Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH nachzukommen;
vyzývá členské státy, aby splnily své závazky v souladu s výnosy Evropského soudního dvora;
Ich wäre dem gern nachgekommen, aber, rein professionell gesehen, wirkte das nicht natürlich.
Rád bych splnil vaše přání. Ale z profesionálního hlediska, by to nebylo vůbec přirozené.
der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 2 nachgekommen wurde.
povinnost uvedená v čl. 8 odst. 2 nebyla splněna;
Captain Taylor tat sein Bestes, um seinen Befehlen nachzukommen und wir folgten ihm so gut es ging.
Kapitán Taylor se snažil splnit rozkazy a my jsme ho mohli jen následovat.
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Renault v průběhu postupu splnil požadavky na konzultace se sociálními partnery.
Wenn man eine Verpflichtung hat, muss man ihr auch nachkommen.
Jakmile máš nějakej závazek, musíš ho splnit.
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
Wurde diesen Kriterien nachgekommen?
Byla tato kritéria splněna?
Tatsächlich konnten nur sehr wenige Betriebsinhaber der Verpflichtung zur digitalisierten Erfassung ihrer Parzellen fristgerecht nachkommen.
Pouze velmi malý počet zemědělců byl schopen splnit požadavek na digitalizovanou identifikaci v dané lhůtě.
Tatsächlich haben wir eine Vereinbarung, und meinen Vereinbarungen wird immer nachgekommen.
Ve skutečnosti máme dohodu, a mé dohody jsou vždy splněny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen.
Komise by měla zajistit, aby členské státy plnily své povinnosti.
Aber einige von uns handhaben es dennoch ihren Verpflichtungen nachzukommen.
Ale některé z nás přesto dokážou dodržet plnit své závazky.
Unternehmenskunden, die ihren Verpflichtungen nicht mehr nachkommen konnten, wurden in das Schuldeneintreibungsprogramm der Bank aufgenommen.
U korporátních klientů, kteří nebyli schopni plnit své závazky, byl zahájen postup pro vymáhání dluhů.
Ich bin bloß meiner Bürgerpflicht nachgekommen.
Jen jsem plnil svou občanskou povinnost.
Europa muss daher umgehend seiner Pflicht nachkommen und den Regierungen der betroffenen Länder seine Bereitschaft zusichern, eine Mobilisierung des Solidaritätsfonds zu ermöglichen.
Evropa proto musí naléhavě plnit svou úlohu tak, že ujistí vlády těchto postižených zemí o své ochotě uvolnit prostředky z Fondu solidarity.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wird noch hart genug für sie ihren Pflichten als Sanitäterin zu nachzukommen.
Bude pro ni už tak těžké plnit povinnosti medika.
Wenn der Flughafenbetreiber diesen Verpflichtungen nicht nachkommt, werden Geldbußen verhängt.
Pokud provozovatel letiště tyto povinnosti neplní, jsou mu uloženy sankce.
Aber ich kann der Bitte von Miguel nachkommen, Nachforschungen über Ellen Wolf anzustellen.
Ale můžu plnit Miguelovu žádost o prozkoumání Ellen Wolfové.
sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen als Flaggenstaaten entsprechend den internationalen Übereinkommen in effektiver und kohärenter Weise nachkommen,
zajistit, aby členské státy účinně a důsledně plnily své povinnosti jako státy vlajky v souladu s mezinárodními úmluvami;
Sollte Katniss Everdeen ihren Pflichten nicht nachkommen, ist diese Übereinkunft nichtig.
Pokud nebude Katniss Everdeenová plnit své povinnosti, dohoda pozbude platnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2. fordert die internationale Gemeinschaft auf, den Druck auf die DVRK aufrechtzuerhalten, damit sie ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nachkommt;
2. vyzývá mezinárodní společenství, aby i nadále vyvíjelo tlak na KLDR, a dostálo tak svým závazkům v rámci mezinárodního práva;
Letztendlich müssen wir alle unseren Verpflichtungen nachkommen.
Předpokládám, že nakonec budeme muset všichni dostát svým povinnostem.
Dazu gehört auch, dass die Europäische Kommission - anders als hier geschehen - ihrer rechtlichen Verpflichtung nachkommt, den europäischen Datenschutzbeauftragten zu konsultieren.
