Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Großteil des Nachschubs für die amerikanischen Truppen im Irak und Afghanistan wird über den Luftwaffenstützpunkt Incirlik in der Türkei abgewickelt.
Většina dodávek určených americkým vojákům v Iráku a Afghánistánu prochází tureckou leteckou základnou Incirlik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
- Ale k tomu potřebujete neustálou dodávku orgánů.
Das Anti-Terror-Gesetz wurde im Oktober im japanischen Parlament, dem Diet, verabschiedet und schuf die Grundlage für die Entsendung der japanischen Selbstverteidigungsstreitkräfte (SVK) an Kriegsschauplätze zur Unterstützung der amerikanischen Truppen. Diese Unterstützung umfasst Nachschub, Transport, Reparaturen, Wartung, medizinische Hilfsleistungen und noch Ähnliches mehr.
Zvláštní protiteroristický zákon, schválený japonským zákonodárným shromážděním v říjnu, umožnil Japonsku vyslat tzv. národní obranné složky přes moře, aby dodávkami, dopravou, servisem, údržbou, nemocničním zázemím atd. podpořily americké jednotky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Jins Organisation Probleme hat, könnte auch Boss Probleme mit seinem Nachschub aus Hongkong haben.
Ale pokud by byly jinových obchody kompromitována, Bossovi dodávky z Hong Kongu by byly také kompromitována.
Im Fall von Luftkämpfen würde Indiens Kriegsmarine mit einer überlegenen Stärke von 27 Kriegsschiffen (einschließlich 3 Raketenstart-Rampen) und 16 Unterseebooten (gegen Pakistans 7 Kriegsschiffe und 9 Unterseeboote) versuchen, das nördliche arabische Meer unter seine Kontrolle zu bringen und so Pakistan von Handel und Nachschub abzuschneiden.
Kdyby přece jen došlo k leteckému souboji, pokusilo by se indické námořnictvo - o síle 27 velkých válečných lodí (včetně tří křižníků s řízenými střelami) a 16 ponorek, oproti pákistánským sedmi lodím a devíti ponorkám - ovládnout severní Arabské moře a odříznout Pákistán od obchodování a dodávek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und lass nie einen Nachschub frischen Wassers an dir vorbeigehen.
A nikdy nezmeškejte dodávku čisté vody.
Die Interventionslager der Gemeinschaft müssen, wie hier gesagt wurde, das Sicherheitsnetz bilden, um die Versorgung in Zeiten wie diesen zu sichern, doch es gibt keinen Nachschub und die Gemeinschaftslager sind leer.
Jak již bylo uvedeno, intervenční sklady Společenství by měly představovat bezpečnou síť na zabezpečení dodávek v období, jako je toto, ale dodávky se nekonají a sklady Společenství jsou prázdné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachschub aus dem Mittleren Westen hätte es schwer hierherzukommen, oder so was.
Má přijít nějaká dodávka ze Středozápadu Kvůli které zde teď má nějaké velké problémy
Wir können den Nachschub nur eindämmen, wenn wir gnadenlos zurückschlagen.
Myslíme si, že dodávky lze přerušit jen tím, že se na ty parchanty udeří.
Kein Nachschub, kein Impfstoff.
Žádné dodávky, žádná vakcína.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Direktor für Nachschub und Verkehr
náměstek pro zásobování a dopravu
Wir können seine Außenposten überfallen, seinen Nachschub unterbrechen.
Můžeme dělat nájezdy na jeho hlídky, narušit zásobování.
2a. „kommerzielle Jagd“: eine gemessen an dem Jagdgebiet und/oder der Anzahl der getöteten Tiere in großem Maßstab organisierte Jagd, die von hierfür bezahlten Personen durchgeführt wird, um Unternehmen, die Robbenerzeugnisse verarbeiten, regelmäßig und fortlaufend zu kommerziellen Zwecken mit Nachschub zu versorgen;
2a. „komerčním lovem“ lov organizovaný ve velkém měřítku, pokud jde o lovnou oblast a/nebo počet zabitých zvířat, který provádějí příslušné osoby za finanční odměnu, za účelem pravidelného a soustavného komerčního zásobování podniků na zpracování produktů z tuleňů;
Ohne Luft-Unterstützung werden Schiffe der Anti-Castro-Bewegung angegriffen und die Truppen von ihrem Nachschub abgeschnitten.
