Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für die deutschen und japanischen Bürger sind das schlechte Nachrichten.
Z pohledu německých a japonských občanů jde o špatnou zprávu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
Pokud jde o finanční regulaci, mám jednu špatnou zprávu a dvě dobré.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Robin, keiner schaut die Nachrichten außer bei Verfolgungsjagden oder entblößten Nippeln.
Robin, nikdo nesleduje zprávy, dokud v nich není policejní honička.
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, gib mir gute Nachrichten, Mann.
Harry, chci dobrou zprávu, prosím tě.
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
V jedné zprávě musí být vyplněny přinejmenším 2 oddíly:
Sex-Kanäle und Tanz sind verboten, aber die Nachrichten nicht.
Zakázané jsou jen erotické a taneční kanály, ne zprávy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
). Dadurch wird die Nachricht leicht übersehen oder gar als Spam verworfen.
) Bez předmětu je snadné zprávu přehlédnout, nebo dokonce zahodit jako spam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
Die Nachricht enthält die Signatur von %2 (Schlüssel-ID: %1).
Zprávu podepsal( a)% 2 (ID klíče:% 1).
Hi, hinterlasst eine Nachricht für mich oder Toni nach dem Piep.
Ahoj, prosím zanechte zprávu pro mě a Tonyho po zaznění pípnutí.
Wenn für eine einzelne Nachricht mehrere Betreffe anwendbar sind, wird die Einschränkung mit den größten Auswirkungen auf die Schifffahrt gewählt.
Je-li možné pro jednu zprávu použít více předmětů, zvolí se omezení s největším vlivem na lodní dopravu.
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Möchten Sie die Nachricht verwerfen oder für später speichern?
Chcete zprávu uložit pro pozdější použití nebo ji zahodit?
Captain, einer Ihrer Kämpfer hat eine Nachricht für Sie!
Kapitáne, jeden z vašich bojovníků má pro vás zprávu!
Die Nachricht kann nicht zum Ordner hinzugefügt werden (Nicht genügend Platz auf dem Datenträger?)
Nelze přidat zprávu do složky (možná není na zařízení dost místa?)
Big Brother beobachtet uns, hinterlasst auf euer Risiko eine Nachricht.
Velký bratr se dívá, takže nech zprávu na vlastní riziko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
mail() veschickt die Nachricht in message an den Empfänger in to.
mail() automaticky odmailuje vzkaz specifikovaný v message příjemci specifikovanému v to.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Hey, hier ist Pete. Hinterlasst eine Nachricht.
Ahoj, tady je Pete, nechte mi vzkaz.
' Mist,' enfuhr es mir, als ich die Nachricht las.
' Pane Bože,' řekl jsem si, když jsem přečetl vzkaz.
Hi, hier ist Nick. Hinterlasst eine Nachricht.
Ahoj, tady je Nick, nechte mi vzkaz.
Blogs und Nachrichten sind nun nahezu unabhängige demokratische Foren!
Blogy a související vzkazy se staly skutečně nezávislými demokratickými fóry dneška.
Alex, ich hab dir im Wohnheim und auf dem Handy Nachrichten hinterlassen.
Ahoj, Alex. Nechal jsem ti vzkaz na pokoji a na telefonu.
Ich habe Premierminister Kan sofort nach diesem katastrophalen Ereignis eine persönliche Nachricht geschickt.
Poslal jsem premiéru Kanovi bezprostředně po této katastrofické události osobní vzkaz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr Taft ist gerade nicht erreichbar, aber ich überbringe ihm gerne eine Nachricht.
Pan Taft není momentálně přítomen, ale bude rád, když si poslechne vzkaz.
Dies muss eine nie da gewesene Telefonkette sein, von Staatsoberhaupt zu Staatsoberhaupt, damit die Nachrichten in Ägypten ankommen.
Musí vzniknout telefonní strom, jaký jste nikdy dosud neviděli, kdy představitelé budou hovořit s jinými představiteli, a posílat vzkazy do Egypta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arthur hat mir erzählt, wie du deine Nachricht überbracht hast.
Arthur mi řekl, jak jsi tam nechal ten svůj vzkaz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter besonderen Umständen kann die Ausgangszollstelle diese Nachricht zu einem späteren Zeitpunkt übermitteln.
V případech odůvodněných zvláštními okolnostmi může celní úřad výstupu předat uvedené sdělení později.
Das Signal ist eine Standardformel, ohne spezifische Nachricht.
Jen standardní matematická posloupnost, nenese žádné konkrétní sdělení.
(b) die Anschlusskennung oder die Rufnummer, die jeder Nachricht im öffentlichen Telefonfestnetz zugewiesen wird;
(b ) označení spojení nebo telefonní číslo přidělené sdělení, které vstupuje do veřejné telefonní sítě ;
Dies ist eine Nachricht von: Die Kirche Jesu Christi der Heiligen der letzten Tage.
Toto bylo sdělení od Církve Ježíše Krista druhých denních svatých.
Im Hinblick auf Bürgerrechte ist die Untersuchung des Inhalts einer Nachricht von einer verdächtigen ausländischen Quelle weniger umstritten.
Z hlediska občanských svobod je prozkoumání obsahu sdělení, jehož autorem je podezřelý neamerický zdroj, méně kontroverzní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle ihre Flugzeuge aus unserem Luftraum zurückzuziehen ist eine Nachricht.
Stáhnutí všech letadel z našeho vzdušného prostoru je sdělení.
Die Nachricht des Parlaments hat den Vorsitz erreicht und ist nicht auf Widerstand gestoßen.
Sdělení Parlamentu se dostalo k předsednictví, kde bylo vyslechnuto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sie meinen "Nachricht".
- Vy mluvíte o tom sdělení.
nachdem sie von der Ausgangszollstelle die Nachricht ‚Ergebnisse beim Ausgang‘ erhalten hat;
od celního úřadu výstupu obdržel sdělení ‚výsledky kontroly při výstupu‘;
Es könnte ein Rückzug sein. Uns wurde gesagt, wir könnten jede Minute eine offizielle Nachricht von ihnen erwarten.
Bylo nám oznámeno, že od nich máme očekávat oficiální sdělení každou chvíli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie werden die guten Nachrichten von unserer Institution überbringen.
Právě oni si doručí pozitivní informaci od našeho orgánu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachrichten, deren Herkunft wir mit höchster Umsicht.. nicht erfahren wollten.
Střípky informací, na které jsme se úzkostlivě báli zeptat odkud jsou.
Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace.
Ein System, das Signale modifiziert und Nachrichten an das Gehirn übertragen kann.
Systém, který modifikuje elektromagnetické spektrum a přenáší informace přímo do lidského mozku.
Er wurde der Unterminierung des Nationalgefühls und der Verbreitung falscher Nachrichten angeklagt.
Byl obviněn z oslabování národního cítění a šíření nepravdivých informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich befürchte, ich habe schlechte Nachrichten bezüglich Ihres Autos.
Mám strach, že mám špatné informace o vašem voze.
Die dritte Nachricht: Wir waren nach Erhalt der Nachricht über die Hinrichtung von fünf Menschen am Freitag in Taiwan äußerst betroffen.
Bod číslo 3: Byli jsme velmi znepokojeni informacemi o popravě pěti lidí, k níž došlo v pátek na Tchaj-wanu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Sekunde dieser Nachricht könnte die Welt verändern.
Jedna sekunda těch informací by mohla změnit svět.
Und das gleiche gilt für die ordnungsgemäße Integration und das korrekte Verständnis gewonnener Nachrichten („die Punkte verbinden“).
Totéž platí o řádném využívání a výkladu těchto informací (odhalování souvislostí).
Der Handel mit solchen Nachrichten ist ausgesprochen gefährlich.
Pánové, podávat vám jakékoli informace je velmi nebezpečné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter anderem gehören dazu Nachrichten öffentlicher Verwaltungen, seien es nationale Regierungen, parlamentarische Vertreter oder internationale Organisationen.
Mimo jiné do této skupiny patří signály od veřejných orgánů, ať již to jsou vlády jednotlivých států, parlamentní zástupci nebo mezinárodní organizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was, wenn die Nachricht aus der Zukunft ist?