Stejně jako by Evropská komise dostát svým právním závazkům tím, že konzultuje Zmocněnce pro ochranu údajů, což se v tomto případě nestalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir moechten zum Wohle des Deutschen Volkes den ehelichen Verpflichtungen nachkommen und einen kleinen, schwitzenden, unterwuerfigen Steuerzahler zeugen.
Chtěli bychom pro dostát naší občanské povinnosti pro dobro německého národa a splodit malého upoceného daňového poplatníka.
Es wird festgelegt, dass die Mitgliedstaaten ihren eigenen Verpflichtungen nachkommen müssen.
Zpráva dále potvrzuje, že členské státy musí dostát svým závazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch sie müssen ihrer Verantwortung nachkommen.
I ta musí dostát své odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann man darauf vertrauen, dass die Regierung ihren Verpflichtungen ordnungsgemäß nachkommt?
Dá se vládě věřit, že dostojí svým závazkům?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschäftspartner werden zur fristgemäßen Zahlung aufgefordert , damit die NZBen und die EZB ihren diesbezüglichen Zahlungsverpflichtungen nachkommen können .
Protistrany musí zaplatit včas , aby mohly příslušné národní centrální banky a ECB dostát svým platebním závazkům .
Die derzeitige Finanzkrise erhöht noch die Verantwortung der EU, ihren Verpflichtungen in den Bereichen Energie und Umwelt nachzukommen.
Současná finanční krize ještě posiluje odpovědnost EU, aby dostála svým závazkům v oblasti energie a životního prostředí.
Equitable ist zu keiner Zeit irgendeiner vertraglichen oder garantierten Verpflichtung gegenüber seinen Versicherungsnehmern nicht nachgekommen.
Nikdy se nestalo, že by společnost nedostála kterémukoli smluvními nebo garantovanému závazků vůči svým pojistníkům.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erstattungsanträgen kann nur nachgekommen werden, wenn sie vom Befehlshaber der Operation und vom Verwalter gebilligt wurden.
Žádosti o náhradu smí být vyhověno, pouze je-li schválena velitelem operace a správcem.
Lächerliche Standards erschaffen, denen kein Mensch nachkommen könnte, mit ihrer Karriere, ihren Kindern.
Vytvářejí nesmyslná kritéria, kterým žádný člověk nemůže vyhovět, pro vaši kariéru, vaše děti.
Die nationalen Regulierungsbehörden können es ablehnen, einer Aufforderung nachzukommen,
Vnitrostátní regulační orgán může odmítnout vyhovět žádosti, pokud:
Ellen May, egal, wie Sie wollen, dass das hier ausgeht, ich werde Ihrem Wunsch nachkommen.
Ellen May, jak chceš, aby to skončilo? Pokusím se ti vyhovět.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um den Ersuchen der Kommission nachzukommen.
Členské státy učiní veškerá nezbytná opatření, aby žádosti Komise vyhověly.
Zur Zeit sehe ich keinen anderen Weg, als deren Bitte nachzukommen.
Momentálně nevidím jinou možnost, než jim vyhovět.
Die Berichterstatterin fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, diesem Ersuchen nachzukommen.
Zpravodajka členské státy naléhavě žádá, aby tomuto požadavku vyhověly.
M.I.R.A. würde so einem Befehl nicht nachkommen.
Mira by takovému příkazu nevyhověla.
Bedauerlicherweise sind dem bis heute weder Israel noch die Palästinenser nachgekommen.
Bohužel ani Izrael, ani Palestinci tomuto požadavku nevyhověli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich tat alles in meiner Macht, um den ständigen Forderungen nachzukommen.
Dělal jsem, co jsem mohl, abych těm všem požadavkům jejího únosce vyhověl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
4 Unternehmensgruppen wurden aufgefordert den Kommissionsfragebogen zu beantworten, aber nur 2 kamen dieser Aufforderung nach, daher erübrigte sich ein Stichprobenverfahren.
V této souvislosti byly čtyři skupiny požádány o odpověď na dotazník Komise, ale odpovědi přišly pouze od dvou. Výběr vzorku již proto nebyl nutný.
Warte, Billy! Dorthin kommen sie bestimmt nach.
- Když na nás čekají, přijdou i tam.
Ihr seid meine alten Gehilfen, die ich nachkommen ließ, die ich erwarte?
Vy že jste moji staří pomocníci, kterým jsem nakázal, aby přišli za mnou, na které čekám?
Vielleicht kommst du nach, wenn du genug aufgepasst hast.
A nemohla bys třeba přijít za mnou, až dohlídáš?
Hören wir doch auf an den 2,5 % öffentlicher Ausgaben herumzumäkeln, mit denen wir den ganzen zur Umsetzung der Strategie 2020 erforderlichen Apparat aufrechterhalten und allen uns im Rahmen des Vertrags von Lissabon eingeräumten Zuständigkeiten und Befugnissen nachkommen sollen.
Přestaňme si stěžovat na 2,5 % veřejných výdajů, se kterými bychom měli udržovat celý aparát, který je nutný k realizaci strategie Evropa 2020 a k naplnění všech povinností vyplývajících z Lisabonské smlouvy. Nebyli jsme to my, kdo vymyslel strategii a pravomoci: byly to členské státy, kdo s nimi přišel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Geh hoch ins Zimmer, ich komme nach.
Můžeš už jít nahoru. Přijdu za tebou.
- Spielt ihr schon weiter, ich komme nach.
- Běžte hrát, chlapi, přijdu za vámi.
Lauf vor und wir kommen nach.
Běž a my za chvíli přijdeme.
Es tut ihm leid, aber er hat versprochen nachzukommen.
Mrzelo ho to zpoždění, ale slíbil, že přijde.
- Ich ziehe mich an und komme nach.
- Ano, příjdu hned jak se obléknu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, ich muss noch schnell was erledigen. - Aber ich komme gleich nach.
Musím si ještě někam odskočit, ale dohoním tě, jo?
Geht vor. Ich komme nach.
Jen pokračujte, já vás dohoním.
Geht einfach. Ich komme nach.
Proste jdete, ja vas dohonim.
Ich komme nach, so schnell ich kann.
Dohoním vás, chlapci, hned jak to půjde.
Wieso reitet ihr nicht vor und wir kommen nach.
Co kdybyste jely napřed a my vás dohoníme.
Geht schon mal vor, ich komme nach.
Jděte napřed, já vás dohoním.
Gehen Sie vor, Doctor, ich komme nach.
Jděte napřed, dohoním vás.
Geh ruhig voraus, ich komme nach.
Ich komme nach, sobald ich kann.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir hoffen, dass Ihrem Vorschlag nachgekommen wird.
Doufáme, že váš příklad bude následován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und er hat gemeint, egal wohin ich gehe, er kommt mir nach.
Řekl, že ať půjdu kamkoliv, bude mě následovat.
Beabsichtigt der Rat, diesem Vorschlag zu nachzukommen?
Hodlá je Rada následovat?
Gebt mir 30 Sekunden, um rüberzukommen, dann kommt ihr nach.
Dejte mi 30 sekund a pak mě následujte.
Als Mitglied einer traditionell ansässigen ethnischen Minderheit freut mich vor allem, dass die Rechte von ethnischen Minderheiten in Artikel 2 erstmals als Individualrechte erwähnt werden, und hoffe, dass auch die Gruppenrechte so schnell wie möglich nachkommen.
Jako příslušníka etnické menšiny tradičně přítomné v Evropské unii mě obzvláště těší, že jsou práva etnických menšin poprvé v článku 2 uvedena jako individuální práva. Doufám, že skupinová práva budou co nejdříve následovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden den Grafen und seine Männer beschäftigen und wenn unsere Leute sicher entkommen sind, werden wir nachkommen.
Zabavíme hraběte a jeho muže, a až budou naši lidi bezpečně venku, - budeme je následovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und Sie sind auch sehr populär. Ich komme nicht mit den Bestellungen nach.
A jste tak oblíbená, že nestačím vyhovět všem objednávkám.
Ich komme kaum mit den Bestellungen nach.
Mám tolik objednávek, že nestačím uspokojovat poptávku.
Euer Problem, wenn ihr nicht nachkommt.
Jestli nám nestačíte, je to váš problém.
Sie kommen mit den Lieferungen nicht nach,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er sang, sobald ich schlief, und kam mir nach.
Ve spánku mi zpíval, ve snech přicházel.
- 347, und mehr kommen nach.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihr müsst dem Willen Eures Vaters nachkommen.