Bez vzdušného krytí, jsou proticastrovské lodě napadené. A lidé jsou odříznutí od zásobování.
Es ist so weit. Alle Lager sind besetzt, der Nachschub organisiert, mein Angriffsplan steht jetzt fest.
Už je to tady, všechny tábory jsou obsazené, zásobování je zajištěné.
So viel dazu, dass die Israelis unseren Nachschub aufhalten.
To kvůli Izraelcům, kteří nepustí naše zásobování.
- Du kriegst jetzt keinen Nachschub.
- Odříznem tě od zásobování.
Wir werden euch mit einem Haufen Ausrüstung zurückschicken, uh, aber wenn euch der Nachschub nicht erreicht, und es dort keinen Strom gibt, dann müssen wir eine andere Möglichkeit finden.
Na zpáteční cestu vám přibalíme spoustu výbavy, ale jestliže máte problémy se zásobováním a jste bez proudu, musíme vymyslet i něco jiného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie versuchen, Polizei- und Militärtaktiken anzuwenden, um den Nachschub an Drogen zu blockieren.
k zablokování přísunu drog používají policii a vojenské taktiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
lm wirklichen Leben tat er das auch, was wundervoll und romantisch ist, und attraktiv und reizend, nur, dass er es wahrscheinlich 3- oder 4-mal am Tag machte, was endlosen Nachschub erforderte.
Asi to dělal i ve skutečném životě, což je nádherné a romantické a neodolatelně půvabné, jenže on to dělá asi třikrát, čtyřikrát denně, a to vyžaduje neustálý přísun dívek.
Die USA behandeln ihre Drogenprobleme auf kriminaltechnische Art und Weise: Sie versuchen, Polizei- und Militärtaktiken anzuwenden, um den Nachschub an Drogen zu blockieren.
Spojené státy řeší drogový problém represivní cestou: k zablokování přísunu drog používají policii a vojenské taktiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachschub
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Nachschub, kein Impfstoff.
Žádné dodávky, žádná vakcína.
- (Mann) Uns fehlt Nachschub.
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
- Bring mir Nachschub, okay?
- Běž a dones mi čerstvý, dobře?
Zásobovat armádu po moři?
- Nechci, abych měla málo.
Ich könnte Nachschub gebrauchen.
Hej, můžem si zase prásknout?
Jemand muss Nachschub holen.
Někdo by měl sehnat nějaký pití!
Wann bekommen wir Nachschub?
Die Cortez braucht Nachschub.
"Cortez" si sem přijde doplnit zásoby.
Und Verpflegung und Nachschub.
A jídlo a zásoby pro vaše lidi.
- Ich brauche sowieso Nachschub.
- Stejně potřebuju náplň.
August versorgt uns mit Nachschub.
August Marks živí naše zdroje.
hey, ich habe Nachschub mitgebracht.
Ahoj, donesla jsem zásoby.
Wir schicken Mediziner und Nachschub.
Posíláme zdravotníky a zásoby.
Ich hole Nachschub. Keine Sorge.
Ale neboj, zase nějaký najdu.
Der Nachschub kommt nicht durch.
K nám se nedostávají skoro žádné zásoby.
Ich werde uns Nachschub holen.
Seženu nám nějaké zásoby.
Könntest du uns Nachschub holen?
Mohl bys mi donést další, prosím?
Hoffentlich finden wir dort Nachschub.
Doufám, že tam něco najdeme.
Wir besorgen uns dort Nachschub.
Potřeboval bych vaši pomoc.
Nachschub an Papieruniformen ist unterwegs.
Víc papírových uniforem je už na cestě.
Sie und Tara holen Nachschub.
Sie bekommen kaum noch Nachschub.
Hey, Doggett, brauchst du Nachschub?
Hej, Doggettová, jsi pro?