Takže, co když je to signál z budoucnosti?
Herr Parlamentspräsident, das ist eine Nachricht, die wir auch zum europäischen Steuerzahler hinaustragen müssen.
A to je, pane předsedo Pötteringu, signál, který musíme předat také evropským daňovým poplatníkům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Synapsen, elektrische Impulse im Gehirn, die Nachrichten transportieren.
Tohle jsou synapse, elektrické impulzy v mozku, které přenáší signály.
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Doufám, že dnešní rozpravou a zítřejším hlasováním vyšleme jasný signál, že nechceme úředně posvětit temné síly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen wirst du einem Kurier Nachrichten übermitteln.
Mimo to, máme pro kurýra signál.
Sicher ist, dass Anfang Juni 1999 ein Großteil der schlechten Nachrichten bereits bekannt war und dass auf der Basis des Umstrukturierungsplans eine Rückkehr zur Rentabilität sehr ungewiss war.
Evidentně již počátkem roku 1999, se začala projevovat většina negativních signálů o nejistém obnovení životaschopnosti založeném na stávajícím plánu restrukturalizace.
Ben Tallmadge hat sich eine Möglichkeit ausge-dacht, wie wir ihm Nachrichten übermitteln können.
Ben Tallmadge vynalezl způsob, jak mu můžeme dát signál v tajnosti.
Stattdessen haben wir in diesen Zeiten der globalen Krise die falsche Nachricht ausgesandt, und zwar durch eine Überarbeitung, für die alle Indikatoren darauf hinweisen, dass sie die bereits prekäre Situation vieler Transportunternehmen nur noch verschlimmern wird.
Namísto toho jsme revizí, u které všechny ukazatele dokládají, že povede pouze k vystupňování současné složité situace mnoha dopravních společností, vyslali špatný signál v současné globální krizi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Nachricht vom Mars, von Dr. Franklin.
Zachytili jsme signál od Dr. Franklina z Marsu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Berichterstatterin. - (SL) Die Nachricht von der Erarbeitung der Lissabon-Strategie ist bei den Unionsbürgern auf beachtliche Resonanz gestoßen.
zpravodajka. - (SL) Novinky týkající se formulace lisabonské strategie našly mezi evropskými občany velkou odezvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Nachricht versetzte die Marderhunde in Panik.
Tato novinka vyvolala mezi jezevci vlnu paniky.
Angesichts des Leids und der allgemeinen Angst vor der varianten CJK ist die Nachricht von sinkenden Erkrankungszahlen natürlich höchst willkommen.
Vzhledem k rozsahu utrpení a veřejného znepokojení, jež variantní CJD způsobila, je možnost jejího ústupu pochopitelně vítanou novinkou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und ich schätze, die Nachricht würde nicht so gut aufgenommen?
A hádám, že tuhle novinku nevzal moc dobře, co?
Und hier haben Sie es, Blue Mountain States Reaktion auf die Nachricht, dass sie im
A tady to máte, Blue Mountain State reakce na novinky o tom, že budou hrát
Wir bringen's als Nachricht.
-Píšeme o tom i v novinkách.
NEW YORK – Der Internationale Währungsfonds und die Weltbank veranstalten bald ihre Jahrestreffen, aber die großen Nachrichten der globalen Wirtschaftspolitik kommen derzeit nicht aus Washington DC.
NEW YORK – Mezinárodní měnový fond a Světová banka se chystají na svá výroční zasedání, ale k velké novince v globální ekonomické správě v nadcházejících dnech ve Washingtonu nedojde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstaunliche Nachrichten kommen aus Genf.
Z Ženevy přišlo pár novinek.
Das sind keine Nachrichten, das ist die wirtschaftliche Realität.
To není novinka, to je komerční realita.
Ich bringe euch schlimme Nachrichten, die unser aller Leben bedroht.
Přicházím s vážným novinkami. Náš způsob života je v ohrožení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Oliver war durch diese unerwartete Nachricht ganz betäubt. Er vermochte weder zu weinen, noch zu sprechen.