Vůli svého otce musíte poslechnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Vogel kann in einem kleinen Käfig überleben und sogar Eier legen und Nachkommen haben.
Pták může žít v malé kleci, a dokonce v ní i naklást vajíčka a vychovat potomstvo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder weiß, dass genetische Vielfalt, die stärksten Nachkommen hervorbringt.
Každý ví, že genetická rozmanitost plodí nejsilnější potomstvo.
Nachkommen: Dies sind die jungen Daphnien, die von den Elterntieren im Verlauf der Prüfung produziert werden.
Potomstvo: mladé dafnie pocházející z rodičovských organismů v průběhu zkoušky.
Ein Ort, wo sie ihre Nachkommen aufziehen konnten.
Místo, kde mohly stvořit své potomstvo.
Die Nachkommen der einzelnen Würfe werden im randomisierten Verfahren für die Neurotoxizitätsbeurteilung ausgewählt.
Z vrhů se náhodně vybere potomstvo pro hodnocení neurotoxicity.
Die Männer, die Frauen, die Nachkommen, ihr werdet mit uns kommen!
Muži, ženy, potomstvo, půjdete s námi!
Die Berichterstattung sollte genetisch nicht veränderte Nachkommen (Wildtypen) ausschließen.
Z vykazování by se mělo vyloučit geneticky neupravené potomstvo (divokého typu).
keine Zukunft, keinen Nachkommen, und halte kein Baby in meiner Hand, wie eine Aubergine.
žádnou budoucnost, ani potomstvo, nepochovám si v dlani dítě velké jako lilek.
Die Immunität wird vom Muttertier auf die Nachkommen übertragen und hält für eine Zeitdauer von 43 Wochen nach der letzten Impfung an .
Imunita se přenáší na potomstvo kuřete po dobu 43 týdnů po posledním očkování .
Wenn ich sage: "Mögen unsere Nachkommen im unendlichen Schein baden, " ist das ihr Stichwort.
Až řeknu "Nechť se naše potomstvo koupe v nekonečné záři" jdete na scénu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflichten nachkommen
plnit povinnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ihren Pflichten persönlich nachkommen müssen, ungeachtet jeder teilweisen oder vollständigen Auslagerung der Produktion auf Unterauftragnehmer oder Lieferanten;
musí sami plnit své povinnosti bez ohledu na částečné nebo úplné zajištění externí výroby prostřednictvím subdodavatelů nebo dodavatelů;
Sollte Katniss Everdeen ihren Pflichten nicht nachkommen, ist diese Übereinkunft nichtig.
Pokud nebude Katniss Everdeenová plnit své povinnosti, dohoda pozbude platnosti.
Ich glaube, dass jeder von uns seinen Pflichten nachkommen sollte, denn nur so kann sich die Gemeinschaft weiterentwickeln.
Myslím, že všichni z nás bychom měli plnit své povinnosti a jedině tímto způsobem může Společenství postupovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das will die Kommission täglich eingedenk der Tatsache tun, dass wir auf die Unterstützung des Parlaments zählen können, und wir werden dies weiter tun und unseren neuen Pflichten vollständig nachkommen.
Právě o to v Komisi každodenně usilujeme, neboť víme, že se můžeme spolehnout na podporu Parlamentu; budeme v tom pokračovat a své povinnosti budeme plnit v maximální možné míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Übermittlung aller Informationen an die Mitglieder und sonstigen Gremien des Gemeinsamen Unternehmens S2R und Bereitstellung jedweder notwendigen Unterstützung für diese Mitglieder und Gremien, damit diese ihren Pflichten nachkommen können, sowie Bearbeitung ihrer Anfragen;
poskytuje členům a ostatním orgánům společného podniku S2R všechny relevantní informace a nezbytnou podporu, aby mohli plnit své povinnosti, a reaguje na jejich specifické požadavky;
„Antragsteller, der besondere Verfahrensgarantien benötigt,“ einen Antragsteller, dessen Fähigkeit, die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen zu können, aufgrund individueller Umstände eingeschränkt ist;
„žadatelem, který potřebuje zvláštní procesní záruky“ žadatel, u nějž je možnost požívat práv a plnit povinnosti podle této směrnice vzhledem k jeho situaci omezena;
Das liegt hauptsächlich daran, dass nicht alle Bereiche, in denen die Staaten ihren sozialen Pflichten durch öffentliche Dienste nachkommen können und müssen, eindeutig aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie herausgenommen worden sind.
