Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachrichtendienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachrichtendienst zpravodajství 21 zpravodajská služba 4 výzvědná služba 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachrichtendienst zpravodajství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Major Djaló dient ferner im militärischen Nachrichtendienst.
Major Djaló rovněž slouží ve vojenském zpravodajství.
   Korpustyp: EU
General Mann leitet hier den Nachrichtendienst.
Generál Mann zodpovídá za zpravodajství v oblasti Pacifiku.
   Korpustyp: Untertitel
Major Djaló gehört ferner dem militärischen Nachrichtendienst an.
Major Djaló rovněž slouží ve vojenském zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Und welche Positionen hatten Sie vorher bei den Nachrichtendiensten?
A na jakých pozicích v rámci zpravodajství si pracoval v minulosti?
   Korpustyp: Untertitel
Direktor der Abteilung 318 (Homs) des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Ředitel útvaru 318 (Homs) ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Sagen Sie einfach Ihren Namen, Ihre Position beim Nachrichtendienst, und wie lange Sie dort gearbeitet haben.
Uveď své jméno, na jaké pozici ve zpravodajství pracuješ a jak dlouho pracuješ v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor der Abteilung "Latakia" des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Ředitel útvaru ředitelství pro všeobecné zpravodajství v Latákii.
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Leiter des Direktorats Allgemeiner Nachrichtendienst.
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Stellvertretender Leiter des Direktrats Allgemeiner Nachrichtendienst.
Zástupce ředitele ředitelství pro všeobecné zpravodajství.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung 285 (Damaskus) des Allgemeinen Nachrichtendienstes (hat Ende 2011 Brigadegeneral Hussam Fendi abgelöst).
Ředitel útvaru 285 (Damašek) ředitelství pro všeobecné zpravodajství (koncem roku 2011 nahradil brigádního generála Hussama Fendiho).
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachrichtendienst

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minister für Nachrichtendienste
Ministr zpravodajských služeb Izraele
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bin vom Nachrichtendienst.
Jsem také ve zpravodajské službě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Nachrichtendienst hat was.
- Pátrací skupina se na něco chystá.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sein Nachrichtendienst.
Toto je jeho záznamník.
   Korpustyp: Untertitel
Mac ist unser Nachrichtendienst.
Mac se samozřejmě postará o informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom britischen Nachrichtendienst.
Je z Britské vojenské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein privater Nachrichtendienst.
Soukromá služba na posílání zpráv.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachrichtendienst zuerst, dann Gott.
Společenství je první. Bůh druhý.
   Korpustyp: Untertitel
für Angehörige des slowakischen Nachrichtendienstes:
pro příslušníky Slovenské informační služby:
   Korpustyp: EU
- Ich leite den Nachrichtendienst, klar?
- Já velím pátrací skupině, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Die feindlichen Nachrichtendienste müssen infiltriert werden.
Je životně důležité proniknout do zpravodajské služby nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Nachrichtendienst los?
Co je s těmi informacemi?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nachrichtendienst-Berichte wurden alle überprüft.
Tyhle tajné informace byly důkladně prověřeny.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil niemand beim Nachrichtendienst daran glaubt.
Možná proto, že jim nikdo jiný v rozvědce nevěří.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Nachrichtendienst, Mr. Jennings.
Tohle je servisní linka, pane Jenningsi.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes, Außenstelle Dera'a.
Velitel odboru syrské vojenské rozvědky ve městě Dará.
   Korpustyp: EU
Sie verfügten über keinen nennenswerten Nachrichtendienst.
Neměli žádné zpravodajské informace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
lm Nachrichtendienst nennt man das Fehlinformation.
ve výzvědných službách se tomu říká desinformace.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Onkel ist Colonel im sowjetischen Nachrichtendienst.
Její strýc je plukovníkem KGB.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des Direktorats Allgemeiner Nachrichtendienst (GID) –Informationsabteilung.
Vedoucí informačního útvaru generálního ředitelství pro zpravodajskou činnost.
   Korpustyp: EU
Gutes System des Nachrichtendienstes und der Risikoanalyse.
Dobrý zpravodajský systém a systém analýzy rizik.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie verfügten über keinen nennenswerten Nachrichtendienst.
Policisté nechávali teroristy za úplatu projít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes, Außenstelle Dera'a.
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby v Dará.
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes, Außenstelle Dera'a.
Velitel odboru syrské vojenské zpravodajské služby v Dará.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Latakia"des Allgemeinen Nachrichtendienstes.
Ředitel útvaru ústřední rozvědky v Latakii.
   Korpustyp: EU
Dafür muss ich nicht den Nachrichtendienst bemühen.
To vím i bez vaší inteligence.
   Korpustyp: Untertitel
Damals arbeite er beim iranischen Nachrichtendienst.