Oliver byl tou neočekávanou zvěstí jako omráčený a omámený, nemohl ani plakat, ani mluvit, ani sedět.
Nur Cops und schlechte Nachrichten klopfen nicht an.
Jen policajti a špatné zvěsti neklepou.
Im Durchschnitt betrachtet müssten Fortschritte in der Computertechnologie selbstverständlich gute Nachrichten sein.
Jistěže, průměrně vzato jsou pokroky počítačových technologií nesporně dobrou zvěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nachricht über deinen Sieg verbreitete sich.
Zvěsti o tvém vítězství se rozšířily.
Außerhalb der iranischen Städte waren die Nachrichten vom Tod des politischen Islam stark übertrieben, um es mit Mark Twain auszudrücken.
Mimo íránská města, abychom parafrázovali Marka Twaina, byly zvěsti o smrti politického islámu pořádně přehnané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bringe eine Nachricht von großer Bedeutung an den Magistrat Calavius.
Přináším zvěst velkého významu pro konzula Calavia.
Keine Vorladung, keine Nachricht, kein Bericht, kein Besuch, nichts.
Žádné předvolání, žádné zvěsti, žádné zprávy, nic.
Ich möchte meiner Frau die Nachricht bringen, dass Ihr uns besucht.
Sám napřed pojedu a blahou zvěstí tou okouzlím svou choť.
Werden wir uns nun, da die Entwicklung eine kritische Masse erreicht hat, auf dramatische Auswirkungen im Beschäftigungsbereich einstellen müssen? Im Durchschnitt betrachtet müssten Fortschritte in der Computertechnologie selbstverständlich gute Nachrichten sein.
Teď když jsme dosáhli jisté kritické úrovně, budeme svědky dramatické proměny vlivu na zaměstnanost? Jistěže, průměrně vzato jsou pokroky počítačových technologií nesporně dobrou zvěstí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und nun verkündige ich euch die gute Nachricht.
A nyní vám přináším dobrou zvěst.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Die Inanspruchnahme des vereinfachten Anmeldeverfahrens oder des Anschreibeverfahrens ist nur gestattet, wenn die summarische Anmeldung und die Zollanmeldungen sowie alle Nachrichten elektronisch übermittelt werden.“
„Používání zjednodušeného celního prohlášení nebo místního celního řízení je podmíněno podáváním elektronických celních prohlášení a oznámení.“
Herr Bronski, ich habe eine Nachricht für Sie von der Gestapo.
Pane Bronski, mám pro vás oznámení z Gestapa.
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , wird automatisch eine Nachricht über das ICM gesendet .
Není-li platební příkaz , v němž je uveden "ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu " , zúčtován 15 minut před dobou v tomto příkazu stanovenou , zasílá se v obou těchto případech automatické oznámení prostřednictvím ICM .
Das ist eine Nachricht über ein Notfalltreffen.
Je to oznámení o zvláštní mimořádné schůzi.
Für beide Optionen gilt : Wurden Zahlungsaufträge mit einem Latest Debit Time Indicator 15 Minuten vor der angegebenen Zeit noch nicht abgewickelt , erfolgt automatisch eine Nachricht über das ICM .
Není-li platební příkaz , v němž je uveden "ukazatel nejpozdější doby zatížení účtu " , zúčtován 15 minut před dobou v tomto příkazu stanovenou , zasílá se v obou těchto případech automatické oznámení prostřednictvím ICM .
Mein Schüler kam in die Stadt. ich schreibe eine Nachricht, um ihn zu finden.
Můj žák odešel do města. Musím napsat oznámení, abych ho našla.
Diese Nachricht führte zwischen dem 3. und 10. Oktober 2011 in Belgien und Luxemburg zu einem massiven Abzug von Kundeneinlagen in Höhe von mehreren hundert Mio. EUR.
Toto oznámení mělo za následek masivní výběry úspor klientů ze společnosti DBB/Belfius v Belgii a Lucembursku mezi 3. a 10. říjnem 2011 v celkové výši několika set milionů EUR.
Ja, ich hab die Nachricht erhalten.
Jo, to oznámení jsem dostal.
Die Anwendung des vereinfachten Anmeldeverfahrens und des Anschreibeverfahrens sollte nach einer Übergangszeit nur solchen Wirtschaftsbeteiligten gestattet werden, die Anmeldungen elektronisch abgeben und Nachrichten elektronisch übermitteln, wie es für die Verwirklichung einer vereinfachten papierlosen Umgebung erforderlich ist.
Používání zjednodušeného celního prohlášení a místního celního řízení by po přechodném období mělo být povoleno pouze pro hospodářské subjekty, které podávají elektronická celní prohlášení nebo oznámení, jak se požaduje pro jednoduché prostředí bez papírových dokumentů.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unserer Nachricht
naší zprávy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haben wir eine Bestätigung des Eingangs unserer Nachricht bei SG-1?
Potvrdili vám SG-1 přijetí naší zprávy?
unsere Nachricht
naše zpráva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
New York, unsere Nachricht ist klar.
New York, naše zpráva je jasná.
- "Das ist unsere letzte Nachricht."
- "Tohle je naše poslední zpráva."
Wenn sich die Nachricht von Mr. Guthries Verhaftung verbreitet, werden unsere Geschäfte nicht mehr laufen.
Až se zpráva o zatčení pana Guthrieho rozšíří, naše kšefty tady skončí.
Unsere Nachricht wird gesendet, doch es läuft über die gestörte Frequenz.
Naše zpráva je vysílána, ale je to přes rušící signál.
Wenn Gardner ein Mörder ist, könnte ihn unsere Nachricht aus der Fassung bringen.
Jestli je Gardner vrah, naše zpráva by ho mohla rozhodit.
Unsere Suche nach Worf wurde abgebrochen, als wir seine Nachricht bekamen, ein romulanisches Schiff zu treffen.
Naše pátrání po poručíku Worfovi rychle ukončila zpráva, kterou jsme od něj obdrželi se žádostí o setkání s romulanskou lodí.
unsere Nachricht
naši zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- aber ihr habt Carrie Cooke unsere Nachricht überbracht?
Ale předali jste Carrie Cookeové naši zprávu?
Diese Vogelmaschinen übermitteln unsere Nachricht.
Mechaničtí ptáci vynesou naši zprávu.
Irgendeine Antwort auf unsere Nachricht?
Nějaká odpoveď na naši zprávu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden allen unseren Kollegen eine Nachricht senden, mit der wir im Einzelnen die Natur dieser Verstöße erklären und um Ihre Unterstützung und Hilfe bitten werden.
Zašleme pak kolegům zde v Parlamentu zprávu, ve které podrobně vysvětlíme povahu těchto porušení a požádáme vás o podporu a pomoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir erhielten eine Nachricht von babylon 5. Es geht um Sheridan.
Dostali jsme kódovanou zprávu z Babylonu 5. Jde o Sheridana.
Haben die Zollbehörden bei der Eingangs- oder Abgangszollstelle die Nachricht ‚Ankunftsanzeige‘ nicht erhalten, so leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie ein Ersuchen um Übermittlung der für die Beendigung des TIR-Verfahrens erforderlichen Informationen an die Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle richten.
Pokud celní orgány na celním úřadu odeslání nebo vstupu neobdrží ‚zprávu o příchodu zboží‘, zahájí šetření žádostí o informace nezbytné k vyřízení operace TIR směrovanou na celní úřad určení nebo výstupu.
Um 11:30 Uhr, als die siegreiche Sophia ihr Karate-Gewand gegen eine für die Abschlussfeier ihrer Schwester besser geeignete Garderobe tauscht, bekommt Sam eine Nachricht mit der Bestätigung, dass ein kleines, klimatisiertes Gefährt die Appetithappen für Sallys Party in dem gesicherten Kühlbehälter vor dem Haus abgeliefert hat.
O půl dvanácté vymění vítězná Sophia karatistické kimono za oblečení, které je pro sestřinu maturitu vhodnější, a Sam obdrží textovou zprávu, jež mu potvrdí, že malý přepravní box s kontrolovanou teplotou doručil předkrm pro Sallyinu oslavu do zabezpečené a chlazené schránky u domu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachricht verbreiten
rozšířit zprávu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Anwesenheit dieser Angestellten hatte natürlich noch einen andern Zweck, sie sollten, ebenso wie meine Vermieterin und ihr Dienstmädchen, die Nachricht von meiner Verhaftung verbreiten, mein öffentliches Ansehen schädigen und insbesondere in der Bank meine Stellung erschüttern.
Přítomnost těchto zaměstnanců měla ovšem ještě další účel, měli stejně jako má bytná a její služka rozšířit zprávu o mém zatčení, poškodit mou veřejnou vážnost a zejména v bance otřást mým postavením.
Die Nachricht verbreiten über die Hemisphäre.
rozšířit tu zprávu okolo hemisféry..
diese Nachricht
tato zpráva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Nachricht ist verschlüsselt.
Tato zpráva je šifrovaná.
Diese Nachricht zerstört sich selbst in fünf Sekunden.
Tato zpráva se sama vymaže za pět sekund.
Die Verschlüsselungseinstellungen für diese Empfänger sind widersprüchlich. Soll diese Nachricht verschlüsselt werden?
Šifrovací volby pro tohoto příjemce jsou v konfliktu. Má být tato zpráva šifrována?
Diese Nachricht wurde gesendet.
Tato zpráva byla odeslána.
Diese Nachricht enthält die Anforderung einer Empfangsbestätigung. Sie können die Anforderung ignorieren, KMail eine Ablehnung oder eine normale Antwort senden lassen.
Tato zpráva obsahuje žádost o potvrzení doručení. Žádost můžete ignorovat nebo nechat KMail odeslat zamítavou nebo normální odpověď.
Ist diese Nachricht für Miss Abernathy?
Je tato zpráva pro slečnu Abernathy?
Nicht alle sind über diese Nachricht glücklich.
Tato zpráva ne každého potěší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn diese Nachricht abgespielt wird, kann das nur eines bedeuten.
Jestli se tato zpráva aktivovala, může to znamenat jen jednu věc.
Diese Nachricht wird nicht verschlüsselt. Das Versenden unverschlüsselter Nachrichten könnte die lokale Sicherheitsrichtlinie verletzen und/oder vertrauliche Informationen preisgeben. Soll die Nachricht stattdessen verschlüsselt werden?
Tato zpráva nebude zašifrována. Odesílání nezašifrovaných zpráv může odporovat místním pravidlům a/ nebo způsobit prozrazení tajných informací. Chcete zprávu přeci jen zašifrovat?
Diese unerwartete Nachricht sorgte für Aufruhr.…idersprüchliche Reaktionen.
Tato nečekaná zpráva způsobila velký rozruch a všechny druhy protichůdných reakcí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachricht
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" Vorspannfeld" zu Nachricht hinzufügen
Přidat hlavičku 'header' ke zprávě
Wer brachte die Nachricht?
Empfangen sie unsere Nachricht?
Nachricht von Bronco Billy?
Bitte. Lies meine Nachricht.
Ich bekam Ihre Nachricht.
Ja, diese gute Nachricht.
Arturis fälschte die Nachricht.
Arturis si pohrál se zprávou od Flotily.
Wie lautet die Nachricht?
Wir erwarten Ihre Nachricht.
Budeme čekat, až se ozvete.
Nachricht von Chen Guibin:
Danke für deine Nachricht.
Ich schrieb diese Nachricht.
Die Nachricht war eindeutig.
Keine Nachricht von Shaw?
- Eine Nachricht der Romulaner.
Wurde eine Nachricht hinterlassen?
Bin über Nachricht entsetzt.
Jsem otřesena vaším vzkazem.
Eine willkommene Nachricht, Bruder.
To jsou vítané novinky, bratře.
- Nein, welche Nachricht?
Und die schlechte Nachricht?
Pane, přijímáme vysíláni.
Eine Nachricht vom Präsidenten.
Du kriegst eine Nachricht.
Ihre Nachricht klang wichtig.
Psal jsi, že je to důležité.
Nachricht aus der Zentrale.
