Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die derzeit festgelegten Diphosphate haben einen adstringierenden Nachgeschmack und können zum Gesamtnatriumgehalt des Lebensmittels beitragen.
V současnosti specifikované difosforečnany mají trpkou pachuť a mohou zvyšovat celkový obsah sodíku v potravinách.
Das ist dumm, da ist kein Nachgeschmack.
To je hloupost, žádnou pachuť to nemá.
Das Ausmaß an Leid und Zerstörung war enorm und hat bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Míra utrpení a zkázy byla ohromná a zanechala nám hořkou pachuť v ústech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verstehe. Es hat einen seltsamen Nachgeschmack.
Myslím, že máte pravdu, má to velmi zvláštní pachuť.
Allerdings haben der Kampf – und sogar der Sieg – einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Po proběhlé bitvě – a dokonce i po dosaženém vítězství – však zůstává trpká pachuť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es hat einen Nachgeschmack.
Norvir Lösung zum Einnehmen hat einen unangenehmen Nachgeschmack.
Po užití přípravku Norvir perorální roztok přetrvává v ústech pachuť.
Einen schalen Nachgeschmack hinterlässt auch die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten, vor allem wenn sie in direktem Zusammenhang mit EU-Institutionen stehen.
Hořkou pachuť rovněž zanechává množství nesrovnalostí, zejména pokud mají přímou souvislost s orgány EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Art und die Umstände, unter denen der Brüsseler Kompromiss zustande gekommen ist, hinterlassen zudem einen sehr bitteren Nachgeschmack.
Ba okolnosti, za nichž bylo bruselského kompromisu dosaženo, zanechávají trpkou pachuť.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aus dem bitteren Nachgeschmack ist jetzt Genugtuung geworden.
Hořká pachuť se teď změnila v uspokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich denke an die Verabschiedung des Haushaltsplans für 2011, wobei gewisse Aspekte einen bitteren Nachgeschmack hinterlassen.
Mám na mysli přijetí rozpočtu na rok 2011, jehož některé aspekty zanechávají trpkou příchuť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Habt ihr den seltsamen Nachgeschmack eurer schönen Suppe nicht bemerkt?
Všimli jste si té zvláštní příchuti té vaší dobré polívky?
Angenehmer, typischer Nachgeschmack, den der Käse durch die Milch der Manchega-Schafe erhält.
Příjemná s výraznou příchutí způsobenou mlékem ovcí plemene „Manchega“,
Je süßer der Brief ist, desto bitterer ist der Nachgeschmack.
Občas se stane, že čím je dopis sladší, tím víc hořká příchuť bude následovat.
Sollte Kanada den tschechischen Bürgerinnen und Bürgern jedoch weiterhin eine unilaterale Visumpflicht auferlegen, wird diese Partnerschaft einen sehr bitteren Nachgeschmack bekommen.
Dokud však Kanada bude jednostranně uplatňovat vízovou povinnost ve vztahu k občanům ČR, bude mít toto partnerství značně nahořklou příchuť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachgeschmack ist ja zum Kotzen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norvir Lösung zum Einnehmen hat einen unangenehmen Nachgeschmack .
Norvir perorální roztok má nepříjemnou chuť , která přetrvává i po jeho užití .
Wegen des bitteren Nachgeschmacks?
Die Prüfer müssen die Probe kosten und die Merkmale von Hauptgeschmack, Nachgeschmack und Mundgefühl der Probe objektiv beschreiben.
Posuzovatelé musí vzorek ochutnat a objektivně popsat jeho hlavní chuť, následnou chuť a pocit v ústech.
Dieses Iod hinterließ einen ziemlich merkwürdigen Nachgeschmack.
ten Jód má opravdu divnou chuť.
Der bittere Nachgeschmack der Norvir Lösung zum Einnehmen kann durch Mischen mit Schokoladenmilch verbessert werden.
Hořká chuť přípravku Norvir perorální roztok se může zmírnit, pokud je smíchán s čokoládovým mlékem.
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachgeschmack"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Erdbeeren geben auch nur einen Nachgeschmack.
- Škoda. Jahody tomu dodají šmak.
Habt ihr den seltsamen Nachgeschmack eurer schönen Suppe nicht bemerkt?
Všimli jste si té zvláštní příchuti té vaší dobré polívky?
Es bleibt aber ein Nachgeschmack, wenn man sie so erlebt.
Je to ale ošklivé, když jí takhle vybuchne srdce až na podlahu.
Heiliges Feuer gibt denen immer einen köstlich minzigen Nachgeschmack.
Svatý plamen jim vždycky dodá krásný mentolový ocas.
Der Nachgeschmack ist Klasse! Der hält glatt bis Weihnachten an.
Hlavně tu spodní příchť, ta vydrží a do vánoc.
Dennoch fürchte ich, dass die jüngste Abstimmung einen bitteren Nachgeschmack bei mir hinterlassen hat.
Bohužel však ve mně nedávné hlasování zanechalo rozhořčení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angenehmer, typischer Nachgeschmack, den der Käse durch die Milch der Manchega-Schafe erhält.
Příjemná s výraznou příchutí způsobenou mlékem ovcí plemene „Manchega“,
Der frisch aufgebrühte Tee entfaltet eine Duftnote mit komplexem, angenehmem Geschmack und Nachgeschmack, mit besonderem Aroma, Bouquet und markanter Ausprägung.
Organoleptické charakteristiky nálevu čaje „Darjeeling“ se obvykle označují slovy lahodný, jemný, kulatý, delikátní, zralý, sladký, živý, suchý a svěží.
Dies ist, offen gesagt, nicht hinnehmbar und hinterlässt bei uns allen einen bitteren Nachgeschmack, an den wir uns bei künftigen Vermittlungen erinnern sollten.
Popravdě řečeno takovýto postoj je nepřijatelný a zanechává nám rozhořčený odkaz, na který si vzpomeneme během budoucích smírčích procesů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das jüngst von dem italienischen Innenminister Roberto Maroni angekündigte Paket, mit dem er gegen den "Roma-Notstand", wie ihn die Regierung mittlerweile bezeichnet, vorgehen will, hinterlässt einen bitteren Nachgeschmack.
Nejnovější balíček vydaný italským ministrem vnitra Robertem Maroni s cílem řešit tísnivou situaci Romů, jak to nyní vláda nazývá, je nevkusný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss es unter Umweltaspekten in dem Bekenntnis zur Erneuerung des Geistes reflektiert werden, der Europa zur treibenden Kraft beim Engagement für die ökologische Nachhaltigkeit und die Verringerung der Treibhausgasemissionen bei der Konferenz von Kopenhagen gemacht hat. Und besonders bei der Anerkennung des zutiefst enttäuschenden Nachgeschmacks, mit dem wir die Konferenz von Kopenhagen verlassen haben.
Dále pak z environmentálního hlediska se toto východisko musí odrazit v úsilí o znovuoživení ducha, který na kodaňské konferenci z Evropy učinil vůdčí sílu v úsilí o environmentální udržitelnost a předcházení změně klimatu, a především pak o sdělení pocitu hlubokého zklamání, s nímž jsme z kodaňské konference odjížděli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte