Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachricht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachricht zpráva 6.316 zprávu 1.353 vzkaz 1.320 sdělení 58 informace 56 signál 42 novinka 27 zvěst 10 oznámení 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachricht zpráva
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die deutschen und japanischen Bürger sind das schlechte Nachrichten.
Z pohledu německých a japonských občanů jde o špatnou zprávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
Pokud jde o finanční regulaci, mám jednu špatnou zprávu a dvě dobré.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Direktor, ich bekam gerade eine Nachricht von oben.
Pane správče, právě jsem dostal zprávu od ředitele.
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Robin, keiner schaut die Nachrichten außer bei Verfolgungsjagden oder entblößten Nippeln.
Robin, nikdo nesleduje zprávy, dokud v nich není policejní honička.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme dieses Berichts ist für die EU-Bürger keine gute Nachricht.
Přijetí této zprávy je špatnou zprávou pro občany v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, gib mir gute Nachrichten, Mann.
Harry, chci dobrou zprávu, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Nachricht müssen zumindest zwei Abschnitte ausgefüllt werden:
V jedné zprávě musí být vyplněny přinejmenším 2 oddíly:
   Korpustyp: EU
Sex-Kanäle und Tanz sind verboten, aber die Nachrichten nicht.
Zakázané jsou jen erotické a taneční kanály, ne zprávy.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unserer Nachricht naší zprávy 1
unsere Nachricht naše zpráva 6 naši zprávu 3
um Nachricht o zprávu 4
Nachricht verbreiten rozšířit zprávu 2
diese Nachricht tato zpráva 27

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachricht

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Keine Nachricht.
Zmizel jsi beze slova.
   Korpustyp: Untertitel
" Vorspannfeld" zu Nachricht hinzufügen
Přidat hlavičku 'header' ke zprávě
   Korpustyp: Fachtext
Wer brachte die Nachricht?
- Od koho to víš?
   Korpustyp: Untertitel
Empfangen sie unsere Nachricht?
Jak víte, že nás slyší?
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht von Bronco Billy?
Nějaké stopy po Billym?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte. Lies meine Nachricht.
Prosím, prečti si to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Nachricht!
To není nic nového!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam Ihre Nachricht.
Dostala jsem Tvou SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese gute Nachricht.
Ano, tuhle novinu.
   Korpustyp: Untertitel
Arturis fälschte die Nachricht.
Arturis si pohrál se zprávou od Flotily.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Nachricht?
A jak zněly ty vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Ihre Nachricht.
Budeme čekat, až se ozvete.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht von Chen Guibin:
"Pozor na Chi-Waie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nachricht von Jeff?
- Ozval se Jeff?
   Korpustyp: Untertitel
- Nachricht von CinCPac.
- Volal vrchní velitel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht, Sir.
Pøíchozí zrpáva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Nachricht.
Díky, že ses ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schrieb diese Nachricht.
Poslal jsem ten text.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht war eindeutig.
Řekla to naprosto jasně.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht von Shaw?
Nic nového o Shawovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachricht der Romulaner.
- Volají nás Romulané.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde eine Nachricht hinterlassen?
Přišly nějaké vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Bin über Nachricht entsetzt.
Jsem otřesena vaším vzkazem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine willkommene Nachricht, Bruder.
To jsou vítané novinky, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, welche Nachricht?
- Ne, co je nového?
   Korpustyp: Untertitel
Und die schlechte Nachricht?
Jaká je ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine Nachricht.
Pane, přijímáme vysíláni.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht vom Präsidenten.
O čem to Devlin mluví?
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte auf Nachricht.
Jo, čekám až se ozvou.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst eine Nachricht.
Někdo ti píše?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachricht klang wichtig.
Psal jsi, že je to důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nachricht aus der Zentrale.
Právě volali z Divize.
   Korpustyp: Untertitel
Überbring McSwine die Nachricht.
Pověz tu novinu McSwineovi.
   Korpustyp: Untertitel
O.k., improvisier die Nachricht.
Tak jo, improvizuj!
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht geht weiter.
Je tam toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachricht kam gestern.
- To je hlášení MCN ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich eine gute Nachricht.
To nám dává nějakých 60 lodí?
   Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ die Nachricht.
Chtěl si promluvit o Peterovi.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt die schlechte Nachricht:
A to nejhorší nakonec.
   Korpustyp: Untertitel
NACHRICHT NICHT GESENDET - Scheiße.
Co je to kurva?
   Korpustyp: Untertitel
- Bezüglich der Nachricht?
- O té zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen's als Nachricht.
-Píšeme o tom i v novinkách.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, welche Nachricht?
- Co se mělo dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Und die schlechte Nachricht?
A co ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet die Nachricht?
Co v něm je?
   Korpustyp: Untertitel
Und die schlechte Nachricht?
A ted' tu špatnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Nachricht verstanden.
- Rozumím vaší zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Nachricht von Aldea?
- Žádná odpověď z Aldey?
   Korpustyp: Untertitel
Erhielten Sie meine Nachricht?
- Jmenuji se Daniel Hillard.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine persönliche Nachricht?
- Žádné soukromé vzkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Was besagt die Nachricht?
Co je v té zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist keine Nachricht.
To není nic nového.
   Korpustyp: Untertitel
- Liebster, eine tolle Nachricht.
- Nejdražší, jaké to úžasné novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht von Bond?
Bond se pořád ještě neozval?
   Korpustyp: Untertitel
- Und die schlechte Nachricht?
- A ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Nachricht zuerst.
Dobře, tak ta špatná.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von Praxis.
Kapitáne, volají nás z Praxis.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Gouverneur, eine Nachricht.
Telegram, pane guvernére.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer eine Nachricht hinterlassen.
- Ernie, co vždycky říkám?
   Korpustyp: Untertitel
Habe Ihre Nachricht bekommen.
Dostal jsem tvoji sms.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch keine Nachricht.
- Zatím ani slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachricht, Mr. Flintwinch.
Ne, pane Flintwinchi.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterlassen Sie eine Nachricht.
Nechte vzkaz.Tady Kate z čísla 403.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von Katsuyori!
Posel od pana Kacuoriho!
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Nachricht?
- Mluvil jen o nějaký zprávě.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Tage keine Nachricht!
Pět dní jste se neozvali!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht an Alle:
Populární a originální příspěvek do tvrdého motoristického prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nachricht über was?
- Co je venku?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu immer die Nachricht?
Ale proč zrovna teď?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lautet die Nachricht?
- Co mi vzkazuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Zweitens, die Hammer-Nachricht.
a za druhý a to je důležitější.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schlechte Nachricht?
- A ta špatná?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eigentlich Gute Nachricht!
No vlastně velké novinky!
   Korpustyp: Untertitel
Bei & jeder Nachricht im Kanal
Při jakékoliv zprávě v kanálu
   Korpustyp: Fachtext
Neue Nachricht in einem KanalName
Na kanálu se objevila nová zprávaName
   Korpustyp: Fachtext
& Bild mit jeder Nachricht versenden
Odesílat obrázek s každou zprávou
   Korpustyp: Fachtext
Hinzugefügter Text in neuer Nachricht:
Text přidaný do nového řetězce:
   Korpustyp: Fachtext
Text entfernt in neuer Nachricht:
Text odebraný z nového řetězce:
   Korpustyp: Fachtext
Diese Nachricht enthält keine Zertifikate.
V této zprávě nebyly nalezeny žádné certifikáty.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe eine schlechte Nachricht.
- Ty, Chandlere?
   Korpustyp: Untertitel
Captain, wir empfangen eine Nachricht.
jak ji předáme kapitánovi? S pomocí scalosské vody.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Nachricht gefällt dir nicht?
Nelíbí se ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
Prosím vezmi to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Was stand in der Nachricht?
Co je v té zprávě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Muster beinhaltet eine Nachricht.
Obsahuje nějaký druh kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Was steht in der Nachricht?
Co říkají o tom poznámky?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Nachricht vom Überwachungsteam.
Dostal jsem hlášku od sledovačky.
   Korpustyp: Untertitel
- Courtney ist eine schlechte Nachricht.
- Courtney je pohroma.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade kam Nachricht von Jack.
Právě jsme se od Jacka doslechli, že
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch Nachricht geben.
Napíši vám, budu-li volný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war keine Nachricht, Bruder.
Tohle nebylo varování, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine fünfte Nachricht.
Volám ti už popáté.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine tolle Nachricht.
- Dneska mě požádal o ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne gute Nachricht.
- Torrance, to je dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine gute Nachricht!
- To není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste negative Nachricht, Ted.
Máme tu první zádrhel, Tede.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, keine Nachricht von Pratt.
Nic od Pratta. jsme v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Nachricht von meinem Bruder!
Není možné se zbavit téhle příšery?
   Korpustyp: Untertitel
- Falls sie die Nachricht erhalten.
- Jestli dostanou naše depeše.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du meine Nachricht bekommen?
Nemám právo urážet tebe nebo Loa,
   Korpustyp: Untertitel