Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachkommenschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachkommenschaft potomstvo 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachkommenschaft potomstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Ratten wurde eine verminderte Körpergewichtszunahme der Nachkommenschaft während der Säugezeit beobachtet .
U potkanů bylo v průběhu laktace pozorováno snížení přírůstku tělesné hmotnosti potomstva .
   Korpustyp: Fachtext
Ich will deine Nachkommenschaft so zahlreich machen wie die Sterne.
Učiním, že tvého potomstva bude jako prachu země.
   Korpustyp: Untertitel
Störungen der normalen Entwicklung der Nachkommenschaft (Entwicklungstoxizität).
účinky na normální vývoj potomstva (vývojová toxicita).
   Korpustyp: EU
Rückkehr zu deiner dämlichen, tochterfickenden, Wohnwagensiedlungsetwas-hinterweltler Scheißloch, mit deiner mutanten, alkoholabhängigen, hodenfratzigen, schwanzlutschenden, pickelausdrückenden Nachkommenschaft klarkommen.
jak se vracíš do svý kreténský dcero-šukající přívěsový vidlácký prdele a plodíš mutantní spodinský, syslozubý, jebáko-explodující potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen höchstens 1,0 %;
u přímého potomstva nepřesahuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 1,0 %,
   Korpustyp: EU
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
u přímého potomstva není v porostu přítomna virová nákaza,
   Korpustyp: EU
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
u přímého potomstva nepřesahuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 0,5 %;
   Korpustyp: EU
Wenn Untersuchungen am Auge durchgeführt wurden, darf nur die Nachkommenschaft des untersuchten Auges freigegeben werden.
V případě indexace oček může být uvolněno pouze potomstvo testovaných oček.
   Korpustyp: EU
bei der direkten Nachkommenschaft überschreitet der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen nicht 4,0 v. H;
u přímého potomstva nepřekračuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 4,0 %;
   Korpustyp: EU
Sofern das immunologische Tierarzneimittel die Immunreaktion des geimpften Tieres oder seiner Nachkommenschaft beeinträchtigen könnte, sind geeignete Versuche über die immunologischen Funktionen durchzuführen.
Pokud by imunologický veterinární léčivý přípravek mohl nepříznivě ovlivňovat imunitní odpověď očkovaného zvířete nebo jeho potomstva, provedou se vhodné zkoušky imunologických funkcí.
   Korpustyp: EU

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachkommenschaft"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Letzte der Nachkommenschaft.
Poslední v pokrevní linii.
   Korpustyp: Untertitel
Störungen der normalen Entwicklung der Nachkommenschaft (Entwicklungstoxizität).
účinky na normální vývoj potomstva (vývojová toxicita).
   Korpustyp: EU
Sie sind die Wächter der königlichen Nachkommenschaft.
Strážci důkazů o naší skutečné minulosti.
   Korpustyp: Untertitel
11 Entwicklung der Nachkommenschaft bis zur Entwöhnung nicht beeinflusst .
Studie teratogenity probíhaly na králících a potkanech .
   Korpustyp: Fachtext
die Dosis-Wirkungsbeziehung bei Muttertier und Nachkommenschaft zu ermitteln;
stanovení vztahu mezi pozorovanými odpověďmi a dávkou jak u matky, tak u potomstva,
   Korpustyp: EU
Dieses Schatten-Konzil will den Beweis der Nachkommenschaft zerstören
A tato "Stínová rada" se snaží zničit důkazy o pokrevní linii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich vor dir stehe, bin ich ohne Nachkommenschaft.
Ach, nedopřáls mi potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Nachkommenschaft so zahlreich machen wie die Sterne.
Učiním, že tvého potomstva bude jako prachu země.
   Korpustyp: Untertitel
In einer peri-postnatalen Studie in Ratten wurden keine schädlichen Auswirkungen auf die Nachkommenschaft beobachtet .
Při peri-postnatální studii na krysách nebyly na mláďatech pozorovány žádné nežádoucí účinky .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Ratten wurde eine verminderte Körpergewichtszunahme der Nachkommenschaft während der Säugezeit beobachtet .
U potkanů bylo v průběhu laktace pozorováno snížení přírůstku tělesné hmotnosti potomstva .
   Korpustyp: Fachtext
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen höchstens 1,0 %;
u přímého potomstva nepřesahuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 1,0 %,
   Korpustyp: EU
Anzahl an Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft aufweisen (%)
Podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva (v %)
   Korpustyp: EU
bei der direkten Nachkommenschaft der angebauten Pflanzen treten keine Anzeichen von Virosen auf;
u přímého potomstva není v porostu přítomna virová nákaza,
   Korpustyp: EU
Die Prieuré verbarg ihre sterblichen Überreste und den Beweis ihrer Nachkommenschaft.
Převorství nakonec její ostatky a důkazy o její pokrevní linii ukrylo tak dobře, že většina lidí uvěřila, že sarkofág,
   Korpustyp: Untertitel
Die weitere Entwicklung der Nachkommenschaft einschließlich Fertilität und Reproduktionsfähigkeit wurde durch die Verabreichung von Amprenavir an das Muttertier nicht beeinträchtigt .
Následný vývoj potomků , včetně jejich fertility a reprodukční schopnosti , zůstal podáním amprenaviru jejich matkám neovlivněn .
   Korpustyp: Fachtext
bei der direkten Nachkommenschaft beträgt der Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virusbefall jeder Art höchstens 0,5 %;
u přímého potomstva nepřesahuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 0,5 %;
   Korpustyp: EU
bei der direkten Nachkommenschaft überschreitet der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von Virosen nicht 4,0 v. H;
u přímého potomstva nepřekračuje podíl rostlin s příznaky virové nákazy 4,0 %;
   Korpustyp: EU
Bei trächtigen Ratten führte Busulfan sowohl bei der männlichen als auch bei der weiblichen Nachkommenschaft zu Sterilität , da in Testes und Ovarien keine Keimzellen vorhanden waren .
U březích potkanů busulfan vyvolává sterilitu u samčích i samičích potomků způsobenou nepřítomností zárodečných buněk ve varlatech a vaječnících . Bylo prokázáno , že busulfan způsobuje sterilitu u hlodavců .
   Korpustyp: Fachtext
Bei trächtigen Ratten führte Busulfan sowohl bei der männlichen als auch bei der weiblichen Nachkommenschaft zu Sterilität, da in Testes und Ovarien keine Keimzellen vorhanden waren.
Busulfan snižuje množství oocytů u potkaních samic a vyvolává sterilitu u samců potkanů a křečků.
   Korpustyp: Fachtext
In Untersuchungen zur prä - und postnatalen Entwicklung an Ratten führte Atazanavir in maternaltoxischen Dosen zu einer vorübergehenden Verminderung des Körpergewichts der Nachkommenschaft .
Při hodnocení vlivu atazanaviru na pre -a postnatální vývoj u potkanů bylo zjištěno , že dávky , pro samice již toxické , způsobovaly přechodné snížení hmotnosti mláďat .
   Korpustyp: Fachtext
Sofern das immunologische Tierarzneimittel die Immunreaktion des geimpften Tieres oder seiner Nachkommenschaft beeinträchtigen könnte, sind geeignete Versuche über die immunologischen Funktionen durchzuführen.
Pokud by imunologický veterinární léčivý přípravek mohl nepříznivě ovlivňovat imunitní odpověď očkovaného zvířete nebo jeho potomstva, provedou se vhodné zkoušky imunologických funkcí.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“ aufweisen, übersteigt den im Anhang genannten Anteil nicht;
podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva sadby brambor kategorie „certifikovaná sadba brambor“ nepřesahuje procentní podíl stanovený v příloze;
   Korpustyp: EU
Die Anzahl der Pflanzen, die Symptome schwerer Virusinfektionen bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“ aufweisen, übersteigt den im Anhang genannten Anteil nicht;
podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva sadby brambor kategorie „certifikovaná sadba brambor“ nepřekročí procentní podíl stanovený v příloze;
   Korpustyp: EU
Wir wollen unseren Vater mit Wein gefügig machen und uns dann zu ihm legen, sodass wir durch unseren Vater in der Lage sind, unsere Nachkommenschaft zu sichern.'
"opijme svého otce vínem a spěme s ním, " "abychom zachovaly símě našeho otce."
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzung von fünf oder mehr Sorten in allen Kombinationen, anschließend Zusammenführung der Nachkommenschaft und natürliche Auslese des Bestands in den nachfolgenden Generationen;
křížením pěti čí více odrůd ve všech kombinacích, po němž následuje spojení potomstva a vystavení populace přírodnímu výběru v po sobě následujících generacích,
   Korpustyp: EU
Zu Beginn der Prüfung sollten die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein, und sie dürfen nicht zur ersten Nachkommenschaft einer Brut gehören.
Na začátku zkoušky musí být dafnie nejvýše 24 hodin staré a nesmí pocházet z první generace potomků.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme betrifft Mais der Sorte MON89034 × 1507 × NK603 und ausschließlich die Kombinationen der einzelnen GV-Ereignisse, die in ihrer segregierenden Nachkommenschaft vorhanden sind.
Toto stanovisko se vztahuje na kukuřici MON89034 × 1507 × NK603 a pouze na kombinace jednotlivých GM událostí přítomných v jejím segregovaném potomstvu.
   Korpustyp: EU
Diese Stellungnahme betrifft Mais der Sorte MON89034 × 1507 × MON88017 × 59122 und ausschließlich die Kombinationen der einzelnen GV-Ereignisse, die in ihrer segregierenden Nachkommenschaft vorhanden sind.
Toto stanovisko se vztahuje na kukuřici MON89034 × 1507 × MON88017 × 59122 a pouze na kombinace jednotlivých GM událostí přítomných v jejím segregovaném potomstvu.
   Korpustyp: EU
Ein Jahr nach der Geburt wurde ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, festgestellt.
U jejich potomků, kteří byli exponováni nejvyšším dávkám (420 mg/ kg tělesné hmotnosti březí samice), byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic, jater a samičího rozmnožovacího ústrojí.
   Korpustyp: Fachtext
Tag der Schwangerschaft verabreicht . Ein Jahr nach der Geburt wurde ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge , der Leber und im weiblichen Genitaltrakt der Nachkommenschaft , die der höchsten Dosierung ( 420 mg/ kg Körpergewicht ) ausgesetzt war , festgestellt .
U jejich potomků , kteří byli exponováni nejvyšším dávkám ( 420 mg/ kg tělesné hmotnosti březí samice ) , byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic , jater a samičího rozmnožovacího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Bei sehr hohen Dosen ( " 240fache empfohlene tägliche Erhaltungsdosis für den Menschen - basierend auf mg/m2), die eine Auswirkungen auf das maternale Körpergewicht und/oder die Nahrungsaufnahme hatten, zeigte sich eine geringfügige Abnahme des Körpergewichts der Nachkommenschaft (relativ zur Kontrollgruppe).
Při velmi vysoké dávce ( " 240- násobek doporučené denní lidské udržovací dávky stanovené v mg/ m2), která působila na tělesnou hmotnost matky a/ nebo spotřebu jídla, docházelo k lehkému poklesu tělesné hmotnosti potomstva (vzhledem ke kontrolám).
   Korpustyp: Fachtext
Tag der Schwangerschaft verabreicht . Ein Jahr nach der Geburt wurde bei der Nachkommenschaft , die der höchsten Dosierung ( 420 mg/ kg Körpergewicht ) ausgesetzt war , ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge , der Leber und im weiblichen Genitaltrakt festgestellt .
U jejich potomků , kteří byli exponováni nejvyšším dávkám ( 420 mg/ kg březí tělesné hmotnosti ) , byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic , jater a samičího rozmnožovacího ústrojí .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Reproduktionsstudie an trächtigen Ratten , denen von der Einnistung in den Uterus bis zum Ende der Stillzeit Amprenavir verabreicht wurde , zeigte während der Stillzeit eine verminderte Zunahme des Körpergewichts bei der Nachkommenschaft .
V reprodukční studii u březích potkaních samic , jimž byl podáván amprenavir od doby uterinní implantace až do konce laktace , bylo v průběhu laktace zjištěno zpomalené přibývání tělesné hmotnosti potomstva .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Jahr nach der Geburt wurde bei der Nachkommenschaft, die der höchsten Dosierung (420 mg/kg Körpergewicht) ausgesetzt war, ein Anstieg der Tumorrate in der Lunge, der Leber und im weiblichen Genitaltrakt festgestellt.
U jejich potomků, kteří byli exponováni nejvyšším dávkám (420 mg/ kg březí tělesné hmotnosti), byl jeden rok po narození zjištěn zvýšený výskyt tumorů plic, jater a samičího rozmnožovacího ústrojí.
   Korpustyp: Fachtext
Gemäß Anhang I Nummer 2 Buchstabe c der Richtlinie 2002/56/EG darf der zahlenmäßige Anteil an Pflanzen mit Anzeichen von schweren Virosen bei der direkten Nachkommenschaft 10 % nicht überschreiten.
V příloze I bodě 2 písm. c) směrnice 2002/56/ES je stanoveno, že u přímého potomstva nesmí podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy překročit 10 %.
   Korpustyp: EU
Zu Beginn des Tests müssen die Tiere weniger als 24 Stunden alt sein; zur Begrenzung von Variabilitäten wird dringend empfohlen, keine Daphnien aus der ersten Nachkommenschaft einer Brut zu verwenden.
Na začátku zkoušky by dafnie měly být méně než 24 hodin staré a ke snížení rozptylu je silně doporučeno nepoužívat první generaci potomků.
   Korpustyp: EU
der zahlenmäßige Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten überschreiten zusammengerechnet nicht 0,5 v. H. und sie überschreiten bei der direkten Nachkommenschaft zusammengerechnet nicht 0,5 v. H.;
podíl rostlin neodpovídajících odrůdě a podíl rostlin cizích odrůd nepřekračuje dohromady 0,5 % a u přímého potomstva nepřekračuje dohromady 0,5 %;
   Korpustyp: EU
der zahlenmäßige Anteil an nicht sortenechten Pflanzen und der Anteil an Pflanzen fremder Sorten überschreiten zusammengerechnet nicht 0,1 v. H. und sie überschreiten bei der direkten Nachkommenschaft zusammengerechnet nicht 0,25 v. H.;
podíl pěstovaných rostlin neodpovídajících odrůdě a podíl rostlin cizích odrůd nepřekračuje dohromady 0,1 % a u přímého potomstva nepřekračuje dohromady 0,25 %;
   Korpustyp: EU
gemeinsamer Anbau von mindestens fünf Sorten einer überwiegend fremdbefruchteten Art, Zusammenführung der Nachkommenschaft, mehrmalige Wiederaussaat und natürliche Auslese des Bestands, bis keine Pflanzen der ursprünglichen Sorten mehr vorhanden sind;
společným pěstováním alespoň pěti odrůd převážně cizosprašných druhů, spojením potomstva, opakovaným výsevem a vystavením populace přírodnímu výběru, dokud se rostliny původních odrůd již nebudou vyskytovat,
   Korpustyp: EU
Auf der einen Seite die Epigenetiker, die vor allem die Umwelteinflüsse auf lebende Organismen hervorhoben und auf der anderen Seite die Präformisten, die sich in erster Linie auf die Ähnlichkeiten zwischen Eltern und deren Nachkommenschaft konzentrierten.
epigenetiky, kteří zdůrazňovali vlivy životního prostředí na živé organismy, a preformisty, již kladli důraz na podobnosti mezi rodiči a potomstvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausscheidung in die Milch wurde nicht in Tierversuchen untersucht , jedoch zeigte eine an Ratten durchgeführte Studie einige Wirkungen auf die Entwicklung der Nachkommenschaft während der Laktation , die mit der Ausscheidung von Ritonavir in die Milch bei dieser Tierart in Zusammenhang zu bringen sind .
Vylučování do mléka nebylo na zvířatech studováno , ale v jedné studii na potkanech se během laktace projevily účinky na vývoj mláďat , které jsou u tohoto druhu srovnatelné s vylučováním ritonaviru do mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Lange Zeit wurden Forscher, die sich mit dem Leben und der Vererbung beschäftigten, in zwei Lager eingeteilt: Auf der einen Seite die Epigenetiker , die vor allem die Umwelteinflüsse auf lebende Organismen hervorhoben und auf der anderen Seite die Präformisten , die sich in erster Linie auf die Ähnlichkeiten zwischen Eltern und deren Nachkommenschaft konzentrierten.
Po dlouhou dobu byli ti, kdo studovali podstatu života a dědičnosti, rozděleni na dva tábory: epigenetiky , kteří zdůrazňovali vlivy životního prostředí na živé organismy, a preformisty , již kladli důraz na podobnosti mezi rodiči a potomstvem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In pre- und post-natalen Studien an Ratten hatte die maternale Behandlung in Dosen bis hin zu einer Exposition, die der 240fachen des Menschen in der empfohlenen täglichen Erhaltungsdosis entsprach (basierend auf mg/m2), keine Auswirkung auf die Verhaltens- oder Reproduktionsentwicklung der Nachkommenschaft.
V pre - a postnatálních studiích u potkanů neměla léčba matky žádný vliv na behaviorální nebo reprodukční vývoj potomstva při dávkách až do expozice 240- krát převyšující doporučenou denní lidskou udržovací dávku (stanovena v mg/ m2).
   Korpustyp: Fachtext
In Schweden reicht die Menge an verfügbaren Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“, die für die nationalen Umweltgegebenheiten geeignet sind und die Anforderungen der Richtlinie 2002/56/EG hinsichtlich der Anzahl an Pflanzen erfüllen, die Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft aufweisen, nicht aus und kann daher den Bedarf dieses Mitgliedstaats nicht decken.
Množství dostupné sadby brambor kategorie „certifikovaná sadba brambor“ ve Švédsku, která je vhodná pro domácí environmentální podmínky a vyhovuje požadavkům směrnice 2002/56/ES, pokud jde o podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva, není dostatečné, a nedovoluje proto pokrýt potřeby členského státu.
   Korpustyp: EU
auf dem amtlichen Etikett wird der bei der amtlichen Untersuchung gemäß Artikel 2 Buchstabe c Ziffer iv der Richtlinie 2002/56/EG ermittelte Anteil an Pflanzen angegeben, der Symptome schwerer Virusinfektion bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Saatgut“ aufweist;
na úřední návěsce je uveden procentní podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva sadby brambor kategorie „certifikovaná sadba brambor“ ověřený úřední zkouškou provedenou podle čl. 2 písm. c) bodu iv) směrnice 2002/56/ES;
   Korpustyp: EU
auf dem amtlichen Etikett wird der bei der amtlichen Untersuchung gemäß Artikel 2 Buchstabe c Ziffer iv der Richtlinie 2002/56/EG ermittelte Anteil an Pflanzen angegeben, der Symptome schwerer Virusinfektionen bei der direkten Nachkommenschaft von Pflanzkartoffeln der Kategorie „zertifiziertes Pflanzgut“ aufweist;
na úřední návěsce je uveden procentní podíl rostlin vykazujících příznaky závažné virové nákazy u přímého potomstva sadby brambor kategorie „certifikovaná sadba brambor“ ověřený úřední zkouškou provedenou podle čl. 2 písm. c) bodu iv) směrnice 2002/56/ES;
   Korpustyp: EU