-Gestern habe ich Nachschub gemacht.
- Včera jsem jich udělala víc.
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Především musíme utnout nabídku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe ja Nachschub bekommen.
Ale co, vždyť mám stále novou úrodu.
Ja, immer her mit dem Nachschub, Schätzchen.
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
Unser Verbindungsmann in Kairo erwartet Nachschub!
Náš člověk v Káhiře mě žádá, abych jim je poslal!
Ich brauch nur einen Nachschub meiner Migränemedizin.
Vše, co potřebuji je doplnit zásobu léků na migrénu.
- Da wollen wir hin. Als Nachschub.
- Jedeme tam jako posily.
Also ich kann Ihnen sofort Nachschub besorgen.
Poslyš. Mohl bych ti dát nové pomůcky pod jednou podmínkou.
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
Proč nám teda furt posílaj provize?
Jemand müsste in den Feinkostladen, Nachschub besorgen.
Myslím, že by někdo měl dojít do lahůdek přikoupit a donést další.
- Ich brauchte Nachschub für den Wagen.
Solange ich spiele, brauche ich Nachschub.
Když je budu potřebovat, budu je mít.
-Sie wollen wissen, wer Nachschub liefert.
Chtějí vědět, kdo je náš dodavatel.
Ich glaube, wir brauchen etwas Nachschub.
Myslím, že potřebujem natankovat.
Der Herzog hat uns Nachschub geschickt.
Od vévody dorazily čerstvé zásoby.
Bekomme ich noch etwas Nachschub, Kleine?
Jedno na zahřátí na cestu, zlato?
Macht auch nichts, es gibt genug Nachschub.
Beztak je jich tam, odkud jsou, ještě dost.
Jetzt gibt's Nachschub für unseren Heldenfriedhof.
Budem tu mít dost hrobnický práce.
Der Nachschub an Arbeitern war unerschöpflich.
Zdálo se, že náhradníků byl dostatek.
Die Route, den Zeitplan, den Nachschub, alles.
Trasu, časovej rozvrh, zásoby, všechno.
Auch nicht um den geringsten Nachschub.
Nepomůže nám ani materiálně.
Nachschub an Waffen, wurde mir gesagt.
Zásilka zbraní. To, co jsem říkal.
Und sorg schön für Nachschub, Charlie.
irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört?
Es mangelt nie an Nachschub, was?
- Ty je jen nosíš a nosíš, co?
Dann kann der Jem'Hadar-Nachschub durch das Wurmloch kommen.
Ještě 3 dny a červí dírou proletí jem'hadarské posily.
Das Wetter ist schlecht, sie haben kaum Nachschub.
Počasí je mizerné a zásoby docházejí.
Sorge dafür, dass es beim Dinner Nachschub gibt.
Dohlédni na to, že na večeři bude připravený.
Ich seh Sie, wenn Sie sich Nachschub holen.
Uvidíme se až si přijdeš doplnit zásoby?
Wie wär's, wenn Sie mir den Nachschub nach Afrika bringen?
Mám nápad. Mohla bys mi je donést do Afriky.
der nachschub ist fuer alle nicht nur fuer euch.
Ty zásoby spadly pro všechny, ne jen pro tebe.
Wenn Sie jetzt angreifen, wird Duras bald Nachschub verlangen.
Jestliže zahájíte útok teď, tak flotila Durasů požádá o zásoby.
Und lass nie einen Nachschub frischen Wassers an dir vorbeigehen.
A nikdy nezmeškejte dodávku čisté vody.
Liefern Nachschub und sorgen dafür, dass Menschen wieder Arbeit haben.
Dostanou sem zásoby a dají lidem práci.
Dies ist eine Klinik und ich benötige Nachschub.
Tohle je klinika a já potřebuju zásoby.
Es gibt keine Hähnchen-Happen, bevor Svend mit Nachschub kommt.
Už nejsou žádné kuřecí nebíčka až dokud se nevráti Svend.
Nicht die Nachfrage war jetzt das Problem, sondern der Nachschub.
