Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachhilfe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachhilfe pomoc 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachhilfe geben doučovat 13

Nachhilfe geben doučovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dylan gibt mir Nachhilfe in Chemie.
- Dylan mě bude doučovat chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Montag abends gibt Mama Nachhilfe, und Frau Quinn paßt auf mich auf.
V pondělí večer moje máma doučuje a hlídá mě paní Quinnová.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich bin hier um dir Nachhilfe zu geben.
Počkej, přišla jsem tě doučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mia kam vorbei, um Marcellus Nachhilfe zu geben, stimmts?
Myslím, že Mia přišla doučovat Marcelluse, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Als Student habe ich Nachhilfe gegeben, und wenn Sie möchten, kann ich Ihrem Sohn auch welche geben.
Doučoval jsem, když jsem byl student. Kdybyste chtěla, mohl bych dát vašemu synovi pár lekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir Nachhilfe geben, wenn du willst.
Ehm, můžu Tě doučovat, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist von hier, ich kann dir Nachhilfe geben.
Prezident je místní. Můžu tě doučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich daran erinnern, als ich dich das erste Mal hab spielen sehen, als ich dir Nachhilfe gab.
Pamatuju si, jak jsem tě viděla hrát poprvý, když jsem tě doučovala.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel in Wissenschaft durch und sie gab ihm Nachhilfe.
Propadal z přírodních věd a ona ho doučovala.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr ja auch erzählt, dass du mir Nachhilfe gegeben hast!
A řekls jí, žes mě doučoval?
   Korpustyp: Untertitel

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachhilfe"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht brauchen Sie Nachhilfe.
Možná potřebujete kočár nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kriegt der Nachhilfe?
Ale proč se nechává doučovat?
   Korpustyp: Untertitel
Er selbst braucht Nachhilfe.
I on se potřebuje trochu přiučit.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gebe ich Nachhilfe.
- A já doucuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hatte Nachhilfe.
Naučil jsem se to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde für Nachhilfe bezahlt.
Nechávám si vyučování zaplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Nachhilfe in Geschichte.
Potřebuji menší lekci v historii.
   Korpustyp: Untertitel
Eine große Nachhilfe, aber dennoch.
Obrovskou pomocnou ruku, ale stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielen hier noch Nachhilfe.
Snažím se tě dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war das Nachhilfe-Mädchen.
Nebyla jsem dost dobrá, abych chodila pod most.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch keine verdammte Nachhilfe im Boxen.
Nepotřebuju žádný lekce boxu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, da hatte wohl jemand Nachhilfe.
Tady někdo chodil do Learning Annex.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir nicht Nachhilfe geben?
To mě musíš někdy naučit. Pomůžu ti.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar brauchen Sie Nachhilfe in Geschichte, Sir.
Zřejmě potřebujete lekci z dějepisu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die von dir Nachhilfe in Entomologie kriegt.
Ta, kterou jsi doučoval entomologii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gab ihm Nachhilfe in Wissenschaft?
Doučovala ho přírodní vědy?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hatte einen Nachhilfe-Lehrer.
Jsi bystrý a nadaný mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte meiner Frau Nachhilfe geben.
Měl by to naučit mojí manželku.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich gebe nach der Schule Nachhilfe.
Oh, Já po škole vyučuju.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde mir am Montag Nachhilfe geben.
Řekla, že mi to vynahradí v pondělí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir ja Nachhilfe geben.
Můžu ti pomoct, kdybys chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Und für die Nachhilfe im Kochen.
A že jsi mě naučila vařit.
   Korpustyp: Untertitel
Samstags gibst du lernschwachen Schülern Nachhilfe.
V sobotu budeš pomáhat učňům ze spřátelené školy
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir gerne Nachhilfe geben.
Jestli chceš, budu tě učit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt mir Nachhilfe in Hebräisch. - Hebräisch?
Pomáhá mi s hebrejštinou, abych dohnala ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du unserem kleinen Genie hier Nachhilfe?
Doučuješ tady našeho malého génia?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihm Donnerstag Nachmittag Nachhilfe geben!
Ve čtvrtek odpoledne bys ho mohla doučovat, Jaruš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, die Nachhilfe wäre vorbei.
Řekla jsem mu, že už ho učit nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Er gibt mir Nachhilfe in der Schule.
-Ty hodiny máme ve studovně.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat mir letztes Jahr Nachhilfe gegeben.
Minulý rok mě doučovala.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan gibt mir Nachhilfe in Chemie.
- Dylan mě bude doučovat chemii.
   Korpustyp: Untertitel
Darum sitzt er in Mathe-Nachhilfe.
Proto chodí na matiku s retardy.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass ich ihm Nachhilfe gebe.
Ty chceš, abych ho doučovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr ein wenig Nachhilfe.
Díky za tu projevenou důvěru.
   Korpustyp: Untertitel
- bis sie bei der Nachhilfe ankommt.
- až na doučovaní.
   Korpustyp: Untertitel
Hernandez hier, er braucht etwas Nachhilfe.
Tady Hernandez se neumí chovat.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt! Ich hab gesagt, ich will keine Nachhilfe!
Hergot, říkal jsem ti, že nechci, aby mě někdo doučoval!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte dir mal Nachhilfe im Boxen geben sollen.
Měl jsem ti dát lekce boxu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, danke für die Nachhilfe in Sachen Karma.
- Oh, díky za lekci karmy.
   Korpustyp: Untertitel
Das waren keine harmlosen Freaks, die Nachhilfe in Mathe geben.
Myslím tím, že tyhle děcka nebyli jak ten tvůj neškodný typ věnující matematice.
   Korpustyp: Untertitel
Er fiel in Wissenschaft durch und sie gab ihm Nachhilfe.
Propadal z přírodních věd a ona ho doučovala.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Nachbarsjungen. Ich hab ihnen Spanisch-Nachhilfe gegeben.
Tohle jsou chlapci ze sousedství, já jim tady dávám lekce španělštiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir Nachhilfe geben, wenn du willst.
Ehm, můžu Tě doučovat, jestli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Schüler könnten etwas Nachhilfe gebrauchen.
Vy a vaše děcka byste potřebovali nějaké školení.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, ich bin hier um dir Nachhilfe zu geben.
Počkej, přišla jsem tě doučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du willst, kannst du mich einfach mit Nachhilfe bezahlen.
Ehm.. jestli chceš, můžeš mi to splatit doučováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident ist von hier, ich kann dir Nachhilfe geben.
Prezident je místní. Můžu tě doučovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie eine Stunde Nachhilfe in Erziehung absitzen.
Půjdete na hodinový kurz pro rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ von meiner Mathe-Nachhilfe spielte es immer.
Pouštěl mi ji kluk, kterýho jsem doučoval.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sind zusätzliche Mittel und Lehrer für Nachhilfe und Spezialprogramme erforderlich.
Potřebují zvláštní financování a další učitele pro doplňující studia a speciální programy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du bist seit fast 20 Jahren tot und gibst mir immer noch Nachhilfe.
Mrtvý skoro 20 let, a pořád mi dáváš školu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Mrs McKnight von der Nachhilfe für höhere Bildung "Each One Teach One" angerufen.
Tak jsem zavolala paní McKnightové ze školy "Each One Teach One".
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser junge Soldat, der immer zu uns nach Hause zur Nachhilfe gekommen ist.
Byl tam mladý voják, který se k nám chodil učit.
   Korpustyp: Untertitel
Linus, ich habe keine Zeit, mir ihre Beschwerden über die Nachhilfe anzuhören.
Linusi, nemám čas poslouchat tvé nářky ohledně odpoledních hlídání.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder bekam der Mörder Panik, oder er braucht dringend Nachhilfe auf dem Schießstand.
Buď vrah panikařil, nebo potřeboval nějaký čas na dostřel.
   Korpustyp: Untertitel
Montag abends gibt Mama Nachhilfe, und Frau Quinn paßt auf mich auf.
V pondělí večer moje máma doučuje a hlídá mě paní Quinnová.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die Theorie, dass Menschen, mit ein wenig oder keiner Nachhilfe, einfach explodieren können.
Podle této teorie mohou lidské bytosti bez zjevné příčiny explodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn deine Mutter einverstanden ist, könnte ich dir Nachhilfe in Französisch geben.
Pokud to nebude vadit mámě. Mohu tě učit francouzsky,
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihr Nachhilfe in Französisch, dann hat sie mich nach Taschengeld gefragt.
Začala jsem ji učit francouzsky, A ptala si týden peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Mia kam vorbei, um Marcellus Nachhilfe zu geben, stimmts?
Myslím, že Mia přišla doučovat Marcelluse, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Waschmaschine und Trockner im Haus, Nachhilfe in Mathe, Pferde und lauter solcher Kram.
Dům s pračkou a sušičkou, učitel matematiky, možná vlastní kůň,
   Korpustyp: Untertitel
Matt erwähnte, dass er in einigen Fächern durchfallen würde und Nachhilfe gebrauchen könnte.
Matt se zmínil, že propadá a že potřebuje studijního parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Erreiche ich Sie bei Smyth and Stevens, um die Nachhilfe zu planen?
Věřím, že vás zastihnu ve Smythově a Stevensově Obchodní společnosti abysme naplánovali doučovací sezónu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Ihre Freunde bei der NASA sollten mal Nachhilfe in Mathematik nehmen.
Joe, myslím, že by ses s kámošema z NASA měl doučit matiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle stark, dass er dort Nachhilfe in Bio geben wollte.
Pochybuju, že tam šel učit mladé budoucí vědkyně.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihr ja auch erzählt, dass du mir Nachhilfe gegeben hast!
A řekls jí, žes mě doučoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr trainieren, mehr lernen, mehr Nachhilfe in Kunst geben.
Já potřebuji cvičit více, studovat více, Já potřebuji udělat více dobrovolnická práce v umění.
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug vor, ich solle dir Nachhilfe geben. lm Gehen, Sitzen und ganz besonders im Tee trinken.
Požádal mě, abych ti udělila několik lekcí jak chodit, sedět a zejména, jak pít čaj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich daran erinnern, als ich dich das erste Mal hab spielen sehen, als ich dir Nachhilfe gab.
Pamatuju si, jak jsem tě viděla hrát poprvý, když jsem tě doučovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ähm, ich hab' noch Zeit bis zur Nachhilfe mit Mr. Daniels, deswegen nehme ich einfach das Rad.
Ještě před doučováním s panem Danielsem mám čas, Takže pojedu na kole.
   Korpustyp: Untertitel
Als Student habe ich Nachhilfe gegeben, und wenn Sie möchten, kann ich Ihrem Sohn auch welche geben.
Doučoval jsem, když jsem byl student. Kdybyste chtěla, mohl bych dát vašemu synovi pár lekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasste den Staatsanwalt und sie wollte sich dafür rächen, was er mir angetan hat, also bekam sie ein wenig Nachhilfe von mir.
Toho žalobce nenávidí a chtěla se pomstít za to, co mi udělal, tak jsem jí dal návod.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal als er Sadie sah, war sie elf, also brauchen wir nur eine Doppelgängerin zu finden, geben ihr Nachhilfe und machen weiter.
Když viděl Saddie naposledy tak jí bylo 11. Takže jediné co musíme udělat, je najít dvojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs lernten wir zusammen, aber dann war die Nachhilfe nur noch eine Ausrede, und wir begannen, uns jeden Tag zu treffen.
Prvně jsme pracovali, ale hodiny se staly výmluvou a začali jsme se vídat každý den.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Unterstützern dieser tollen Idee gehörten auch Nazi-Kriegsverbrecher, die sich in Syrien und Ägypten niedergelassen hatten, wo sie ihren neuen Herren Nachhilfe in der Kennzeichnung jüdischer Läden und Geschäfte erteilten.
K podporovatelům této geniální myšlenky patřili nacističtí váleční zločinci, kteří se usadili v Sýrii a Egyptě, kde své nové pány poučili, jak označit židovské obchody a podniky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die soziale Mobilität wird zudem dadurch beeinträchtigt, dass die Reichen ihre Kindern mit privater Schulbildung und Nachhilfe überschütten, während es sich die Ärmsten in vielen Ländern nicht einmal leisten können, ihre Kinder in der Schule zu lassen.
Sociální mobilita dále slábne, jelikož bohatí své potomky zahrnují soukromým vzděláváním a mimoškolní pomocí, zatímco ti nejchudší si v mnoha zemích ani nemohou dovolit nechat děti ve škole.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betty-Ann hat nach all den Hausarbeiten, die du für sie schriebst, und der Nachhilfe, die du dir gabst, nicht einmal die Beine für dich breit gemacht. Nicht mal geknutscht habt ihr.
Hele, jen se snažím říct, že po všech seminárkách pro Betty-Ann a pomoci s učením ona pro tebe ani jednou nehnula prstem a ty sám jsi to nikdy nepoznal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Programme des Fonds umfassen Stipendien für Roma-Schüler, Schulspeisungen zur Überwindung der Hungerbarriere, die Kinder aus armen Haushalten vom Schulbesuch abhält, Nachhilfe, um ihnen zu helfen, schulische Defizite aufzuholen, sowie Lehrerfortbildungen, um bessere Schulen für alle Kinder zu schaffen.
Mezi programy fondu patří i školné pro romské studenty, školní jídlo s cílem překonat hladovou bariéru školní docházky u dětí z chudých rodin, podpora při výuce pomáhající chudým dětem srovnat krok s vrstevníky nebo školení učitelů s cílem vytvořit lepší školy pro všechny děti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch wie die Demokraten bereits in anderen Debatten der letzten Zeit feststellen konnten und die Republikaner mit etwas Nachhilfe der CNN-Organisatoren erkennen mussten, die ihre Fragenschwerpunkte bei ihnen wichtigen Themen setzten, ist die Einwanderungsfrage ein Thema, das einfach nicht verschwinden will.
Jak ovšem demokraté zjistili v jiných nedávných debatách a jak i republikáni pochopili s malou pomocí organizátorů ze CNN, kteří směřovali dotazy k záležitostem, na něž mají silný názor, přistěhovalectví je téma, které jednoduše neodejde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will dir ja jetzt keine Nachhilfe darin geben, wie man sich als Freund verhalten sollte, aber wenn du doch wusstest, dass Jos durchgeknallter Bruder unterwegs und hinter ihr her ist, glaubst du dann nicht auch, es wäre ein kluger Schachzug gewesen, sie im Auge zu behalten?
Ne, že bych ti dával lekce o tom, jak být přítelem, ale pokud jsi věděl, že její pošahanej brácha je na svobodě a jde po ní, nemyslíš, že by bylo chytré na ni dohlížet?
   Korpustyp: Untertitel