Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachrichtensendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachrichtensendung zpravodajství 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachrichtensendung zpravodajství
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seit Dezember berichten Zeitungen und Nachrichtensendungen im Fernsehen, dass Europa sich in den Klauen eiskalten Wetters befindet.
Od prosince noviny a televizní zpravodajství hlásí, že Evropa je v mrazivém sevření studeného počasí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind der Aufmacher jeder Nachrichtensendung.
Jsme hlavní zprávou v každém zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel
Kinofilme, Fernsehfilme und Nachrichtensendungen können einmal alle 30 Minuten unterbrochen werden, wobei die maximale Werbezeit wie bisher auf 12 Minuten pro Stunde begrenzt bleibt.
Vysílání televizních filmů (kromě seriálů), kinematografických děl a zpravodajství bude moci být podle dohodnutého znění přerušeno pouze jednou za 30 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
KTNS Kansas City wollen unsere Nachrichtensendung nicht länger, - es sei denn, Beale verschwindet.
KTNS Kansas odmítá vysílat naše zpravodajství, dokud nebude Beale pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Kinderprogramme und Nachrichtensendungen dürfen bei einer geplanten Laufzeit von mehr als 30 Minuten für jeden Zeitraum von 30 Minuten einmal für Werbung und/oder Teleshopping unterbrochen werden.
Pořady pro děti a zpravodajství, pokud jejich plánovaná doba trvání přesahuje 30 minut, mohou být přerušeny reklamou a/nebo teleshopingem jednou za dovršený 30minutový úsek.
   Korpustyp: EU DCEP
Und wo steht geschrieben, dass eine gute Nachrichtensendung nicht beliebt sein kann?
A kde je psáno, že dobré zpravodajství nemůže být populární?
   Korpustyp: Untertitel
Die Übertragung von Fernsehfilmen (mit Ausnahme von Serien, Reihen, leichten Unterhaltungssendungen und Dokumentarfilmen), Kinospielfilmen, Kinderprogrammen und Nachrichtensendungen darf für jeden
Přenos filmů vytvořených pro televizi (s výjimkou seriálů, cyklů, zábavných pořadů a dokumentů), filmových děl, pořadů pro děti a zpravodajství může být přerušen reklamou nebo šoty teleshoppingu jednou během každého
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden eine gute Nachrichtensendung machen und sie wird gleichzeitig beliebt sein.
- Uděláme dobré zpravodajství, které bude zároveň populární.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern sind die Aufhebung des Blockwerbegebotes und die Senkung der Einfügevorgaben für Fernsehfilme, Kinospielfilme, Kinderprogramme und Nachrichtensendungen von 35 auf 30 Minuten zu befürworten.
Vzhledem k těmto skutečnostem je vítáno zrušení povinnosti vysílat reklamy v blocích a snížení časových intervalů pro vkládání reklam u filmů vytvořených pro televizi, filmových děl, pořadů pro děti a zpravodajství z 35 na 30 minut.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste Hälfte der Sendung ist eine tolle Nachrichtensendung.
Protože první půlhodina se věnuje serióznímu zpravodajství.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachrichtensendung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war eine KKOK-Nachrichtensendung."
Tohle je velká země.
   Korpustyp: Untertitel
Wird seine Identität auf Dateline geschützt? (Nachrichtensendung)
To chceš skrýt totožnost jak ve zprávách?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute reden über diese Nachrichtensendung.
Lidé mluví o této novince.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sehe ich in jeder Nachrichtensendung meine Patienten?!
Proč jsou moji pacienti ve všech novinách?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ Cooke Joe eine Message über ihre Nachrichtensendung zustellen.
Předala Cookové vzkaz pro Joea, aby ho odvysílala ve zprávách.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nachrichtensendung sagte, ihr Name war Chloe Jeffries.
Ve zprávách říkali že Chloe Jeffries.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke Ihnen ein Videoband mit der entsprechenden amerikanischen Nachrichtensendung.
Zaslal jsem vám videopásek se zprávami z americké televize.
   Korpustyp: Untertitel
lm Anschluss sehen Sie unsere 30-minütige Nachrichtensendung.
News Daily, po 30 minut budeme dávat zprávy ze společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
An einem schlechten Tag habe ich eine Nachrichtensendung versaut.
Špatný den je, když se kvůli mě složí vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen dir beim Arbeiten zusehen, eine letzte Überprüfung. Sie kommen morgen in die Nachrichtensendung.
Teď poslouchej, chtějí tě vidět při práci, konečné zhodnocení.... něco jako "koukněte se na mě", takže příjdou zítra na vysílání.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich war diese Nachrichtensendung keine Bestätigung. Es war eine Erinnerung daran, wie wütend ich bin.
Ta reportáž to nepotvrdila, jenom mi připomněla, jaký vztek v sobě nosím.
   Korpustyp: Untertitel
In einer 30-minütigen Nachrichtensendung beträgt der Anteil von Lokalpolitik einschließlich Strafverfolgung, Bildung, Verkehr und Haushalt ganze 22 Sekunden.
A také, že se v průměrné půlhodině televizních novin v LA stihnou probrat veškeré obecné zprávy, jako zákony, rozpočet, doprava, vzdělání a imigrace, za pouhých 22 vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
An jenem Morgen war ich im Radio in Stacy Parkers Nachrichtensendung, da riefen die Leute an und sagten:
To ráno byl v rádiu, ve zprávách Stacy Parkersové, a tehdy začal volat lidem a říkat jim:
   Korpustyp: Untertitel
Nun, nach der Nachrichtensendung war ich so aufgeregt, Ich entschied mich Ted an der Rezeption zu überraschen.
Po zprávách jsem měla takovou radost tak jsem se rozhodla že Teda překvapím a přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nachrichtensendung des staatlich kontrollierten Radiosenders begann damit, was „seine Exzellenz, der heilige Präsident Daniel Toroitich arap Moi“ gesagt oder getan hatte.
Každé zprávy na vládou řízené rozhlasové stanici začínaly tím, co „Jeho Excelence, svatý prezident Daniel Toroitich arap Moi“ řekl nebo udělal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird ein Minister in Italien zu einer großen Nachrichtensendung im Fernsehen eingeladen, um dort zu gestehen, dass er als Sextourist unterwegs war, ein strafbares Verbrechen, außer im Falle dieses Ministers?
Je to Itálie, v níž ministr přijal pozvání do hlavního zpravodajského programu v televizi a přiznal v něm, že byl zapojen do sexuální turistiky, což je trestný čin, který je s výjimkou případu tohoto ministra trestně stíhán?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Nielsen-Liste des Monats stand die "Howard Beale Show" auf Platz vier, hinter "The Six Million Dollar Man", "All in the Family" und "Phyllis" - phänomenal für eine Nachrichtensendung.
V Nielsenově hodnocení byl pořad čtvrtý nejlepší v měsíčním hodnocení, předběhnut pouze "Šestimilonářem", "Vše v rodině", a "Phyllis". fenomenální úspěch pro zpravodajský pořad.
   Korpustyp: Untertitel