Tehdy pracoval pro SAVAK.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes, Außenstelle Umland von Damaskus/Rif Dimashq, ehemals Nachrichtendienst der syrischen Luftwaffe.
Velitel odboru syrské vojenské zpravodajské služby pro venkovské oblasti v okolí Damašku/Rif Dimashq, bývalý člen zpravodajské služby syrského letectva.
   Korpustyp: EU
Profiling und guter Informationsaustausch der Nachrichtendienste sind ebenfalls undbedingt erforderlich.
Velice nutné jsou rovněž analýzy a dobrá výměna informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben nicht das Recht, sich in unseren Nachrichtendienst einzumischen.
Nemáte právo nakládat s našimi informačními produkty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber babylon 5 hat einen militärischen Nachrichtendienst und zivile Reserven.
Na Babylonu 5 jsou vojenské a civilní zpravodajské zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
Latif hat einen Spion an der Spitze des britischen Nachrichtendienstes.
Latif má špeha na nejvyšších místech Britské zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht sollten Rachel und ich einen Nachrichtendienst einrichten.
Nebo bysme měli být spolu a nechat si ty vzkazy někam posílat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein privater Nachrichtendienst unter Vertrag bei der NSA.
Soukromá zpravodajská agentura, která má smlouvu s NSA.
   Korpustyp: Untertitel
Generaldirektor des Zentralen Nachrichtendienstes, geb. 6.11.1960, Pass AD002214.
generální ředitel Ústřední zpravodajské služby (Central Intelligence Organisation), narozen 6.11.1960, cestovní pas č. AD002214.
   Korpustyp: EU
Funktion: Minister für Sicherheit (Nachrichtendienst) des Taliban-Regimes.
Funkce: ministr pro bezpečnost (zpravodajské služby) za vlády Talibanu.
   Korpustyp: EU
Die alliierten Nachrichtendienste in der Türkei überwachen den Funkverkehr.
Oblast monitoruje spojenecká špionáž v Turecku.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein ehemaliger KGB-Agent, sowjetischer Nachrichtendienst.
Je to bývalý příslušník KGB, ruské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Amerikaner werden sich nach ihrem Nachrichtendienst richten.
Američané budou mít své zprávy, a budou podle nich jednat.
   Korpustyp: Untertitel
lm Auftrag des Nachrichtendienstes der Sternenflotte, zur Mikroüberwachung.
Bylo to z pověření tajné služby hvězdné flotily experiment s mikro špehováním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachrichtendienst hatte einen Oswald in den Akten.
Armádní rozvědka měla materiály o Lee Harvey Oswaldovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, die Maschinerie eines Nachrichtendienstes hält ihn fest?
Myslíš, že ho drží řetězec tajných služeb?
   Korpustyp: Untertitel
Beim militärischen Nachrichtendienst werden solche Leute Abfänger genannt.
Ve vojenské rozvědce takovým říkají "agenti první třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Darum gründete er seine eigenen Nachrichtendienst. Habe ich recht?
A tak založil svoje vlastní informační oddělení, mám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA ist ein Nachrichtendienst ohne militärische Funktion.
NSA jen sbírá informace. Nemá vojenský mandát.
   Korpustyp: Untertitel
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Idlib.
Velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Idlibu.
   Korpustyp: EU
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Homs.
Velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Homsu.
   Korpustyp: EU
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Idlib.
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby v Idlibu.
   Korpustyp: EU
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Homs.
Velitel útvaru syrské vojenské zpravodajské služby v Homsu.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Latakia"des Nachrichtendienstes der Landstreitkräfte.
Zástupce ředitele útvaru zpravodajské služby pozemních sil v Latákii.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Homs" des Nachrichtendienstes der Luftwaffe.
Ředitel útvaru zpravodajské služby vzdušných sil v Homsu.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Latakia" des Nachrichtendienstes der Luftwaffe.
Ředitel útvaru zpravodajské služby vzdušných sil v Latákii.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Latakia"des Nachrichtendienstes der Landstreitkräfte.
Ředitel útvaru rozvědky pozemních ozbrojených sil v Latakii.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Homs" des Nachrichtendienstes der Luftwaffe.
Ředitel útvaru rozvědky leteckých ozbrojených sil v Homsu.
   Korpustyp: EU
Direktor der Abteilung "Latakia"des Nachrichtendienstes der Luftwaffe.
Ředitel útvaru rozvědky leteckých ozbrojených sil v Latakii.
   Korpustyp: EU
Als Direktorin Nationale Nachrichtendienste bin ich ein Fan von Nachrichten.
Jako ředitelka Národní výzvědné služby jsem velká fanynka zpravodajských odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Wang Yungshen wurde vom amerikanischen Nachrichtendienst eingeladen.
Ale Wang Jun-šeng byl pozván do amerického Úřadu pro strategické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verteidigungsministerium, den Nachrichtendienst, Heeresführung, und die Nationale Sicherheitsgarde.
ministerstva obrany, informací, vojenských záležitostí, výzvědné služby a národní bezpečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alle Unterlagen besorgt, die es beim Nachrichtendienst gibt.
Mám vzdušné pozorování všeho, co mají.
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Oberst einer Abteilung des Nachrichtendienstes; (Generaldirektion Nachrichtendienst, Abteilung Damaskus); Cousin von Präsident Bashar Al-Assad; Vertrauter von Maher al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
plukovník, který řídí jeden z odborů zpravodajské služby (damašské oddělení generálního ředitelství zpravodajské služby); bratranec prezidenta Bashara Al-Assada; blízký spolupracovník Mahera al-Assada; podílí se na represích namířených proti demonstrantům
   Korpustyp: EU
Leitender Oberst einer Abteilung des Nachrichtendienstes; (Generaldirektorat Nachrichtendienst, Abteilung Damaskus); Vertrauter von Maher al-Assad; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Demonstranten.
Plukovník, který řídí jeden z odborů zpravodajské služby (damašské oddělení generálního ředitelství zpravodajské služby); blízký spolupracovník Mahera al-Assada; podílí se na represích vůči demonstrantům.
   Korpustyp: EU
Wir können den Versuch von Terroranschlägen nicht ohne zuverlässigen Datenaustausch und die Kooperation der Nachrichtendienste verhindern.
Bez spolehlivé výměny údajů a spolupráce výzvědných služeb nemůžeme zabránit pokusům o teroristické útoky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Dezember entschied der amerikanische Nachrichtendienst, dass der Iran keine unmittelbare Bedrohung darstellt.
V prosinci americké tajné služby rozhodly, že Írán nepředstavuje žádnou bezprostřední hrozbu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Körperscanner - Rolle der Nachrichtendienste im Rahmen der Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus (Aussprache)
Detektory pro fyzickou kontrolu - Fungování zpravodajských služeb v rámci strategií boje proti terorismu (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte über die Respektierung der Rechtsstaatlichkeit durch die Nachrichtendienste sprechen.
Pane předsedající, chci hovořit o dodržování právního státu ze strany zpravodajských služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun, wenn wir solche naiven britischen Nachrichtendienste haben, dann fühle ich mich nicht besonders sicher.
Pokud jsou naše britské zpravodajské služby skutečně také naivní, necítím se skutečně velmi dobře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Parlament hat sich zu den Verantwortlichkeiten der CIA, der europäischen Regierungen und unserer Nachrichtendienste geäußert.
V tomto Parlamentu se diskutovalo o odpovědnosti americké CIA, o odpovědnosti evropských vlád, o odpovědnosti našich informačních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thema der Debatte wird auch das Vorgehen der Nachrichtendienste bei der Bekämpfung des Terrorismus sein.
Ve středu bude Evropský parlament hlasovat o usneseních o situaci na Haiti, v Íránu a v Jemenu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben drei Millionen Euro für einen Fernseh-Nachrichtendienst in Farsi bereitgestellt.
Vyčlenili jsme 3 miliony EUR na televizní zprávy ve farštine.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Behörde wurde damit beauftragt Codes zu entwickeln, zu entschlüsseln und ausländische Nachrichtendienste auszuspionieren.
Měla za úkol vytváření i rozlušťování kódů a shromažďování výsledků zahraniční zpravodajské činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Nachrichtendienst lagern dort Nervengas, Lungengifte, biologische Kampfstoffe, Raketen mit chemischen Sprengköpfen.
Podle našich informací tu může být nervový plyn, dávivé látky, živé patogeny a střely uvolňující bojové látky.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar der romulanische Tal Shiar kann nicht mit seinem Nachrichtendienst oder Tarnaktionen mithalten.
Ani romulanská Tal Shiar se jim nemůže rovnat, když přijde na zpravodajskou službu a tajné operace.
   Korpustyp: Untertitel
Und, laut Gerald Crawford, derjenige des britischen Nachrichtendienstes, der für Latif arbeitet.
A dle informací od Geralda Crawforda, je to úředník Britské tajné služby který pracuje pro Latifa.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Nachrichtendienst zu gehen, war der schnellste Weg, meine Sicherheitsfreigabe zu erhöhen.
Jít k rozvědce byla nejrychlejší cesta dostat bezpečnostní prověrku.
   Korpustyp: Untertitel
Für Berufssoldaten, Bedienstete des militärischen Abschirmdienstes und Bedienstete des militärischen Nachrichtendienstes:
pro vojáky z povolání, příslušníky vojenské kontrarozvědky a příslušníky vojenské zpravodajské služby:
   Korpustyp: EU
Er war wohl beim Nachrichtendienst, darum Russisch, darum war er in Russland.
Byl vojenský špión, proto se učil ruštinu. To nebyla náhoda, že byl v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst noch Direktor des Nachrichtendienstes der Marine im Jahr 2004 als "Feuerregen" passierte.
V roce 2004, když se udála operace Pršící oheň, jsi byl stále šéfem Námořní zpravodajské služby.
   Korpustyp: Untertitel
Anschließend wurde er Stellvertretender Generaldirektor des Nachrichtendienstes (Intelligence) und war als solcher Qari Ahmadullah unterstellt.
Poté se stal zástupcem generálního ředitele zpravodajské služby a byl podřízen Qari Ahmadullahovi.
   Korpustyp: EU
Verantwortlich für die repressiven Maßnahmen des Nachrichtendienstes gegen die Zivilgesellschaft und die demokratische Opposition.
Odpovědný za činnost zpravodajských služeb, pokud jde o potlačování občanské společnosti a demokratické opozice.
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel syrské vojenské rozvědky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des Nachrichtendienstes der syrischen Luftwaffe; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel rozvědky syrského letectva; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung an der Repression gegen die Zivilbevölkerung.
velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel syrské vojenské rozvědky; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Leiter des Nachrichtendienstes der syrischen Luftwaffe; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel rozvědky syrského letectva; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel odboru syrské vojenské rozvědky zaměřeného na okolí Damašku; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Anschließend wurde er Stellvertretender Generaldirektor des Nachrichtendienstes (Intelligence) und war als solcher Qari Ahmadullah unterstellt.
Poté se stal zástupcem generálního ředitele zpravodajské služby a był podřízen Qari Ahmadullahovi.
   Korpustyp: EU
Leiter der Direktion Allgemeiner Nachrichtendienst (GID); Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen Demonstranten.
ředitel generálního ředitelství zpravodajské služby Sýrie; podílí se na represích namířených proti demonstrantům
   Korpustyp: EU
Leiter der Abteilung für innere Sicherheit des Nachrichtendienstes; am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
vedoucí odboru pro vnitřní bezpečnost generálního ředitelství zpravodajské služby; podílí se na represích namířených proti civilnímu obyvatelstvu
   Korpustyp: EU
Seitdem fragen sich die Nachrichtendienste, inwieweit Kim Jong Il fähig ist, einen reibungslosen Machtwechsel zu organisieren.
Od té doby jihokorejské výzvědné služby posuzují schopnost Kim Čong-ila zařídit spořádané dynastické předání moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rolle der Nachrichtendienste im Rahmen der Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus
Fungování zpravodajských služeb v rámci strategií boje proti terorismu
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich sagte dem Herausgeber des Föderations-Nachrichtendienstes, dass ich ein Exklusivinterview mit Zek bekomme.
A protože jsem řekl editorovi zpravodajské agentury Federace, že udělám exkluzivní rozhovor se Zekem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachrichtendienst sagt, die Drej kennen den Standort der Titan nicht.
- Podle rozvědky Drejové neznají polohu Titanu.
   Korpustyp: Untertitel
Mitglieder der syrischen Sicherheits- und Nachrichtendienste, die nach Mai 2011 im Amt waren;
příslušníkům syrských bezpečnostních a zpravodajských služeb, kteří byli ve funkci po květnu 2011;
   Korpustyp: EU
Leiter der Abteilung für innere Sicherheit des Nachrichtendienstes, Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Velitel oddělení vnitřní bezpečnosti generálního ředitelství zpravodajské služby, podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Leiter der Abteilung 293 (Innere Angelegenheiten) des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Damaskus.
Velitel odboru 293. syrské vojenské rozvědky (vnitřní záležitosti) v Damašku.
   Korpustyp: EU
Örtlicher Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Dayr az-Zor.
Velitel pobočky syrské vojenské rozvědky v Dayr az-Zor.
   Korpustyp: EU
In Afghanistan strebten Pakistans Militär und Nachrichtendienste nach strategischer Tiefe gegen Indien.
Pákistánské vojenské a výzvědné složky hledaly v Afghánistánu strategickou hloubku proti Indii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehemaliger Leiter der Abteilung 293 (Innere Angelegenheiten) des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) in Damaskus.
Bývalý velitel odboru č. 293 syrské vojenské zpravodajské služby (vnitřní záležitosti) v Damašku.
   Korpustyp: EU
Leiter der Abteilung 293 (Innere Angelegenheiten) des syrischen militärischen Nachrichtendienstes (SMI) seit April 2015.
Od dubna 2015 velitel odboru č. 293 syrské vojenské zpravodajské služby (vnitřní záležitosti).
   Korpustyp: EU
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung
Velitel syrské vojenské zpravodajské služby; podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU