Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachkommen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nachkommen splnit 713 plnit 660 dostát 186 vyhovět 155 přijít 59 dohonit 10 následovat 6 stačit 4 přicházet 2 poslechnout 1
[NOMEN]
Nachkommen potomstvo 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nachkommen splnit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

fordert die Mitgliedstaaten auf, ihren Verpflichtungen im Einklang mit der Rechtsprechung des EuGH nachzukommen;
vyzývá členské státy, aby splnily své závazky v souladu s výnosy Evropského soudního dvora;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wäre dem gern nachgekommen, aber, rein professionell gesehen, wirkte das nicht natürlich.
Rád bych splnil vaše přání. Ale z profesionálního hlediska, by to nebylo vůbec přirozené.
   Korpustyp: Untertitel
der Verpflichtung gemäß Artikel 8 Absatz 2 nachgekommen wurde.
povinnost uvedená v čl. 8 odst. 2 nebyla splněna;
   Korpustyp: EU
Captain Taylor tat sein Bestes, um seinen Befehlen nachzukommen und wir folgten ihm so gut es ging.
Kapitán Taylor se snažil splnit rozkazy a my jsme ho mohli jen následovat.
   Korpustyp: Untertitel
Renault ist den Erfordernissen nach Konsultation der Sozialpartner während des gesamten Verfahrens nachgekommen.
Renault v průběhu postupu splnil požadavky na konzultace se sociálními partnery.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man eine Verpflichtung hat, muss man ihr auch nachkommen.
Jakmile máš nějakej závazek, musíš ho splnit.
   Korpustyp: Untertitel
Der vorliegende Plan soll dieser Verpflichtung nachkommen und die verschiedenen für 2008 geplanten Tätigkeiten darlegen.
Účelem tohoto dokumentu je splnit tyto úkoly a představit jednotlivé činnosti naplánované na rok 2008.
   Korpustyp: EU
Wurde diesen Kriterien nachgekommen?
Byla tato kritéria splněna?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich konnten nur sehr wenige Betriebsinhaber der Verpflichtung zur digitalisierten Erfassung ihrer Parzellen fristgerecht nachkommen.
Pouze velmi malý počet zemědělců byl schopen splnit požadavek na digitalizovanou identifikaci v dané lhůtě.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich haben wir eine Vereinbarung, und meinen Vereinbarungen wird immer nachgekommen.
Ve skutečnosti máme dohodu, a mé dohody jsou vždy splněny.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Pflichten nachkommen plnit povinnosti 12
der Verpflichtung nachkommen splnit závazky 1
den Verpflichtungen nachkommen dostát závazkům 23
dem Wunsch nachkommen vyhovět přání 2
einem Wunsch nachkommen splnit přání 3
einem Befehl nachkommen splnit rozkaz 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachkommen

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er wird uns nachkommen.
Půjde po nás a to přesně chci.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr später nachkommen?
Chcete, abych zašel později?
   Korpustyp: Untertitel
Data erschuf einen Nachkommen.
Dat stvořil svého potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Wirst du uns nachkommen?
Ty po nás půjdeš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklungsschäden bei den Nachkommen.
nepříznivé účinky na vývoj potomstva.
   Korpustyp: EU
Ihr könnt morgen nachkommen.
Můžete mě vyzvednout zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich nachkommen.
Budu hned za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann ja nachkommen.
Může s námi jít nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überall Nachkommen.
Všude jsou naši bratři a sestry.
   Korpustyp: Untertitel
- Andere werden nachkommen.
- Po mně přijdou další.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde später nachkommen.
Pak se pro vás zastavím.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, du kannst nachkommen.
Zlato, pošlu si pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sofort nachkommen.
Takže, my poletíme hned za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich nachkommen.
Za chvíli se k tobě přidám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieser Verpflichtung nachkommen.
Tomuto svému závazku dostojíme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sicher nicht dem Feind nachkommen.
Nemohu přeběhnout k nepříteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat für Nachkommen gesorgt.
Rozmnožila nám trochu smečku.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit dem Nachkommen?
- A co Potomek?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich werde gleich nachkommen.
Ne, přijdu nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Nachkommen lebendig.
Chci, aby Potomek zůstal naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest mir nachkommen können.
Mohl jsi jít za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Mütter fressen ihre Nachkommen.
Jsou matky, co své mladé jedí.
   Korpustyp: Untertitel
Freda, ich werde bald nachkommen.
Fredo, já si tě najdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dieser Bitte nachkommen.
Rád ti vyhovím.
   Korpustyp: Untertitel
Beeinträchtigung der Entwicklung von Nachkommen
Nepříznivé účinky na vývoj potomstva
   Korpustyp: EU
Ich werde dem direkt nachkommen.
Víte, na to se určitě podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich nachkommen, okay?
Přijdu za minutku, do koupelny, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich nachkommen lassen.
Pošlu si pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss meiner Pflicht nachkommen.
- Když mě omluvíte, mám ještě nějaké povinosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, Nachkommen zu produzieren.
chápeš, biologicky, takže zkouší cokoliv, aby mohli stvořit potomky.
   Korpustyp: Untertitel
- Solange Ihr ohne Nachkommen seid.
Když budete mít dědice.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlegen den Nachkommen nicht.
- Potomka už nepřemisťují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bald nachkommen, Alter.
Za chvíli vás doženu, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit George nachkommen.
Já přijdu s Georgem.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie mit Ihrem Nachkommen.
Jděte si promluvit se svým potomkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann kann meine Frau nachkommen?
- Kdy za mnou bude moct přijet žena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem unmöglich nachkommen.
To co ode mne žádáte, nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Monogames Paar oder Trio mit Nachkommen
Monogamní pár nebo tříčlenná skupina s potomkem
   Korpustyp: EU DCEP
oder der Dritte ihren Verpflichtungen nachkommen.
nebo třetí strana své povinnosti splní.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen unserer weltwirtschaftlichen Verantwortung nachkommen.
Musíme se zhostit své mezinárodní hospodářské odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollten wir dem nachkommen.
Což myslím, že bychom jim měli dát.
   Korpustyp: Untertitel
(Beizmenne) Die Presse muss ihrer Informationspflicht nachkommen!
Nechte pány od tisku pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Motel, Tzeitel und das Baby werden nachkommen.
Motel, Tzeitel a maličké přijdou taky, uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das gelbe Pulver ist für meine Nachkommen.
Ten žlutý prášek, který zbyl, je pro děti mých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Und du kannst wieder unserer Mission nachkommen.
A ty se můžeš vrátit zpátky k našemu plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten seinem Wunsch nicht nachkommen.
Myslím, že s žádostí profesora počkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten wir den Forderungen dieses Terroristen nachkommen?
Měli bychom se podřizovat požadavkům toho teroristy?
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Verpflichtung werde ich auch nachkommen.
A nemám v úmyslu ji porušit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese Anweisungen Wort getreu nachkommen.
Když to tak říkáte, pane, pak musím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachkommen, sobald ich kann.
Až to půjde, přijedu tam.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, den Göttern Nachkommen zu schenken.
Sílu, která umožňuje náš vznik.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme Potomka na nepředvídatelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zhu-Familie wird Nachkommen haben!
Rodina Ču má nástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen den Nachkommen zur Alternativ-Anlage.
Přemístíme potomka na náhradní místo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann wollten die Nachkommen das so.
Bylo to rozhodnutí pozůstalých.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schindlerjuden haben mehr als 6.000 Nachkommen.
Schindlerovi Židé mají více než 6 000 potomků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Saunders Forderung nicht nachkommen.
Neustoupím před posledním Saundersovým požadavkem.
   Korpustyp: Untertitel
ARBEITSMARKTSITUATION VON ZUWANDERERN UND IHREN DIREKTEN NACHKOMMEN
SITUACE NA TRHU PRÁCE MIGRUJÍCÍCH OSOB A JEJICH NEJBLIŽŠÍCH POTOMKŮ
   Korpustyp: EU
ARBEITSMARKTSITUATION VON ZUWANDERERN UND IHREN NACHKOMMEN
SITUACE NA TRHU PRÁCE MIGRUJÍCÍCH OSOB A JEJICH NEJBLIŽŠÍCH POTOMKŮ
   Korpustyp: EU
einem Auskunftsersuchen gemäß Artikel 14 nicht nachkommen;
nevyhoví žádosti o poskytnutí informací podle článku 14;
   Korpustyp: EU
Die Gemeinschaft sollte dieser Empfehlung nachkommen.
Společenství by proto mělo tato doporučení provést.
   Korpustyp: EU
Ich werde in einer Sekunde nachkommen.
- Za chvilku tam budu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dem Wunsch deines Vaters nachkommen?
Budeme ctít přání tvého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Vertraut mir, wir können jeder Neigung nachkommen.
Věř mi, Vyhovíme všem zálibám.
   Korpustyp: Untertitel
Denk doch mal an unsere Nachkommen!
Ale musíme myslet na naše potomky!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bank wird seinem Anspruch nachkommen.
Moje banka je připravena ctít jeho nárok.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird für Nachkommen des "Froschimperiums" sorgen.
Má se postarat o potomky "žabího impéria".
