Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachklang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachklang vzpomínka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachklang vzpomínka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und dann fügen wir ein klein wenig Nachklang vom Tag hinzu, vermischt mit ein paar Erinnerungen an die Vergangenheit.
Pak přidáme trochu vzpomínek na předešlý den a smícháme se vzpomínkami z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachklang"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
A a na konec, příměs základní. Stopa parfému, která trvá několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Hat nicht wirklich denselben Nachklang wie ein Stadion oder eine Aquarium-Anbau, oder?
Nemá to ale takový zvuk jako stadion nebo rozšíření akvária, co?
   Korpustyp: Untertitel
zur EU-Strategie bis 2020 im Nachklang zur informellen Tagung des Europäischen Rates vom 11. Februar 2010
o EU 2020 – opatření navazující na neformální zasedání Evropské rady ze dne 11. února 2010
   Korpustyp: EU DCEP
zur EU-Strategie bis 2020 im Nachklang zur informellen Tagung des Europäischen Rates vom 11. Februar 2010 ( B7-0165/2010 ) .
o EU 2020 – opatření navazující na neformální zasedání Evropské rady ze dne 11. února 2010 ( B7-0165/2010 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Und dann fügen wir ein klein wenig Nachklang vom Tag hinzu, vermischt mit ein paar Erinnerungen an die Vergangenheit.
Pak přidáme trochu vzpomínek na předešlý den a smícháme se vzpomínkami z minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
PE433.027v01-00 B7‑0165/2010 Entschließung des Europäischen Parlaments zur EU-Strategie bis 2020 im Nachklang zur informellen Tagung des Europäischen Rates vom 11. Februar 2010
PE433.027v01-00 B7‑0165/2010 Usnesení Evropského parlamentu o EU 2020 – opatření navazující na neformální zasedání Evropské rady ze dne 11. února 2010
   Korpustyp: EU DCEP