mělo být spojeno se zvyšováním povědomí o poptávce a se vzdělávacími programy;
   Korpustyp: EU DCEP
Was die Nachfrageseite angeht, so wird die Videospielausrüstung (Konsolen und PC) in Privathaushalten im Schnitt alle sechs Jahre erneuert.
Poptávka se vyznačuje tím, že dochází k pravidelnému obnovování nebo ničení herních zařízení domácností (konzoly a osobní počítače), a to průměrně jednou za šest let.
   Korpustyp: EU
In diesem Kontext ist unter Arbeitsvermittlung die Erbringung von Leistungen durch eine Zwischenstelle zwischen Angebots- und Nachfrageseite auf dem Arbeitsmarkt mit dem Ziel der Rekrutierung im Sinne der Besetzung einer offenen Stelle zu verstehen.
V tomto smyslu může umísťování znamenat poskytování služeb zprostředkovatelem mezi nabídkou a poptávkou na trhu práce s cílem uskutečnit nábor, jímž se rozumí obsazení volného pracovního místa.
   Korpustyp: EU
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus der Marktuntersuchung der Kommission geht hervor, dass das Marktsegment für Batteriepapiere durch geringe Nachfrage und ein großes potenzielles Angebot seitens anderer Hersteller von nassgelegten Vliesen und durch Konzentration auf der Nachfrageseite gekennzeichnet ist und dass der Marktanteil des neuen Unternehmens voraussichtlich niedrig sein wird.
Z šetření Komise vyplývá, že tržní segment papíru pro výrobu baterií je charakterizován nízkou poptávkou, vysokou možností dodávek od ostatních výrobců vláknitých materiálů vyráběných za mokra a koncentrovanou poptávkou a že předpokládaný podíl sloučeného subjektu na trhu by byl nízký.
   Korpustyp: EU
· 13,2 Mrd. EUR für innovative Informations- und Kommunikationstechnologien zur Förderung der Nachfrageseite der IKT,
· 13,2 miliard EUR na inovační informační a komunikační technologie , s cílem podpořit poptávku v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
   Korpustyp: EU
Wir haben uns in den letzten Monaten und Jahren in unterschiedlicher Art und Weise - und insofern hat sich der Bericht ein Stück weit konzentriert - mit der logischerweise zunächst nahe liegenden Frage beschäftigt: Wie können wir den Verbrauch, wie können wir auf der Nachfrageseite reduzieren?
V posledních měsících a letech jsme se z různých pohledů zabývali - a na to se z velké části zaměřuje i tato zpráva - logicky se nabízející otázkou, jak omezit spotřebu, jak snížit poptávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachfrageseite

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Substituierbarkeit auf der Nachfrageseite
Neexistence nahraditelnosti na straně poptávky
   Korpustyp: EU
Definitionen auf der Nachfrageseite „Deff“
Definice na straně poptávky D eff
   Korpustyp: EU
Für die Nachfrageseite sind strenge Sanktionen gefordert.
Na straně poptávky by bylo na místě zavést tvrdé sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Nachfrageseite sind die verschiedenen Komponenten nicht substituierbar.
Na straně poptávky jsou různé komponenty nenahraditelné.
   Korpustyp: EU
Diese Funktion betrifft nur die Nachfrageseite, d. h. den Endkunden.
Tato funkce se týká pouze poptávky, konkrétně konečných zákazníků.
   Korpustyp: EU
Diese Funktion betrifft sowohl die Angebots- als auch die Nachfrageseite.
Tato funkce se týká jak poptávky, tak nabídky.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite kann man auch etwas tun.
Můžeme něco udělat i s poptávkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
den Konzentrations- oder Fragmentierungsgrad des Marktes auf der Nachfrageseite;
stupně koncentrace nebo rozptýlení na trhu z hlediska poptávky;
   Korpustyp: EU
Die Struktur von Angebots- und Nachfrageseite ist vergleichbar, die Konzentration auf der Nachfrageseite ist jedoch weniger stark.
Struktura poptávky je srovnatelná se strukturou nabídky, ale nabídka je méně koncentrovaná.
   Korpustyp: EU
Die Lösung dieses Problems erfordert echten politischen Willen und Maßnahmen auf der Nachfrageseite.
Nalezení jejího řešení vyžaduje politickou vůli a činy na straně poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu gab es auf der Nachfrageseite zu wenig Engagement.
Naproti tomu strana poptávky se angažovala příliš málo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dem öffentlichen Sektor kommt auf der Nachfrageseite eine Vorreiter- und Vorbildrolle zu.
Veřejný sektor má hrát na straně poptávky roli subjektu, který udává krok a jde příkladem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verpflichtung des öffentlichen Sektors zur energieeffizienten Beschaffung könnte eine Initialfunktion für die Nachfrageseite haben.
Požadavek na energetickou účinnost zakázek veřejného sektoru by mohl mít stimulační účinek na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
· 13,2 Mrd. EUR für innovative Informations- und Kommunikationstechnologien zur Förderung der Nachfrageseite der IKT,
· 13,2 miliard EUR na inovační informační a komunikační technologie , s cílem podpořit poptávku v této oblasti,
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese strukturellen Ursachen beziehen sich sowohl auf die Angebots- als auch auf die Nachfrageseite des Marktes.
Tyto strukturální důvody se týkají jak nabídky, tak i poptávky na trhu.
   Korpustyp: EU
Probleme auf der Nachfrageseite behindern den Fluss von Beteiligungsfinanzierungen von Investoren zu KMU ebenfalls erheblich.
Stejný význam při omezení finančního toku od investorů do MSP mají omezení na straně poptávky.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite findet sich jedoch dieselbe Art von DRAMs bei verschiedenen Lieferanten weltweit.
Na straně nabídky je možné najít u různých dodavatelů stejný typ DRAM.
   Korpustyp: EU
Auf Nachfrageseite sind Pay-TV- und Free-TV-Angebote nämlich nur in geringem Maße austauschbar.
Nabídky placeného televizního vysílání a bezplatného televizního vysílání jsou totiž z hlediska poptávky těžko zaměnitelné.
   Korpustyp: EU
Geben Sie die Ersatzprodukte auf der Angebotsseite und die Ersatzprodukte auf der Nachfrageseite an.
Uveďte prosím rovnocenné náhrady na straně poptávky a nabídky po daném výrobku.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite kontrolliert EDP die Stromverteilung in Portugal zu nahezu 100 %.
Na straně poptávky je v rukou EDP téměř 100 % distribuce elektřiny v Portugalsku.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite sind Spanplatten und OSB jedoch in gewissem Maße substituierbar, insbesondere im Fertighausbau.
Na straně poptávky jsou však třískové desky a desky OSB do jisté míry nahraditelné, zejména v oblasti stavby montovaných domů.
   Korpustyp: EU
nichtfinanzielle Anreize auf der Nachfrageseite, beispielsweise vorrangiger Zugang zu Bereichen mit Zugangsbeschränkung, Parkplatzpolitik und reservierte Fahrspuren;
nefinanční pobídky na straně poptávky, například přednostní přístup do oblastí s omezeným přístupem, předpisy o parkování a vyhrazené dopravní pruhy,
   Korpustyp: EU
Geben Sie die Ersatzprodukte auf der Angebotsseite und die Ersatzprodukte auf der Nachfrageseite an.
Uveďte prosím rovnocenné náhrady v důsledku poptávky a nabídky po daném výrobku.
   Korpustyp: EU
Wie in anderen Sparten entstanden die Mobilitätseinschränkungen der Arbeitskräfte auch im Fußball gänzlich auf der Nachfrageseite.
Ve fotbale stejně jako u jiných povolání existovala omezení mobility pracovních sil výlučně na poptávkové straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
§ Die Umweltauswirkungen der vorgeschlagenen, auf der Angebots- und der Nachfrageseite ansetzenden Maßnahmen sollten angemessen berücksichtigt werden.
§ Měl by se vzít v úvahu environmentální dopad navrhovaných opatření na straně nabídky a poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Nachfrageseite haben die Mitgliedstaaten bereits heute große Fortschritte erzielt.
Na straně poptávky docílily členské státy již dnes velkého pokroku.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb sollten auf der Nachfrageseite wesentliche Maßnahmen erlassen und Zielvorgaben angesetzt werden.
Proto je nutné přijmout podstatná opatření na straně poptávky a stanovit cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise hat die Gesundheitsleistungen in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite stark getroffen.
Krize zasáhla zdravotnické služby v několika členských státech EU, pokud jde o nabídku i o poptávku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Nachfrageseite sollten sich Subventionen darauf konzentrieren, Familien zu helfen, aus der Gesamtheit des Wohnungsmarktes auszuwählen.
Na straně poptávky se musí subvence soustředit na pomoc rodinám s výběrem na celém trhu s bydlením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(11a) Die Finanzierung des Angebots und die Kosten auf der Nachfrageseite spielen für die Energiedienstleistungen eine wichtige Rolle.
