Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachprüfung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachprüfung přezkum 31 přezkoušení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachprüfung přezkum
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Mitgliedstaaten können verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
Členské státy mohou požadovat, aby dotyčná osoba podala nejprve návrh na přezkum u zadavatele.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig mit der Mitteilung der Zuschlagsentscheidung sollten den betroffenen Bietern die relevanten Informationen übermittelt werden, die für sie unerlässlich sind, um eine wirksame Nachprüfung zu beantragen.
Při oznámení rozhodnutí o zadání zakázky by jim měly být poskytnuty náležité informace, které jsou zásadní pro to, aby dosáhli účinného přezkumu.
   Korpustyp: EU
Name und Anschrift der Aufsichtsstelle und der für Nachprüfungen und gegebenenfalls für Mediationsverfahren zuständigen Stelle.
Název a adresa orgánu dohledu a subjektu příslušného pro přezkum, případně pro mediační řízení.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können eine besondere Nachprüfungsstelle einrichten oder bestimmen, die allein für die Nachprüfungen in den Bereichen Sicherheit und Verteidigung zuständig ist.
Členské státy mohou ustavit nebo určit zvláštní revizní orgán, který převezme výlučnou odpovědnost za provádění přezkumů v oblasti obrany a bezpečnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollte die durch die Beantragung einer Nachprüfung beim Auftraggeber ausgelöste automatische Stillhaltefrist auf 12 Tage verlängert werden.
Bude také lepší prodloužit odkladnou lhůtu pro automatické pozastavení vyvolané návrhem na přezkum u zadavatele na 12 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Klagen gegen Entscheidungen, mit denen die Kommission eine Geldbuße oder ein Zwangsgeld festgesetzt hat, hat der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften die Befugnis zur unbeschränkten Nachprüfung der Entscheidung.
Soudní dvůr Evropských společenství má pravomoc k soudnímu přezkumu v plné jurisdikci týkající se rozhodnutí, kterými Komise uložila pokutu nebo penále.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, für Rechtssicherheit hinsichtlich der Entschei­dungen der öffentlichen Auftraggeber zu sorgen, erfordert ferner die Festlegung einer vernünftigen Mindest-Verjährungsfrist für Nachprüfungen zwecks Feststellung der Unwirksamkeit eines Vertragsschlusses und der daraus resultierenden Folgen.
Potřeba zajistit po uplynutí určité doby právní jistotu rozhodnutí přijatých zadavateli navíc vyžaduje stanovení přiměřené minimální lhůty pro žádost o přezkum, jejímž cílem je nechat uzavření takové smlouvy bez právního účinku a vyvodit z něj důsledky .
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollte es der Nachprüfungsinstanz unbenommen bleiben, zunächst zu beurteilen, ob die Nachprüfung als solche zulässig ist.
Toto by nemělo orgánu příslušnému k přezkumnému řízení bránit v předběžném posouzení, zda je přezkum jako takový přípustný.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall gibt es in dem Vergabeverfahren keine weitere Person mit einem Interesse daran, unterrichtet zu werden und eine Stillhaltefrist zu nutzen, die eine wirksame Nachprüfung ermöglicht.
V tom případě nezůstává ve výběrovém řízení žádná další osoba, která má zájem na tom, aby obdržela oznámení a mohla využít odkladné lhůty k účinnému přezkumu.
   Korpustyp: EU
Die Notwendigkeit, für Rechtssicherheit hinsichtlich der Entscheidungen der öffentlichen Auftraggeber und der Auftraggeber zu sorgen, erfordert ferner die Festlegung einer angemessenen Mindest-Verjährungsfrist für Nachprüfungen, in denen die Unwirksamkeit eines Vertrags festgestellt werden kann.
Potřeba zajistit v průběhu času právní jistotu rozhodnutí přijatých veřejnými zadavateli a zadavateli navíc vyžaduje stanovení přiměřené minimální promlčecí doby pro podání návrhu na přezkum, jehož cílem je prohlášení smlouvy za neúčinnou.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachprüfung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

nach der Nachprüfung seiner Berufsqualifikationen
poté, co ověřil jeho odbornou kvalifikaci:
   Korpustyp: EU
Deine Nachprüfung beginnt in einer Stunde.
Začne to do hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte über den Nachprüfungs-Test sprechen.
- Chtěla jsem se vás zeptat na opravný test.
   Korpustyp: Untertitel
Sie postete die Noten von der Nachprüfung.
Vyvěsila známky z opravného testu.
   Korpustyp: Untertitel
Anderes Material für die technische Nachprüfung
Další materiál pro technické prověření
   Korpustyp: EU
Nachprüfung der Bauteile und des Einbaus
Ověření konstrukčních částí a instalace
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
K ověření se použije následující postup:
   Korpustyp: EU
Ausschluss einer Nachprüfung in der Sache
Vyloučení přezkumu ve věci samé
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Následující postup se uplatňuje za účelem ověření:
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
ZÁDOST O OVĚŘENÍ, pro
   Korpustyp: EU
ERSUCHEN UM NACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
ŽÁDOST O KONTROLU pro:
   Korpustyp: EU
Bedienstete des Mitgliedstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Nachprüfung vorgenommen werden soll, können der Nachprüfung beiwohnen.
Úředníci, kteří jsou zmocněni členským státem, na jehož území se má konat kontrola, mohou být kontrole přítomni.
   Korpustyp: EU
Zusätzlich wurde eine unabhängige Nachprüfung des primären Endpunktes durchgeführt .
Kromě toho bylo provedeno rovněž nezávislé zhodnocení cílového parametru .
   Korpustyp: Fachtext
Fristen für die Einreichung eines Antrags auf Nachprüfung
Lhůty pro podání opravného prostředku
   Korpustyp: EU DCEP
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Ověření prahu blokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
   Korpustyp: EU
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
   Korpustyp: EU
Diese Nachprüfung beschränkt sich auf eine dynamische Prüfung der ABV.
Ověření se omezí na dynamickou zkoušku protiblokovacího brzdového systému.
   Korpustyp: EU
Nachprüfung der Kennzeichnung des Fahrzeugs und der Bauteile
Ověření identifikace vozidla a jeho konstrukčních částí
   Korpustyp: EU
Die Einbauplakette muss bei jeder Nachprüfung erneuert werden.
Při každé takové kontrole musí být vyměněn montážní štítek.
   Korpustyp: EU
Bei der Nachprüfung der Wasserdichtheit wird folgendes Verfahren angewandt:
Pokud jde o ověření odolnosti vůči pronikání vody, použije se následující postup:
   Korpustyp: EU
Die Nachprüfung hat ergeben, dass diese Bescheinigung (1)
Provedené ověření ukazuje, že toto osvědčení (1)
   Korpustyp: EU
Nachprüfung der Verriegelungsschwelle und der Dauerhaltbarkeit von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Ověření prahu zablokování a životnosti navíječů s nouzovým blokováním
   Korpustyp: EU
VORSCHRIFTEN ÜBER BAU, PRÜFUNG, EINBAU UND NACHPRÜFUNG ANALOGER FAHRTENSCHREIBER
POŽADAVKY NA KONSTRUKCI, ZKOUŠENÍ, MONTÁŽ A KONTROLU ANALOGOVÝCH TACHOGRAFŮ
   Korpustyp: EU
Nachprüfung des Nennkrümmungsradius und Messung der Unterschiede zwischen den Krümmungsradien
Ověření jmenovitého poloměru křivosti a měření rozdílů mezi poloměry křivosti
   Korpustyp: EU
Für die fotometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
K fotometrickému ověření se použije standardní (referenční) žárovka.
   Korpustyp: EU
Nachprüfung von Informationen über Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten
Ověření informací týkajících se subjektů v jiných členských státech
   Korpustyp: EU
Eine mögliche mündliche Nachprüfung würden Sie doch hier ablegen?
Jistě víte, že opravnou zkoušku budete mít tady.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kläger Antragsschrift für die Nachprüfung ist verweigert.
Žádost žaloby je zamítnuta.
   Korpustyp: Untertitel
Nachprüfung der Dauerhaltbarkeit von Retraktoren mit automatischer Verriegelung
Ověření životnosti navíječů s automatickým blokováním
   Korpustyp: EU
Für die photometrische Nachprüfung ist eine Prüfglühlampe zu verwenden.
Pro fotometrické ověření se použije standardní (referenční) žárovka.
   Korpustyp: EU
Die Nachprüfung hat ergeben, dass diese Bescheini-gung (1)
Z provedené kontroly vyplývá, že toto osvědčení (1)
   Korpustyp: EU
Die mit der Nachprüfung vor Ort beauftragten Bediensteten und Sachverständigen legen einen schriftlichen Prüfungsauftrag vor, in dem Gegenstand und Zweck der Nachprüfung bezeichnet werden.
Úředníci Komise a odborníci zmocnění provádět kontrolu na místě se prokážou písemným pověřením blíže vymezujícím předmět a účel kontroly.
   Korpustyp: EU
Eine unabhängige externe Nachprüfung in dem Ausschuss für Folgenabschätzung der Kommission ist wahrlich unerlässlich.
Opravdu nevyhnutelné je provést ve výboru Komise pro posuzování dopadů nezávislé externí ověření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können auch verlangen, dass die betreffende Person zunächst beim Auftraggeber eine Nachprüfung beantragt.
V takovém případě členské státy zajistí, aby podání uvedeného opravného prostředku faxem nebo elektronickým prostředkem vedlo k okamžitému pozastavení možnosti uzavřít smlouvu.
   Korpustyp: EU DCEP
– Keine Veröffentlichung: Frist von sechs Monaten zur Beantragung einer Nachprüfung (Artikel 2g – Nummer b).
– bez zveřejnění: šestiměsíční lhůta pro přezkumné řízení (článek 2g – bod b).
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall verlängert sich die Frist für die Beantragung einer Nachprüfung auf 2 Monate.
V tomto případě se lhůta pro podání opravného prostředku prodlužuje na 2 měsíce.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich komme für ein paar Monate in die Himmelsbox, dann bekomme ich eine Nachprüfung.
Půjdu na pár měsíců do vězení a pak dostanu nové posouzení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzählte Mr. Hackket von meinem Besuch in deinem Klassenraum nach Emilys Nachprüfungs-Test.
- Řekl jsem panu Hackettovi, jak jsem za vámi přišel po Emilyině opravném testu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Pro ověření kompatibility se použije postup popsaný v příloze 5D.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5 D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Slučitelnost se ověří postupem podle přílohy 5D.
   Korpustyp: EU
Zeitaufwandsabhängige Gebühren werden erhoben, um die Kosten der Nachprüfung dieser Verstöße durch die Agentur zu decken.
Hodinové poplatky se vybírají na pokrytí nákladů na sledování těchto nálezů agentury.
   Korpustyp: EU
Der Informationsaustausch gemäß Absatz 1 erfolgt mittels eines einheitlichen Dokuments zur Nachprüfung der betreffenden Beförderungen.
Výměna informací podle odstavce 1 se provádí na základě standardního osvědčení o ověření daných pohybů.
   Korpustyp: EU
Die Kommission übermittelt dem Mitgliedstaat eine Kopie aller Berichte, die aufgrund der Nachprüfung erstellt wurden.
Komise poskytne členskému státu kopii každé zprávy vytvořené jako výsledek kontroly.
   Korpustyp: EU
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
a užije se k rozhodnutí, zda série vyhověla nebo nevyhověla, takto:
   Korpustyp: EU
Nachprüfung des Nennkrümmungsradius entsprechend den Vorschriften des Absatzes 2 von Anhang 6 dieser Regelung.
Ověření jmenovitého poloměru křivosti podle požadavků bodu 2 přílohy 6 tohoto předpisu.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Motor zu entnehmen.
K ověření shodnosti podle bodu 8.1 se odebere motor ze série.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der in Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung ist aus der Serie ein Fahrzeug zu entnehmen.
K ověření shodnosti podle bodu 17.1 se odebere vozidlo ze série.
   Korpustyp: EU
TECHNISCHE DATEN DES BEZUGSKRAFTSTOFFES FÜR DIE PRÜFUNGEN ZUR GENEHMIGUNG UND ZUR NACHPRÜFUNG DER ÜBEREINSTIMMUNG DER PRODUKTION
VLASTNOSTI REFERENČNÍHO PALIVA PŘEDEPSANÉHO PRO ZKOUŠKY PRO SCHVÁLENÍ TYPU A PRO OVĚŘENÍ SHODNOSTI VÝROBY
   Korpustyp: EU
Dienstleistungsfreiheit mit vorheriger Nachprüfung der Berufsqualifikationen gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Richtlinie 2005/36/EG;
volné poskytování služeb s předběžnou kontrolou kvalifikace podle čl. 7 odst. 4 směrnice 2005/36/ES,
   Korpustyp: EU
Dienstleistungsfreiheit ohne vorherige Nachprüfung der Berufsqualifikationen gemäß Artikel 7 Absatz 4 der Richtlinie 2005/36/EG;
volné poskytování služeb bez předběžné kontroly kvalifikace podle čl. 7 odst. 4 směrnice 2005/36/ES;
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der nach Absatz 17.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Produktionskontrollen durchzuführen.
Splnění požadavků bodu 17.1 výše se ověřuje vhodnou kontrolou výroby.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Slučitelnost se ověří postupem popsaným v příloze 5D.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung dieser Kompatibilität ist das in Anhang 5D beschriebene Verfahren anzuwenden.
Pro ověření slučitelnosti se použije postup popsaný v příloze 5D.
   Korpustyp: EU
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
a pro stanovení toho, zda série vyhověla nebo nevyhověla, se použije takto:
   Korpustyp: EU
Wenn du in die mündliche Nachprüfung kommst, was ja sicher ist, wird Martineau dich fertig machen.
Lucasi, jestli budeš muset jít na opravku, což nejspíš asi budeš,
   Korpustyp: Untertitel
Eine sachliche Nachprüfung des Anspruchs, auf dem das Urteil beruht, ist nicht zulässig.“
Základ nároku, o němž bylo rozhodnutí vydáno, nebude podléhat dalšímu řízení.“
   Korpustyp: EU
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
a použije se k určení, zda série vyhovuje nebo nevyhovuje, následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
Nachprüfung vor Ort und Inspektion von Zweigstellen in einem anderen Mitgliedstaat
Šetření na místě a kontrola v pobočkách zřízených v jiném členském státě
   Korpustyp: EU
wenn der Fahrtenschreiber gemäß den Anhängen der Verordnung (EWG) 3821/85 einer Nachprüfung unterzogen werden muss;
tachograf potřebuje svoji kontrolu v souladu s přílohami nařízení (ES) č. 3821/85;
   Korpustyp: EU
zur Nachprüfung, ob die Auswahlpläne der Buchführungsbetriebe mit den Vorschriften des Artikels 5 übereinstimmen;
prověření, zda byl výběr vykazujících podniků proveden v souladu s článkem 5;
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der in Absatz 8.1 geforderten Übereinstimmung sind geeignete Kontrollen der Produktion durchzuführen.
Aby se ověřilo, že jsou splněny požadavky bodu 8.1 výše, vykonají se příslušné kontroly výroby.
   Korpustyp: EU
und wird wie folgt verwendet, um zu ermitteln, ob die Serie die Nachprüfung bestanden hat:
a užije se k určení, zda série vyhovuje nebo nevyhovuje, následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
die Auffassung vertreten, dass eine teilweise oder vollständige Nachprüfung zu erfolgen hat.
rozhodnout, zda musí příslušný orgán provést částečné nebo úplné opakování zkoušek.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der Vorschriften in Absatz 7.1 sind geeignete Produktionskontrollen durchzuführen.
Splnění požadavků odstavce 7.1 se ověřuje vhodnou kontrolou výroby.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der gleichmäßigen Abnutzung der gesamten zu prüfenden Oberfläche können mehrere Referenzproben verwendet werden.
K ověření, že je celý zkoušený povrch narušen stejnoměrně, je možno použít několik referenčních vzorků.
   Korpustyp: EU
Die ersuchten zuständigen Behörden entsprechen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder die ersuchenden zuständigen Behörden zu ihrer Durchführung ermächtigen oder gestatten, dass die Nachprüfung von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen durchgeführt wird.
Orgány, které žádost obdrží, vyhoví v rámci své pravomoci žádosti tak, že toto ověření samy provedou nebo umožní orgánům, jež žádost podaly, aby ověření provedly samy, anebo umožní ověření auditorem nebo odborníkem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersuchten Behörden müssen dem Ersuchen im Rahmen ihrer Befugnisse entsprechen, indem sie die Nachprüfung entweder selbst vornehmen oder die ersuchenden Behörden zu ihrer Durchführung ermächtigen oder diesen gestatten, dass die Nachprüfung von einem Wirtschaftsprüfer oder Sachverständigen durchgeführt wird.
Orgány, které obdrží takovou žádost, musí jednat v mezích své působnosti tak, že provedou ověření samy, umožní provést ověření orgánům, které o ověření žádají, nebo umožní, aby toto ověření provedl auditor nebo odborník.
   Korpustyp: EU
Widersetzt sich ein Unternehmen einer durch einen Beschluss der Kommission nach diesem Artikel angeordneten Nachprüfung, so gewährt der betreffende Mitgliedstaat den Bediensteten und Sachverständigen der Kommission die erforderliche Unterstützung, damit diese ihre Nachprüfung durchführen können.
Pokud podnik odmítá kontrolu nařízenou rozhodnutím Komise podle tohoto článku, dotyčný členský stát poskytne úředníkům a odborníkům zmocněným Komisí veškerou nezbytnou pomoc, aby jim umožnil provést kontrolu.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten bestimmen, welche Kommunikationsmittel, einschließlich Fax oder elektronischer Mittel, für die Beantragung der Nachprüfung gemäß Unterabsatz 1 geeignet sind.
Členské státy rozhodnou o vhodných komunikačních prostředcích, včetně faxu nebo elektronických prostředků, které mají být použity k podání opravného prostředku podle pododstavce 1.
   Korpustyp: EU DCEP
–-Ex-post-Information: Vertragsschluss / Frist von zwei Monaten zur Beantragung einer Nachprüfung / endgültige Validierung des Vertrags (Artikel 2g – Nummer a)
– poskytování informací ex-post: podpis smlouvy / dvouměsíční lhůta pro přezkumné řízení / konečná platnost smlouvy (článek 2g – bod a)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter keinen Umständen besteht in Bezug auf den Europäischen Zahlungsbefehl die Möglichkeit einer Nachprüfung in der Sache im Vollstreckungsmitgliedstaat.
V žádném případě nesmí být v členském státě, v němž je platební rozkaz vymáhán, změněna podstata evropského platebního rozkazu.
   Korpustyp: EU DCEP
Tochtergesellschaft mit Sitz in einem anderen Mitgliedstaat nachprüfen wollen, ersuchen sie die zuständigen Behörden des anderen Mitgliedstaats um diese Nachprüfung.
3, které se nacházejí v jiném členském státě, požádají příslušné orgány daného členského státu, aby toto ověření mohlo být provedeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt unbeschadet der Berechtigung des Überwachungsorgans, auf Grundlage von Informationen aus anderen Quellen eine Nachprüfung vorzunehmen.
Tímto není dotčena jakákoliv pravomoc kontrolního úřadu zahájit kontrolu na základě informací obdržených z jiných zdrojů.
   Korpustyp: EU
Die bei der Nachprüfung erforderlichen Prüfungen werden von dem zugelassenen Einbaubetrieb, oder der zugelassenen Werkstatt in eigener Verantwortung durchgeführt.
Kontrolní zkoušky provádí schválený montér nebo dílna na vlastní odpovědnost.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der Nachprüfung nach Absatz 1 wird den zuständigen Behörden der Gemeinschaft innerhalb von drei Monaten mitgeteilt.
Výsledky následných ověření prováděných v souladu s odstavcem 1 se oznámí příslušným orgánům Společenství, a to nejpozději do tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Die Nachprüfung erfolgt nach einem qualitativen Verfahren, dessen Ergebnis im Zweifelsfall durch ein quantitatives Verfahren zu bestätigen ist;
To se ověří kvalitativní metodou a v případě pochybností se potvrdí kvantitativní metodou.
   Korpustyp: EU
Während der Nachprüfung zerstörte einer der Generaldirektoren von Bischof + Klein ein Dokument, das die Kommissionsbediensteten in Beschlag nehmen wollten.
V průběhu šetření jeden vedoucí pracovník společnosti Bischof + Klein zničil dokument vybraný úředníky Komise.
   Korpustyp: EU
Diese Vorschriften gelten für die Prüfungen, die nach Absatz 6.3.6 zur Nachprüfung der Übereinstimmung der Produktion durchzuführen sind.
Tyto požadavky jsou v souladu se zkouškami, které se provádějí ke kontrole shodnosti výroby podle bodu 6.3.6.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung sind an einer ausreichenden Zahl von Kopfstützen aus der Serienfertigung stichprobenartige Prüfungen durchzuführen.
V zájmu ověření shody, jak je uvedeno výše, je nutno uskutečnit řadu namátkových kontrol sériově vyráběných opěrek hlavy.
   Korpustyp: EU
Die zur Nachprüfung der Übereinstimmung mit einem genehmigten Typ ausgewählten Kopfstützen sind nach Abschnitt 7 zu prüfen.
Opěrky hlavy vybrané pro ověření shody se schváleným typem se musí přinejmenším podrobit zkoušce podle bodu 7 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei allen anderen Fahrzeugen werden Einbauschilder mit den neuen Informationen bei der auf den Einbau folgenden Nachprüfung angebracht.“
U všech ostatních vozidel budou instalační štítky obsahující nové informace umístěny v době kontroly po montáži.“
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der Übereinstimmung wird ein Austauschkatalysator des nach diesem Anhang genehmigten Typs aus der laufenden Produktion entnommen.
K ověření výše požadované shodnosti se ze sériové výroby musí odebrat jako vzorek náhradní katalyzátor typu schváleného podle této přílohy.
   Korpustyp: EU
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
Množitelské porosty, které mají být předmětem přehlídky, pocházejí z osiva, které bylo podrobeno úřední následné kontrole s uspokojivými výsledky.
   Korpustyp: EU
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
Množitelské porosty, které jsou předmětem přehlídky, pocházejí z osiva, které bylo podrobeno úřední následné kontrole s uspokojivými výsledky.
   Korpustyp: EU
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Pro ověření změny svislé polohy čáry rozhraní vlivem tepla se použije následující postup:
   Korpustyp: EU
Es wird um Nachprüfung dieses Papiers auf seine Echtheit und auf die Richtigkeit der darin enthaltenen Angaben ersucht.
Požaduje se ověření pravosti tohoto dokladu a správnosti údajů v něm uvedenýchx
   Korpustyp: EU
Der Inhaber hat zumindest Anspruch auf folgende Rechtsmittel: Nachprüfung oder Überprüfung der Schutzverweigerung oder Beschwerde gegen die Schutzverweigerung.
Opravné prostředky spočívají přinejmenším v možnosti nového průzkumu nebo přezkumu odmítnutí nebo odvolání proti odmítnutí.
   Korpustyp: EU
Zur Nachprüfung der Veränderung der senkrechten Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss gilt das folgende Verfahren:
K ověření změny svislé polohy světelného rozhraní vlivem tepla se použije následující postup:
   Korpustyp: EU
Die ersuchende Behörde kann auf Wunsch bei der Nachprüfung zugegen sein, sofern sie diese nicht selbst vornimmt.
Příslušný orgán, který o to žádal, se na své přání může zúčastnit ověření, když ho neprovádí sám.
   Korpustyp: EU
– Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen sollte eine gerichtliche Nachprüfung ermöglicht werden.
- Právo na odpověď je bez újmy na jiných opravných prostředcích k dispozici osobám, jejichž práva na důstojnost, čest, pověst či soukromí byla v médiích narušena.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Streitigkeiten über die Wahrnehmung des Rechts auf Gegendarstellung oder gleichwertiger Maßnahmen sollte eine gerichtliche Nachprüfung ermöglicht werden.
Postupy umožňující zahájení soudního řízení v případě sporů týkajících se výkonu práva na odpověď či ekvivalentních opatření budou stanoveny.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zur Nachprüfung der Übereinstimmung mit einem genehmigten Typ ausgewählten Kopfstützen sind nach Absatz 7 zu prüfen.
Opěrky hlavy vybrané pro ověření shody se schváleným typem se musí přinejmenším podrobit zkoušce podle bodu 7 tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der nach Absatz 1 vorgenommenen Nachprüfung wird den zuständigen Behörden der Gemeinschaft innerhalb von höchstens drei Monaten mitgeteilt.
Výsledky následných ověření prováděných v souladu s odstavcem 1 se sdělí příslušným orgánům Společenství, a to nejpozději do tří měsíců.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis der nach Absatz 1 vorgenommenen Nachprüfung wird den zuständigen Behörden der Gemeinschaft innerhalb von höchstens drei Monaten mitgeteilt.
Výsledky následných ověření provedených v souladu s odstavcem 1 se nejpozději do tří měsíců sdělí příslušným orgánům Společenství.
   Korpustyp: EU
wenn das Fahrzeug von Kontrollbeamten zur Durchführung einer eingehenderen Nachprüfung des Kontrollgeräts an eine Werkstatt verwiesen wird;
kontrolní pracovníci odešlou vozidlo do servisní dílny pro provedení podrobnější kontroly záznamového zařízení;
   Korpustyp: EU
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
Pro ověření změny polohy čáry svislého rozhraní vlivem tepla se užije následující postup:
   Korpustyp: EU
Die Kriterien und Bedingungen müssen durch Gesetze, Verordnungen oder andere amtliche Unterlagen klar festgelegt sein, damit eine Nachprüfung möglich ist.
Kritéria nebo podmínky je nutno zřetelně stanovit prostřednictvím právních předpisů nebo jiných úředních dokumentů, aby bylo možné jejich následné ověření.
   Korpustyp: EU
Bei der Nachprüfung der Veränderung der vertikalen Lage der Hell-Dunkel-Grenze unter Wärmeeinfluss ist folgendes Verfahren anzuwenden:
K ověření změny svislé polohy čáry rozhraní vlivem tepla se použije následující postup:
   Korpustyp: EU
Diese Ankündigung erfolgte vor der Durchführung einer Nachprüfung der Kommission und war deshalb geeignet, diese zu gefährden.
K tomuto oznámení došlo před tím, než měla Komise možnost provést své šetření a mohlo tudíž toto šetření ohrozit.
   Korpustyp: EU
Die Zuwiderhandlung betraf den gesamten EWR, wo es eine Nachfrage nach den Erzeugnissen, die Gegenstand der Nachprüfung sind, gab.
Porušování se týkalo celého EHP, kde existovala poptávka po výrobcích, jež jsou předmětem šetření.
   Korpustyp: EU