Je tomu tak v první řadě proto, že všechny oblasti, v nichž státy mohou a musejí plnit své sociální povinnosti prostřednictvím veřejných služeb, nebyly jasně vyňaty z působnosti této směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
einen Geschäftsplan, der neben der Organisationsstruktur des AIFM auch Angaben darüber enthält, wie der AIFM seinen Pflichten nach den Kapiteln II, III, IV und gegebenenfalls den Kapiteln V, VI, VII und VIII nachkommen will,
plán činnosti, který obsahuje organizační strukturu správce, včetně informací, jak chce správce plnit povinnosti podle kapitol II, III, IV a podle okolností i povinnosti podle kapitol V, VI, VII a VIII;
Die Mitgliedstaaten sorgen so bald wie möglich dafür, dass ein Vertreter bestellt wird, der den unbegleiteten Minderjährigen vertritt und unterstützt, damit dieser die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen kann.
Členské státy přijmou co nejdříve opatření k zajištění zástupce, který bude nezletilé osoby bez doprovodu zastupovat a pomáhat jim, tak aby mohly uplatňovat svá práva a plnit povinnosti podle této směrnice.
ergreifen die Mitgliedstaaten so bald wie möglich Maßnahmen, um zu gewährleisten, dass ein Vertreter den unbegleiteten Minderjährigen vertritt und unterstützt, damit dieser die Rechte aus dieser Richtlinie in Anspruch nehmen und den sich aus dieser Richtlinie ergebenden Pflichten nachkommen kann.
co nejdříve přijmou opatření pro zajištění toho, aby nezletilou osobu bez doprovodu zastupoval zástupce a byl jí nápomocen, aby mohla požívat svých práv a plnit povinnosti stanovené v této směrnici.
der Verpflichtung nachkommen
splnit závazky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten sollten der Kommission über die Zahl der Kontrollen und ihre Ergebnisse Bericht erstatten, damit die Kommission ihrer Verpflichtung zur Verwaltung der Maßnahmen nachkommen kann.
Členské státy by měly Komisi oznámit počet provedených kontrol a jejich výsledky, aby mohla splnit své závazky související s řízením opatření.
den Verpflichtungen nachkommen
dostát závazkům
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wird festgelegt, dass die Mitgliedstaaten ihren eigenen Verpflichtungen nachkommen müssen.
Zpráva dále potvrzuje, že členské státy musí dostát svým závazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
es seinen unter realistischen Annahmen festgelegten derzeitigen und möglichen Verpflichtungen während eines Zeitraums von 36 Monaten nach Aufnahme der Tätigkeit jederzeit nachkommen kann;
může kdykoli dostát svým skutečným a možným závazkům podle realistického odhadu po dobu 36 měsíců od začátku provozu;
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
Bez takových pohovorů nebudou členské státy moci dostát svým závazkům podle mezinárodního práva, což nevyhnutelně povede k odmítnutí práva na vstup jednotlivců.
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
Bez takových pohovorů nebudou členské státy moci dostát svým závazkům podle mezinárodního práva, což nevyhnutelně povede k poškozování jednotlivců.
Ohne Anhörung können die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nach internationalem Recht nicht nachkommen, und dies würde unweigerlich zur Zurückweisung von Personen führen.
Bez takových pohovorů nebudou členské státy moci dostát svým závazkům podle mezinárodního práva, což nevyhnutelně povede k zamezení vstupu jednotlivců.
Also verlegen wir uns aktuell darauf, mit den Mitgliedstaaten zu sprechen, um unseren zuvor eingegangenen Verpflichtungen tatsächlich nachkommen zu können.
Takže to je to, co děláme - hovoříme s našimi členskými státy, abychom mohli skutečně dostát svým předchozím závazkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits bedeutet dies auch, dass die internationalen Partner, insbesondere in Bezug auf das Vorhaben ITER, ihren finanziellen Verpflichtungen ohne Einschränkung nachkommen sollten.
Na druhou stranu to však také znamená, že mezinárodní partneři musí v plné míře dostát svým finančním závazkům, zejména vůči projektu ITER
( 3) Der Verwaltungsrat kann die Zahlung des restlichen gezeichneten Kapitals verlangen, soweit dies erforderlich wird, damit die Bank ihren Verpflichtungen nachkommen kann.
3. Správní rada může požadovat splacení zbývající části upsaného základního kapitálu, pokud se toto splacení stane nutným, aby banka mohla dostát svým závazkům.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Zweitens begrüße ich die eingeführten Instrumente, die dazu dienen, dass die Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen nachkommen und für ihre Versäumnisse bezahlen, wenn sie dies nicht tun.
Zadruhé, vítám nástroje, které byly navrženy, aby přiměly členské státy dostát svým závazkům a platit za neúspěch, pokud se jim to nepodaří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zuständige Genehmigungsbehörde setzt die Betriebsgenehmigung aus oder widerruft sie, wenn sie nicht mehr davon überzeugt ist , dass das Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft während eines Zeitraums von zwölf Monaten seinen tatsächlichen und möglichen Verpflichtungen nachkommen kann.
Příslušný orgán vydávající licence pozastaví nebo zruší provozní licenci, pokud není nadále přesvědčen , že letecký dopravce Společenství může dostát svým skutečným a možným závazkům v období dvanácti měsíců.
dem Wunsch nachkommen
vyhovět přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
spricht sich erneut dafür aus, dass ein gleichberechtigter Zugang der Mitglieder zu den Sprachendiensten ein wesentliches Element des Haushaltsplans 2010 sein sollte; ist zufrieden darüber, dass von Seiten der Verwaltung Anstrengungen unternommen wurden, um diesem Wunsch nachzukommen, ist jedoch der Ansicht, dass dies selbstverständlich mit der bestmöglichen Nutzung der Ressourcen kombiniert werden muss;
opakuje své přání, aby se jedním z podstatných prvků rozpočtu na rok 2010 stal rovný přístup poslanců k jazykovým službám; je rád, že se správa snaží tomuto přání vyhovět, avšak domnívá se, že tato snaha musí jít ruku v ruce s nejlepším možným využíváním zdrojů;
Ich kann diesem Wunsch nicht nachkommen.
Nemůžu vyhovět tvému přání.
einem Wunsch nachkommen
splnit přání
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind diesem Wunsch gerne nachgekommen.
S potěšením jsme vám toto přání splnili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schwörst du, Severus Snape, über Draco Malfoy zu wachen, während er den Wünschen des Dunklen Lords nachkommt?
Přisaháš Severusi Snape, že dohlídneš na Draca Malfoye, když se bude pokoušet splnit přání Pána Zla?
Und angesichts der Dringlichkeit, in den heiligen Stand der Ehe Gottes zu kommen, wird es uns eine Freude sein, diesem Wunsch nachzukommen.
Vzhledem k naléhavosti vstoupení do svazku manželského mi bude vskutku potěšením jí toto přání splnit.
einem Befehl nachkommen
splnit rozkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Captain Taylor tat sein Bestes, um seinen Befehlen nachzukommen und wir folgten ihm so gut es ging.
Kapitán Taylor se snažil splnit rozkazy a my jsme ho mohli jen následovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachkommen
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Půjde po nás a to přesně chci.
Wollt ihr später nachkommen?
Chcete, abych zašel později?
Data erschuf einen Nachkommen.
Dat stvořil svého potomka.
Entwicklungsschäden bei den Nachkommen.
nepříznivé účinky na vývoj potomstva.
Ihr könnt morgen nachkommen.
Můžete mě vyzvednout zítra.
Ich werde gleich nachkommen.
Es gibt überall Nachkommen.
Všude jsou naši bratři a sestry.
- Andere werden nachkommen.
Ich werde später nachkommen.
Liebes, du kannst nachkommen.
Zlato, pošlu si pro tebe.
Wir werden sofort nachkommen.
Takže, my poletíme hned za tebou.
Ich werde gleich nachkommen.
Za chvíli se k tobě přidám.
Wir werden dieser Verpflichtung nachkommen.
Tomuto svému závazku dostojíme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sicher nicht dem Feind nachkommen.
Nemohu přeběhnout k nepříteli.
Sie hat für Nachkommen gesorgt.
Rozmnožila nám trochu smečku.
- Was ist mit dem Nachkommen?
- Nein, ich werde gleich nachkommen.
Ich brauche den Nachkommen lebendig.