11a) Financování strany nabídky a náklady strany poptávky musí hrát důležitou roli v oblasti energetických služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Anteil des mit erneuerbaren Energieträgern erzeugten Stroms am Gesamtstromverbrauch hängt von künftigen Maßnahmen auf der Nachfrageseite ab.
The share of renewable electricity in the total electricity consumption will depend on future demand side policies.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Krise ist durch die Nachfrageseite ausgelöst worden, durch den Zustand der internationalen Wirtschaft im Zuge der Finanzkrise.
Tato krize vznikla z důsledku omezené poptávky, která souvisí se stavem mezinárodního hospodářství a s finanční krizí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung des Angebots und die Kosten auf der Nachfrageseite spielen für die Energieeffizienzdienstleistungen eine wichtige Rolle.
Financování nabídky a náklady poptávky musí hrát významnou úlohu v oblasti služeb energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem unterlag dieser Prozess der Selbstregulierung keinen angemessenen Steuerungsmechanismen, was zum Teil die schleppende Akzeptanz auf Nachfrageseite erklären könnte.
Tento samoregulační proces navíc nepodléhá vhodným mechanismům pro správu a řízení, čímž lze částečně vysvětlit pomalé přijímání na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
(15a) Die Finanzierung des Angebots und die Kosten auf der Nachfrageseite spielen für die Energiedienstleistungen eine wichtige Rolle.
(15a) Financování dodávky a náklady na poptávku hrají v oblasti energetických služeb důležitou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzierung des Angebots und die Kosten für die Nachfrageseite spielen für die Energiedienstleistungen eine wichtige Rolle.
Financování nabídky a náklady poptávky hrají v energetických službách důležitou úlohu.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus Sicht der Nachfrageseite sind die Herstellungskosten von Nicht-GV-Lecithin beträchtlich höher als die von GV-Lecithin.
Z dodavatelského hlediska jsou náklady na výrobu GNM lecitinu výrazně vyšší než náklady na výrobu GM lecitinu.
   Korpustyp: EU
Der Markt unterscheidet sich daher offensichtlich auch von der Nachfrageseite her betrachtet vom Großhandelsmarkt für konventionellen Strom.
Tento trh se tak od velkoobchodního trhu s konvenční elektřinou zjevně liší i z pohledu poptávky.
   Korpustyp: EU
Und auch die Nachfrageseite befindet sich in einer Krise, was den Einsatz bestehender Techniken für erneuerbare Energien behindert.
V krizi je také problematická politika na poptávkové straně, což brzdí zavádění již existujících technologií obnovitelné energie do praxe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch in anderen Sparten entstanden die Einschränkungen der Mobilität von Arbeitskräften auch im Fußball gänzlich auf der Nachfrageseite.
Ve fotbale stejně jako u jiných povolání existovala omezení mobility pracovních sil výlučně na poptávkové straně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Aufnahmekapazität auf der Nachfrageseite steht für die Fähigkeit der Antragsteller von Projekten, akzeptable Projekte zu generieren.
Schopnost využívat prostředky na straně poptávky znamená skutečnou schopnost žadatelů vytvářet přijatelné projekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt unterscheidet sich daher offensichtlich auch von der Nachfrageseite her betrachtet vom Großhandelsmarkt für konventionellen Strom.
Trh se proto zjevně odlišuje také po stránce poptávky od velkoobchodního trhu pro konvenční elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite scheint eine Austauschbarkeit gegeben zu sein: Alle Technologien zielen letztlich darauf ab, Sonnenlicht in elektrische Energie umzuwandeln.
Na straně poptávky je zřejmě možná zaměnitelnost. Všechny technologie jsou nakonec zaměřeny na přeměnu slunečního světla na elektrickou energii.
   Korpustyp: EU
Die Marktuntersuchung der Kommission ergab, dass herabgemischtes HEU und angereichertes Natururan von der Nachfrageseite betrachtet eindeutig Substitute sind.
Šetřením na trhu Komise jednoznačně zjistila, že z pohledu poptávky jsou ředěný HEU a obohacený přírodní uran vzájemně zastupitelnými produkty.
   Korpustyp: EU
Andere betrachten den langfristigen Abschwung ebenfalls mit Sorge, obwohl die meisten den Schwerpunkt eher auf die Angebots- als auf die Nachfrageseite legen.
Dlouhotrvajícího úpadku se rozhodně obávají i další, byť většinou zdůrazňují spíš stranu nabídky než poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der vorbereitenden Maßnahme soll ganz allgemein ein besseres Verständnis der Funktionsweise des Binnenmarkts aus der Sicht der Verbraucher und der Nachfrageseite erreicht werden.
Celkovým cílem je lepší pochopení fungování vnitřního trhu z hlediska spotřebitele a poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
(6a) Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
6a) Účelem této směrnice proto není pouze nadále podporovat energetické služby na straně nabídky, ale vytvářet rovněž silnější pobídky pro stranu poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
– Energie-Intelligenz: Auf der Angebotsseite sollten die (erneuerbaren) Energieträger durchweg Teil eines Maßnahmenkatalogs sein, in dem Maßnahmen der Nachfrageseite (Energieeinsparung und Energieeffizienz) eine wesentliche Rolle spielen.
- energy intelligence: supply side (renewable) energies should always be part of a policy mix in which demand side (energy conservation and energy efficiency) measures play an important role.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine billigeren Wege zur Verringerung der CO 2 -Emissionen und keine schnelleren Wege zur Steigerung der Versorgungssicherheit für Europa als tragfähige strompolitische Maßnahmen auf der Nachfrageseite.
There are no cheaper CO2 reduction measures and no quicker measures to enhance Europe’s security of supply than sound demand side policies for electricity.
   Korpustyp: EU DCEP
hält es zur Verbesserung der Wirkung und in Interesse eines größeren gesellschaftlichen Nutzens für notwendig, dass die Einführung von Breitbandtechnik mit Informations- und Aufklärungsmaßnahmen auf der Nachfrageseite einhergeht;
zdůrazňuje, že v zájmu co největšího dopadu a společenského přínosu by zavádění širokopásmového připojení mělo být spojeno se zvyšováním povědomí o poptávce a se vzdělávacími programy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wird die Verantwortung der Beteiligten auf Angebots- und auf Nachfrageseite durch aktive Einbeziehung, Konsultation und umfassende Transparenz in Bezug auf die SEPA-Umstellungsprozesse gefördert.
Současně je podněcována vlastnická odpovědnost zúčastněných stran v oblasti nabídky i poptávky, a to zejména jejich aktivním zapojením, konzultacemi s nimi a zajištěním naprosté transparentnosti procesů při přechodu na systém SEPA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung hat nicht zu wesentlichem Wettbewerb auf der Grundlage von Produkten und Dienstleistungen geführt, der eine höhere Effizienz auf der Nachfrageseite hätte bewirken können.
Tato liberalizace nepřinesla výrazné zvýšení konkurence na základě produktů a služeb, které mohlo vést ke zvýšení účinnosti na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energieeffizienzdienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice proto není pouze nadále podporovat služby energetické účinnosti na straně nabídky, ale vytvářet rovněž silnější pobídky pro stranu poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
(7a) Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
(7a) Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice není proto jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung hat nicht zu wesentlichem Wettbewerb bei Produkten und Dienstleistungen geführt, der eine höhere Energieeffizienz auf der Nachfrageseite hätte bewirken können.
Tato liberalizace nevedla k výrazné hospodářské soutěži u produktů a služeb, která by mohla mít za následek zvýšení energetické účinnosti na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wurde festgestellt, dass sich Lebens- und Sachversicherungen von der Nachfrageseite her weiter in genauso viele einzelne Produktmärkte unterteilen lassen wie unterschiedliche Arten von Risiken abgedeckt werden.
Dále bylo zjištěno, že z hlediska žadatele lze životní a neživotní pojištění ještě rozdělit na trhy jednotlivých produktů podle různých typů krytých rizik.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus machten interessierte Parteien geltend, dass die Substituierbarkeit von „Standard“-SSCR-Streifen und Präzisionsstreifen sowohl auf der Nachfrageseite als auch auf der Angebotsseite eingeschränkt sei.
Zúčastněné strany dále tvrdily, že jak na straně nabídky, tak na straně poptávky jsou „standardní“ ploché za studena válcované výrobky a precizní pásky vzájemně nahraditelné jen v omezené míře.
   Korpustyp: EU
Klassische Abspielgeräte wie CD- und DVD-Spieler sind auf der Nachfrageseite kein Ersatz für Medienabspielprogramme, da sie nur einen sehr begrenzten Teil von deren Funktionen bieten.
Co se týká nahraditelnosti poptávky, klasické přehrávače CD a DVD nelze považovat za náhradu za přehrávače médií, protože poskytují jen velmi omezenou podskupinu funkcí přehrávačů médií.