Überbring McSwine die Nachricht.
Pověz tu novinu McSwineovi.
O.k., improvisier die Nachricht.
Die Nachricht geht weiter.
- Die Nachricht kam gestern.
- To je hlášení MCN ze včerejška.
Endlich eine gute Nachricht.
To nám dává nějakých 60 lodí?
Er hinterließ die Nachricht.
Chtěl si promluvit o Peterovi.
Jetzt die schlechte Nachricht:
NACHRICHT NICHT GESENDET - Scheiße.
- Bezüglich der Nachricht?
Wir bringen's als Nachricht.
-Píšeme o tom i v novinkách.
- Nein, welche Nachricht?
Und die schlechte Nachricht?
Wie lautet die Nachricht?
Und die schlechte Nachricht?
- Ihre Nachricht verstanden.
- Irgendeine Nachricht von Aldea?
Erhielten Sie meine Nachricht?
- Jmenuji se Daniel Hillard.
- Keine persönliche Nachricht?
Was besagt die Nachricht?
- Liebster, eine tolle Nachricht.
- Nejdražší, jaké to úžasné novinky.
Keine Nachricht von Bond?
Bond se pořád ještě neozval?
- Und die schlechte Nachricht?
Die schlechte Nachricht zuerst.
Eine Nachricht von Praxis.
Kapitáne, volají nás z Praxis.
Herr Gouverneur, eine Nachricht.
Telegram, pane guvernére.
- lmmer eine Nachricht hinterlassen.
- Ernie, co vždycky říkám?
Habe Ihre Nachricht bekommen.
Keine Nachricht, Mr. Flintwinch.
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Nechte vzkaz.Tady Kate z čísla 403.
Eine Nachricht von Katsuyori!
- Mluvil jen o nějaký zprávě.
Fünf Tage keine Nachricht!
Pět dní jste se neozvali!
Populární a originální příspěvek do tvrdého motoristického prostředí.
- Die Nachricht über was?
Wozu immer die Nachricht?
- Wie lautet die Nachricht?
- Zweitens, die Hammer-Nachricht.
a za druhý a to je důležitější.
- Die schlechte Nachricht?
Nein, eigentlich Gute Nachricht!
No vlastně velké novinky!
Bei & jeder Nachricht im Kanal
Při jakékoliv zprávě v kanálu
Neue Nachricht in einem KanalName
Na kanálu se objevila nová zprávaName
& Bild mit jeder Nachricht versenden
Odesílat obrázek s každou zprávou
Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:
Text přidaný do nového řetězce:
Text entfernt in neuer Nachricht:
Text odebraný z nového řetězce:
Diese Nachricht enthält keine Zertifikate.
V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty.
Ich habe eine schlechte Nachricht.
Captain, wir empfangen eine Nachricht.
jak ji předáme kapitánovi? S pomocí scalosské vody.
Meine Nachricht gefällt dir nicht?
- Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Was stand in der Nachricht?
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Obsahuje nějaký druh kódu.
Was steht in der Nachricht?
Co říkají o tom poznámky?
- Ich habe Nachricht vom Überwachungsteam.
Dostal jsem hlášku od sledovačky.
- Courtney ist eine schlechte Nachricht.
Gerade kam Nachricht von Jack.
Právě jsme se od Jacka doslechli, že
Ich werde Euch Nachricht geben.
Napíši vám, budu-li volný.
Das war keine Nachricht, Bruder.
Tohle nebylo varování, bratře.
Das ist meine fünfte Nachricht.
Was für eine tolle Nachricht.
- Dneska mě požádal o ruku.
Das ist 'ne gute Nachricht.
Das ist keine gute Nachricht!
Die erste negative Nachricht, Ted.
Máme tu první zádrhel, Tede.
Ja, keine Nachricht von Pratt.
Nic od Pratta. jsme v pohodě.
- Keine Nachricht von meinem Bruder!
Není možné se zbavit téhle příšery?
- Falls sie die Nachricht erhalten.
- Jestli dostanou naše depeše.
Hast du meine Nachricht bekommen?
Nemám právo urážet tebe nebo Loa,