Chci, aby Potomek zůstal naživu.
Du hättest mir nachkommen können.
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Jsou matky, co své mladé jedí.
Freda, ich werde bald nachkommen.
- Ich werde dieser Bitte nachkommen.
Beeinträchtigung der Entwicklung von Nachkommen
Nepříznivé účinky na vývoj potomstva
Ich werde dem direkt nachkommen.
Víte, na to se určitě podívám.
Ich werde gleich nachkommen, okay?
Přijdu za minutku, do koupelny, ano?
Ich werde dich nachkommen lassen.
- Ich muss meiner Pflicht nachkommen.
- Když mě omluvíte, mám ještě nějaké povinosti.
Sie versuchen, Nachkommen zu produzieren.
chápeš, biologicky, takže zkouší cokoliv, aby mohli stvořit potomky.
- Solange Ihr ohne Nachkommen seid.
Sie verlegen den Nachkommen nicht.
- Potomka už nepřemisťují.
Ich werde bald nachkommen, Alter.
Za chvíli vás doženu, chlapi.
Ich werde mit George nachkommen.
Reden Sie mit Ihrem Nachkommen.
Jděte si promluvit se svým potomkem.
- Wann kann meine Frau nachkommen?
- Kdy za mnou bude moct přijet žena?
Ich kann dem unmöglich nachkommen.
To co ode mne žádáte, nemůžu udělat.
Monogames Paar oder Trio mit Nachkommen
Monogamní pár nebo tříčlenná skupina s potomkem
oder der Dritte ihren Verpflichtungen nachkommen.
nebo třetí strana své povinnosti splní.
Wir müssen unserer weltwirtschaftlichen Verantwortung nachkommen.
Musíme se zhostit své mezinárodní hospodářské odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir dem nachkommen.
Což myslím, že bychom jim měli dát.
(Beizmenne) Die Presse muss ihrer Informationspflicht nachkommen!
Nechte pány od tisku pracovat.
Motel, Tzeitel und das Baby werden nachkommen.
Motel, Tzeitel a maličké přijdou taky, uvidíš.
Das gelbe Pulver ist für meine Nachkommen.
Ten žlutý prášek, který zbyl, je pro děti mých dětí.
Und du kannst wieder unserer Mission nachkommen.
A ty se můžeš vrátit zpátky k našemu plánu.
Wir sollten seinem Wunsch nicht nachkommen.
Myslím, že s žádostí profesora počkáme.
Sollten wir den Forderungen dieses Terroristen nachkommen?
Měli bychom se podřizovat požadavkům toho teroristy?
Und dieser Verpflichtung werde ich auch nachkommen.
A nemám v úmyslu ji porušit.
Sie müssen diese Anweisungen Wort getreu nachkommen.
Když to tak říkáte, pane, pak musím.
Ich werde nachkommen, sobald ich kann.
Až to půjde, přijedu tam.
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
Sílu, která umožňuje náš vznik.
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme Potomka na nepředvídatelné místo.
Die Zhu-Familie wird Nachkommen haben!
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme potomka na náhradní místo.
- Dann wollten die Nachkommen das so.
Bylo to rozhodnutí pozůstalých.
Die Schindlerjuden haben mehr als 6.000 Nachkommen.
Schindlerovi Židé mají více než 6 000 potomků.
Ich werde Saunders Forderung nicht nachkommen.
Neustoupím před posledním Saundersovým požadavkem.
ARBEITSMARKTSITUATION VON ZUWANDERERN UND IHREN DIREKTEN NACHKOMMEN
SITUACE NA TRHU PRÁCE MIGRUJÍCÍCH OSOB A JEJICH NEJBLIŽŠÍCH POTOMKŮ
ARBEITSMARKTSITUATION VON ZUWANDERERN UND IHREN NACHKOMMEN
SITUACE NA TRHU PRÁCE MIGRUJÍCÍCH OSOB A JEJICH NEJBLIŽŠÍCH POTOMKŮ
einem Auskunftsersuchen gemäß Artikel 14 nicht nachkommen;
nevyhoví žádosti o poskytnutí informací podle článku 14;
Die Gemeinschaft sollte dieser Empfehlung nachkommen.
Společenství by proto mělo tato doporučení provést.
Ich werde in einer Sekunde nachkommen.
Sollen wir dem Wunsch deines Vaters nachkommen?