   Korpustyp: EU
Bedingt durch die Weiterentwicklung der Produkt- und Dienstmerkmale und neue Substitutionsmöglichkeiten auf der Angebots- und der Nachfrageseite ändert sich die Definition relevanter Märkte im Laufe der Zeit.
Vymezení relevantních trhů se v průběhu času může měnit a také se mění tak, jak se vyvíjejí vlastnosti produktů a služeb a mění možnosti náhrady na straně poptávky a nabídky.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite könnten die Kunden (Unternehmen aus der Verpackungsindustrie) bei signifikanten Preisunterschieden zwischen höher- und niedrigergewichtigen Wellpappenrohpapieren schwerere Grammaturen durch mehrere Schichten der günstigeren leichteren Grammaturen ersetzen.
Na straně poptávky mohou zákazníci (podniky z odvětví obalů) v případě velkých cenových rozdílů mezi surovým papírem na vlnitou lepenku s vyšší a nižší plošnou hmotností nahrazovat těžší gramáže větším počtem vrstev cenově příznivějších lehčích gramáží.
   Korpustyp: EU
Auf der Nachfrageseite ist Wellpappe am ehesten mit Verpackungen aus Karton vergleichbar, wenngleich Verpackungen aus Wellpappe leichter, stabiler und billiger sind.
Na straně poptávky je vlnitá lepenka nejvíce srovnatelná s kartonovými obaly, ačkoli obaly z vlnité lepenky jsou lehčí, stabilnější a levnější.
   Korpustyp: EU
Da es sich laut der Kommission um zwei getrennte und sich gegenseitig in ihrer Funktion ergänzende Geräte handelt, ist somit auf der Nachfrageseite anscheinend keine Austauschbarkeit gegeben.
Komise tudíž uvedla, že se zdá, že na straně poptávky nejsou tyto filtry vzájemně nahraditelné, protože jde o dvě samostatná vzájemně se doplňující zařízení.
   Korpustyp: EU
die Statistik der offenen Stellen, um die Nachfrageseite des Arbeitsmarkts zu bewerten und die Statistik über Beschäftigung und Erwerbslosigkeit zu ergänzen,
statistika volných pracovních míst hodnotící poptávající stranu trhu práce a doplňující statistiku zaměstnanosti a nezaměstnanosti,
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen sollten eine Ankurbelung der Investitionen sowie eine erneuerte Verpflichtung zu Strukturreformen und zu einer verantwortungsvollen Fiskalpolitik bewirken, wobei Angebots- und Nachfrageseite berücksichtigt werden.
Tato politická opatření by měla být kombinací opatření na straně nabídky a poptávky a měla by zahrnovat podporu investic, obnovený závazek provádět strukturální reformy a naplňování fiskální odpovědnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung einzelner Vereinbarungen nach Artikel 101 Absatz 1 AEUV sind mehrere Faktoren, insbesondere die Marktstruktur auf der Angebots- und Nachfrageseite, zu berücksichtigen.
Individuální hodnocení dohod podle čl. 101 odst. 1 Smlouvy vyžaduje zohlednění několika faktorů, především struktury trhu na straně nabídky a poptávky.
   Korpustyp: EU
Diese Funktion ist für ein intelligentes Messsystem entscheidend, da eine direkte Rückmeldung für den Verbraucher unerlässlich ist, um Energieeinsparungen auf der Nachfrageseite sicherzustellen.
Tato funkce má v inteligentním měřicím systému zásadní význam, neboť přímá zpětná vazba pro spotřebitele je nezbytná pro zajištění úspor energie na straně poptávky.
   Korpustyp: EU
Im Gegensatz dazu könnten Zugänge in der Höhe von 700 Milliarden Dollar auf der Nachfrageseite womöglich nicht reichen, um dem Niedergang der Immobilienpreise Einhalt zu gebieten.
Naproti tomu přisypání 700 miliard dolarů na stranu poptávky nemusí na zastavení propadu cen nemovitostí stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist offensichtlich, dass die Krise in einer Reihe von Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite ernste Auswirkungen auf das Gesundheitswesen hat.
Je zjevné, že krize má závažné dopady na oblast zdravotnictví v řadě členských států, co se týká nabídky i poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der Nachfrageseite aber herrschten aufgrund einer Vorschrift, wonach ein Klub nie mehr als zwei Legionäre pro Spiel einsetzen durfte, sehr wohl Beschränkungen.