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest Ihrer Nachkommen, nehme ich an?
Hádám, že je to zbytek vaší rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich darf keinen Bitten von Einzelspielern nachkommen.
Nemůžu přijímat požadavky od samostatných hráčů.
   Korpustyp: Untertitel
Was für Nachkommen würden dabei wohl herauskommen?
Co by z toho vzešlo za potomky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in einer Minute nachkommen.
Já tam budu za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss später nachkommen, mit deinen Sportsachen.
Bude muset přiletět později s tvým sportovním vybavením.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar photonische Flöhe und deren Nachkommen.
Pářící se dvojice fotonických mušek, abych byla přesnější.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, ihr fresst nicht eure Nachkommen!
To znamená, že je nesníte.
   Korpustyp: Untertitel
einer Untersuchungsmaßnahme gemäß Artikel 5 nicht nachkommen;
nesplní povinnosti vyplývající z opatření v rámci šetření podle článku 5;
   Korpustyp: EU
Anzahl und prozentualer Anteil lebender Nachkommen;
počtu a procentuálního podílu živých potomků,
   Korpustyp: EU
Deinen Uterus auf seine gigantischen Nachkommen vorbereiten?
Připravit dělohu na jeho obřího potomka?
   Korpustyp: Untertitel
Und warum sollte ich Ihrem Geheiß nachkommen?
A proč, bych to měl dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihrem Geheiß nicht nachkommen.
Nebudu se řídit vašimi příkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Relikt gehört jetzt den Nachkommen Kains.
Tato relikvie od teď patří potomkům Kaina.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst diesem Flehen nicht nachkommen.
Nemůžeš podlehnout mým prosbám.
   Korpustyp: Untertitel
M.I.R.A. würde so einem Befehl nicht nachkommen.
Mira by takovému příkazu nevyhověla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dir nicht nachkommen sollen.
Nikdy jsem tě neměla sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Zukunft ist ungewiss ohne Nachkommen.
Moje budoucnost je nejistá bez něj.
   Korpustyp: Untertitel
Für dich und deine Nachkommen, Orlando:
Pro tebe a tvé dědice, Orlando:
   Korpustyp: Untertitel
Eure Mutter und ich werden gleich nachkommen.
S matkou brzy přijdeme.
   Korpustyp: Untertitel
So, wie Sie jetzt Ihre Nachkommen auf entfernten Planeten zurücklassen, ließen auch wir unsere Nachkommen zurück.
A stejně tak jako teď vy zanecháváte vlastní sémě na vzdálených planetách, jsme činili i my.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Untersuchung weiblicher F1-Nachkommen behält man die F2-Nachkommen kleiner Würfe zur weiteren Untersuchung.
Jestliže jsou testovány samice generace F1, ponechá se generace F2 malých vrhů pro další zkoušení.
   Korpustyp: EU
Wenn sie ihren Pflichten nicht nachkommen, muss die Kommission handeln.
Pokud státy své povinnosti nesplní, musí Komise jednat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rat muss seiner Verantwortung im kommenden Dezember nachkommen.
Zůstává na Radě, aby se v prosinci přihlásila ke svojí odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überlebensfähigkeit der Feten und Nachkommen war vermindert .
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Die Überlebensrate der Feten und Nachkommen war vermindert .
Docházelo ke snížení přežití plodu i mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Es wurden keine Auswirkungen auf die Nachkommen beobachtet .
Účinek na mláďata nebyl zjištěn .
   Korpustyp: Fachtext
Die einzige Frage ist, wie man ihm nachkommen kann.
Jedinou otázkou zůstává, jak ji uspokojit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Bereich muss Georgien seinen Verpflichtungen nachkommen.
Přičinit se o to musí i Gruzie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa muss seiner Verantwortung für eine größere weltweite Wirtschaftsstabilität nachkommen.
Evropa se musí plně ujmout odpovědnosti za nastolení pevnější globální hospodářské stability.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ba) Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommen gewonnen werden.
ba) potraviny pocházející z klonovaných zvířat a jejich potomků.
   Korpustyp: EU DCEP
Der wahre Kernpunkt hier ist nämlich das Verbot der Nachkommen.
Zásadní je zákaz dalších generací potomků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Ausbildungs- und Spracherwerbsmöglichkeiten für Zuwanderer und ihre Nachkommen,
rozšiřování vzdělávacích a jazykových příležitostí přistěhovalců a jejich potomků
   Korpustyp: EU DCEP
(ba) Lebensmittel, die aus Klontieren und deren Nachkommen gewonnen werden.
ba) potraviny pocházející z klonovaných zvířat a jejich potomstva.
   Korpustyp: EU DCEP