Budeme ctít přání tvého otce?
Vertraut mir, wir können jeder Neigung nachkommen.
Věř mi, Vyhovíme všem zálibám.
Denk doch mal an unsere Nachkommen!
Ale musíme myslet na naše potomky!
Meine Bank wird seinem Anspruch nachkommen.
Moje banka je připravena ctít jeho nárok.
Sie wird für Nachkommen des "Froschimperiums" sorgen.
Má se postarat o potomky "žabího impéria".
Der Rest Ihrer Nachkommen, nehme ich an?
Hádám, že je to zbytek vaší rodiny.
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
Nemůžu přijímat požadavky od samostatných hráčů.
Was für Nachkommen würden dabei wohl herauskommen?
Co by z toho vzešlo za potomky?
Ich werde in einer Minute nachkommen.
Sie muss später nachkommen, mit deinen Sportsachen.
Bude muset přiletět později s tvým sportovním vybavením.
Ein Paar photonische Flöhe und deren Nachkommen.
Pářící se dvojice fotonických mušek, abych byla přesnější.
Vorausgesetzt, ihr fresst nicht eure Nachkommen!
To znamená, že je nesníte.
einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 5 nicht nachkommen;
nesplní povinnosti vyplývající z opatření v rámci šetření podle článku 5;
Anzahl und prozentualer Anteil lebender Nachkommen;
počtu a procentuálního podílu živých potomků,
Deinen Uterus auf seine gigantischen Nachkommen vorbereiten?
Připravit dělohu na jeho obřího potomka?
Und warum sollte ich Ihrem Geheiß nachkommen?
A proč, bych to měl dělat?
Ich werde Ihrem Geheiß nicht nachkommen.
Nebudu se řídit vašimi příkazy.
Dieses Relikt gehört jetzt den Nachkommen Kains.
Tato relikvie od teď patří potomkům Kaina.
Du darfst diesem Flehen nicht nachkommen.
Nemůžeš podlehnout mým prosbám.
M.I.R.A. würde so einem Befehl nicht nachkommen.
Mira by takovému příkazu nevyhověla.
Ich hätte dir nicht nachkommen sollen.
Nikdy jsem tě neměla sledovat.
Meine Zukunft ist ungewiss ohne Nachkommen.
Moje budoucnost je nejistá bez něj.
Für dich und deine Nachkommen, Orlando:
Pro tebe a tvé dědice, Orlando:
Eure Mutter und ich werden gleich nachkommen.
So, wie Sie jetzt Ihre Nachkommen auf entfernten Planeten zurücklassen, ließen auch wir unsere Nachkommen zurück.
A stejně tak jako teď vy zanecháváte vlastní sémě na vzdálených planetách, jsme činili i my.
Bei der Untersuchung weiblicher F1-Nachkommen behält man die F2-Nachkommen kleiner Würfe zur weiteren Untersuchung.
Jestliže jsou testovány samice generace F1, ponechá se generace F2 malých vrhů pro další zkoušení.
Wenn sie ihren Pflichten nicht nachkommen, muss die Kommission handeln.
Pokud státy své povinnosti nesplní, musí Komise jednat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Rat muss seiner Verantwortung im kommenden Dezember nachkommen.
Zůstává na Radě, aby se v prosinci přihlásila ke svojí odpovědnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert .
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert .
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
Es wurden keine Auswirkungen auf die Nachkommen beobachtet .
Účinek na mláďata nebyl zjištěn .
Die einzige Frage ist, wie man ihm nachkommen kann.
Jedinou otázkou zůstává, jak ji uspokojit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Bereich muss Georgien seinen Verpflichtungen nachkommen.
Přičinit se o to musí i Gruzie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
Evropa se musí plně ujmout odpovědnosti za nastolení pevnější globální hospodářské stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ba) Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommen gewonnen werden.
ba) potraviny pocházející z klonovaných zvířat a jejich potomků.
Der wahre Kernpunkt hier ist nämlich das Verbot der Nachkommen.
Zásadní je zákaz dalších generací potomků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbesserung der Ausbildungs- und Spracherwerbsmöglichkeiten für Zuwanderer und ihre Nachkommen,
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
(ba) Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommen gewonnen werden.
ba) potraviny pocházející z klonovaných zvířat a jejich potomstva.