Poptávková strana byla naopak silně regulována v podobě pravidla, že kluby nesmějí v jednom zápase postavit více než dva zahraniční hráče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Nachfrageseite aber herrschten sehr wohl Beschränkungen und zwar aufgrund einer Vorschrift, wonach ein Klub nie mehr als zwei Legionäre pro Spiel einsetzen durfte.
Poptávková strana byla naopak silně regulována v podobě pravidla, že kluby nesmějí v jednom zápase postavit více než dva zahraniční hráče.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierbei fordert der Ausschuss "ein entschiedenes Vorgehen zur Unterstützung der Nachfrageseite der Wirtschaft sowie Maßnahmen zur Unterstützung von kleinen und mittleren Unternehmen".
Členské státy budou kromě toho povinny přijmout nezbytná opatření, aby Mezinárodní námořní organizace (IMO) mohla alespoň jednou za sedm let provést audit příslušného orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Nachfrageseite ist hoch konzentriert, mehr als 90 % der Nachfrage entfällt auf die Österreichischen Bundesbahnen und die Wiener Linien in diesem relativ kleinen Markt, wo Ausschreibungen durchgeführt werden.
Strana poptávky je vysoce koncentrovaná, více než 90 % poptávky připadá na tomto relativně malém trhu, na kterém jsou vyhlašována výběrová řízení, na rakouské spolkové dráhy a na společnost Wiener Linien.
   Korpustyp: EU
Zahl der eingeleiteten Vorhaben im Bereich der intelligenten Netze, denen die CEF zugute gekommen ist, und die durch sie ermöglichte Reaktion auf der Nachfrageseite;
počtem uskutečněných projektů inteligentních sítí podpořených z Nástroje pro propojení Evropy a reakcemi na poptávku, které umožnily;
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Richtlinie ist es daher nicht nur, die Angebotsseite von Energiedienstleistungen weiter zu fördern, sondern auch stärkere Anreize für die Nachfrageseite zu schaffen.
Cílem této směrnice není jen dále podporovat nabídku energetických služeb, ale také vytvářet silnější podněty pro poptávku.
   Korpustyp: EU
Die Krise hatte ernste Auswirkungen auf das Gesundheitswesen in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite.
Krize měla vážné důsledky pro zdravotnictví v několika členských státech EU, a to na straně nabídky i poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sollte verglichen werden mit anderen Möglichkeiten zur Deckung des Energiebedarfs, wie zum Beispiel Verbesserungen der Energieeffizienz auf der Nachfrageseite und/oder die Nutzung erneuerbarer Energiequellen.
To je třeba srovnat s jinými možnostmi pokrytí energetických potřeb, jako je zvýšení energetické účinnosti na straně odběratelů, příp. využívání obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Gegensatz dazu gab es auf der Nachfrageseite zu wenig Engagement. Dies ist ein Ungleichgewicht, dessen sich die Gesetzgeber sehr viel stärker bewusst sein müssen.
Naproti tomu strana poptávky se angažovala příliš málo. To je nerovnováha, již zákonodárci musí mnohem více vést vrnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle teilnehmenden Staaten wirken bereits in den frühesten Phasen sämtlicher Forschungs- und Innovationsprojekte nachdrücklich auf die Beteiligung von Organisationen hin, die Akteure der Nachfrageseite, einschließlich der Endnutzer, vertreten.
Každý zúčastněný stát důrazně podporuje zapojení organizací, které zastupují aktéry na straně poptávky, včetně koncových uživatelů, již od počátečních fází všech výzkumných a inovačních projektů.
   Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Verringerung umweltschädlicher Emissionen nicht allein von der Angebotsseite her betrachtet werden muss, zum Beispiel wie Personenkraftwagen und leichte Nutzfahrzeuge modernisiert werden müssen, um sauberer zu sein, sondern auch von der Nachfrageseite.
Chtěla bych zdůraznit, že k otázce omezení znečišťujících emisí nelze přistupovat jen z hlediska nabídky, tedy například, jak se musí lehká užitková vozidla modernizovat, aby byla čistší, ale také z hlediska poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Untersuchungen legen nahe, dass die Unterschiede in der Ausprägung des Unternehmertums weniger durch bessere wirtschaftliche Möglichkeiten (der „Angebotsseite“ der unternehmerischen Gleichung) als durch kulturelle Unterschiede bedingt sind, die das Unternehmertum persönlich lohnender machen (die „Nachfrageseite“).
Tyto výzkumy naznačují, že příčinou rozdílů v míře podnikání nemusí být ani tak lepší ekonomické příležitosti („nabídková“ strana podnikatelské rovnice) jako spíše kulturní odlišnosti, díky nimž přináší podnikání jednotlivci větší osobní prospěch („poptávková“ strana).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Erklärung mag noch paradoxer erscheinen als die erste, aber die Logik ist simpel: Häufig versuchen Regierungen, der schwierigen Aufgabe zu entgehen, die Wirtschaftlichkeit durch angebotsseitige Reformen zu verbessern und setzen stattdessen auf Korrekturen auf der Nachfrageseite.
Toto vysvětlení se může zdát ještě paradoxnější než to první, ale jeho logika je přímočará: vlády se často snaží vyhnout náročnému úkolu zlepšit ekonomickou efektivitu reformami na straně nabídky a raději spoléhají na zásahy na straně poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Schwellenländern ist die Diskrepanz zwischen Wachstumserwartungen und dem tatsächlichen Potenzial oftmals zu einem ernsten Problem geworden, das sich nicht durch die Stimulierung der Nachfrageseite und endlose Schuldenanhäufung lösen lässt.
V rozvíjejícím se světě se však už nesoulad mezi růstovými očekáváními a skutečným potenciálem zhusta stal vážnou potíží, již nemůže vyléčit stimulace na straně poptávky a nekonečné hromadění dluhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der Nachfrageseite wird die Stärkung des Verbrauchervertrauens durch unseren Vorschlag über alternative Streitschlichtung als wichtiges Instrument bei der Beschleunigung des häufig zu langsamen Prozesses bei der Lösung von Problemen der Verbraucher Priorität haben.
Na straně poptávky bude prioritou posílení důvěry spotřebitelů prostřednictvím našeho návrhu alternativního řešení sporů jako důležitého nástroje k urychlení často příliš pomalého procesu řešení problémů spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert , den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und Gebäude.
Proto je zde zdůrazněna potřeba udržovat rovnováhu nabídkové politiky jasnými opatřeními ve prospěch poptávkové politiky a je vysloven požadavek na lepší spravování spotřeby , která by měla být šetrná k životnímu prostředí, zejména v odvětví dopravy a stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es erforderlich, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten , insbesondere den Verbrauch für Verkehr und Gebäude.
Proto je nutno udržovat rovnováhu nabídkové politiky jasnými opatřeními ve prospěch poptávkové politiky a je vysloven požadavek na lepší spravování spotřeby, která by měla být šetrná k životnímu prostředí, zejména v odvětví dopravy a stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso hoffe ich, dass die notwendigen Gespräche über die Energieinfrastruktur und die grenzübergreifende Zusammenarbeit - also die Energie-Angebotsseite - nicht von den Gesprächen über die nicht weniger wichtige Energie-Nachfrageseite ablenken werden.
Doufám také, že potřebné diskuse o energetické infrastruktuře a přeshraniční spolupráci - stránce energetiky související s dodávkami - neodvrátí pozornost od diskuse o poptávkové stránce energetiky, která je stejně tak důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, sowohl auf der Versorgungsseite als auch auf der Nachfrageseite politisch tätig zu werden, und es wird gefordert, den Verbrauch besser zu steuern und umweltfreundlicher zu gestalten, insbesondere den Verbrauch für Verkehr und im Bauwesen.
Proto je zde zdůrazněna potřeba udržovat rovnováhu nabídkové politiky jasnou akcí ve prospěch poptávkové politiky a je vysloven požadavek na lepší spravování spotřeby, která by měla být šetrná k životnímu prostředí, zejména v odvětví dopravy a stavebnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Maßnahmen der Mitgliedstaaten und der Industrie zur Verwirklichung der Breitbandkommunikation für alle hauptsächlich auf die Nachfrageseite zielen müssen und keine Marktverzerrungen und keine unnötige Belastung des betreffenden Wirtschaftszweigs schaffen dürfen;
zdůrazňuje, že je nezbytné, aby se opatření jednotlivých členských států zaměřená na dosažení širokopásmového připojení pro všechny soustředila na opatření na straně poptávky a zabránila narušování trhu nebo vytváření nepatřičné zátěže na toto odvětví;
   Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Selbstregulierung des europäischen Bankensektors im Rahmen der SEPA-Initiative hat sich zudem nicht als ausreichend erwiesen, um sowohl auf der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine konzertierte Umstellung auf unionsweite Regelungen für Überweisungen und Lastschriften voranzubringen.
(5) Kromě toho se ukázalo, že samoregulační úsilí evropského bankovního sektoru prostřednictvím iniciativy SEPA nedostačuje k provedení jednotného přechodu na schéma pro úhrady a inkasa prováděné v rámci celé Unie jak na straně nabídky, tak na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass die Schwierigkeiten des Automobilsektors nur durch ein koordiniertes Handeln auf europäischer Ebene und durch die Einbeziehung aller Hauptbeteiligten der Branche sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite angegangen und überwunden werden können;
věří, že problémům automobilového sektoru je možné čelit a že tyto problémy mohou být překonány pouze prostřednictvím koordinované politické činnosti na evropské úrovni při plném zapojení hlavních subjektů z tohoto odvětví, která se bude týkat otázky nabídky i poptávky;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Selbstregulierung des europäischen Bankensektors im Rahmen der SEPA-Initiative hat sich ▌nicht als ausreichend erwiesen, um sowohl auf der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine konzertierte Umstellung auf unionsweite Verfahren für Überweisungen und Lastschriften voranzubringen.
▌Samoregulační úsilí evropského bankovního sektoru prostřednictvím iniciativy SEPA nedostačuje k provedení jednotného přechodu na celounijní schéma pro úhrady a inkasa jak na straně nabídky, tak na straně poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die derzeitige Wirtschafts- und Finanzkrise ernste Auswirkungen auf das Gesundheitswesen in verschiedenen EU-Mitgliedstaaten sowohl auf der Angebots- als auch auf der Nachfrageseite haben könnte,
vzhledem k tomu, že současná hospodářská a finanční krize může mít vážné důsledky pro zdravotnictví v několika členských státech EU, a to na straně nabídky i poptávky,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Sicherheit, die sich mit Mindestanforderungen an die Angebotsseite wendet, soll laut Begründung der Kommission mit dem vorliegenden Vorschlag um Ausrichtung an die Nachfrageseite ergänzt werden.
Schvalování typu motorových vozidel s ohledem na bezpečnost, KOM(2008)0316 , které se zabývá aspekty nabídky prostřednictvím minimálních požadavků, by v souladu se zdůvodněním Komise mělo být doplněno tímto návrhem zaměřeným na stranu poptávky.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachfrageseitig sind sämtliche Einsparungen, alle Energieeinsparungen von höchstem Stellenwert und Teil der Beherrschung der Nachfrageseite; wie auch die Beachtung der realen Preise und das Vermeiden künstlicher Preise für Öl und Energie, die weitere Nachfragebelebung ermöglichen würden.
Pokud jde o stranu poptávky, jsou naprosto zásadní veškeré úspory, veškeré úspory energie, které jsou také součástí zvládnutí poptávky, stejně jako rozpoznání reálné ceny a nevytváření umělých cen ropy a energie, které by nadále umožňovaly růst poptávky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie jedoch bereits in Erwägungsgrund 31 der vorläufigen Verordnung angeführt, wird die Marktdefinition in einem Antidumpingverfahren durch die materiellen Eigenschaften des betreffenden Produkts und nicht durch die Substituierbarkeit auf der Nachfrageseite und Angebotsseite bestimmt.
Jak však již bylo uvedeno v 31. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, trh se v antidumpingovém případě vymezuje podle fyzikálních vlastností dotčeného výrobku, a nikoli podle nahraditelnosti na straně poptávky a nabídky.
   Korpustyp: EU
mit Beiträgen sowohl der Angebots- als auch der Nachfrageseite eine rationelle Energienutzung zu erreichen, indem die Energieeffizienz bei der Erzeugung, dem Transport, der Verteilung und dem Endverbrauch von Energie gefördert wird;
dosáhnout racionálního využívání energie s přispěním na straně nabídky i poptávky podporou energetické účinnosti při výrobě, přepravě, distribuci a konečném užití energie;
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung all dieser Faktoren ist die Kommission der Auffassung, dass der Zusatzdienst auf der Nachfrageseite zum Zeitpunkt der Vergabe des Vertrags unter den gegebenen Umständen weitgehend mit den Diensten von Toulon nach Bastia und Ajaccio austauschbar war.
Na základě všech těchto prvků Komise soudí, že v souvislostech tohoto konkrétního případu byla doplňková služba v době přidělení smlouvy o pověření veřejnou službou z hlediska poptávky cestujících v rozsáhlé míře zaměnitelná za služby s vyplutím z města Toulon a s cílovými přístavy ve městech Bastia a Ajaccio.
   Korpustyp: EU