Problémem už nebyla poptávka, ale nabídka.
Es sei denn, nicht der Nachschub ist verunreinigt,
Ledaže ty drogy nebyly kontaminovány při dovozu,
Nächsten Monat kommt wieder Nachschub in den Norden.
Příští měsíc půjde na sever nová zásilka zásob.
Man weiß es nicht. Wodka Martinis und Nachschub.
Nevíme, prostě sem noste velké martini, jo?
Aber sie bringen schnell Nachschub, die guten Seelen.
Ale díky bohu je nosí rychle.
Es gab nicht genug Nachschub für beide Armeen.
Pro obě armády zkrátka nebylo dost zásob.
Sie sind ein verlässlicher Lieferant mit reichlich Nachschub?
Jste spolehlivý a dostatečně zásobený dodavatel?
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
- Ale k tomu potřebujete neustálou dodávku orgánů.
Sag mir nicht, du brauchst schon wieder Nachschub.
Neříkej, žes to už všechno zhulil.
Wir können den Nachschub nur eindämmen, wenn wir gnadenlos zurückschlagen.
Myslíme si, že dodávky lze přerušit jen tím, že se na ty parchanty udeří.
Yo, Don Ho, wie wäre es mit nem Nachschub?
Hej, Don Ho, co takhle mi dolít?
Das reicht nicht. lm Sattel des Maultiers ist Nachschub.
Dojde nám to, jestli se nedostanem k tomu mezkovi a neseženem další.
Wenn sie uns jagen, brauchen wir den Nachschub.
Ale pokud se do nás pustí, budeme potřebovat zásoby.
Wir brauchen Nachschub, Mann, sonst haben wir mittags nichts mehr.
Potřebujeme doplnit, v poledne končíme.
Okay, Marines, bringen wir diesen Nachschub an die Front.
Dobrá mariňáci, odvezeme ty zásoby k linii.
Wir müssen sie weiter weg von ihrem Nachschub bringen.
Musíme je dostat dál od zásob.
Über General Howe wird gesagt, er erwarte Nachschub!
Říká se, že generál Howe čeká na posily!
Das Schiff in der Mitte transportiert Nachschub für unseren Feind.
Uprostřed konvoje je loď se zásobami pro našeho společného nepřítele.
Sie wollen den Nachschub-Konvoi am Hafen zerstören.
Letí na přístav a zničit naše zásobovací konvoje.
Sag mal, das ist der dritte Nachschub diese Woche!
Je to třetí krát tenhle týden.
Seien Sie artig und sorgen Sie für Nachschub, ja?
Buď hodný psík a dones mi další drink, ano?
Diese beiden wurden erwischt, als sie unseren Nachschub überfielen.
Tihle dva byli zajati, když vedli oddíl, který měl přepadnout zásobovací konvoj.
Ich brauche dich am Telefon. Du musst uns helfen den Nachschub zu kriegen, okay?
Teď jenom potřebuju, abys zvedla telefon a pomohla nám sem dostat ty zásoby.
Er stellte Leute an um ihm Nachschub zur Villa zu bringen.
Najal si lidi, aby mu nosili do domu zásoby potravin.
Aber wenn Jins Organisation Probleme hat, könnte auch Boss Probleme mit seinem Nachschub aus Hongkong haben.
Ale pokud by byly jinových obchody kompromitována, Bossovi dodávky z Hong Kongu by byly také kompromitována.
Sergeant Gant, melden Sie sich hinten und kümmern Sie sich um den Nachschub.
Hlas se v týlu a zkontroluj polohu zásobovacích vozů.
Ein uralter Ritus, bei dem die Einwohner stetigen Nachschub an frischem Blut liefern.
Je to stará dohoda, vesničané dodávají čerstvou krev.
Und da Schulden potentiell unbegrenzt sind, ist es auch der Nachschub an Geld.
A protože dluh je potenciálně neozmezený, to samé platí pro dodávky peněz.
Sie haben 3 Nachschub-Konvois durch Überfälle in der letzten Woche verloren.
Kvůli přepadům jste během posledních několika týdnů přišel o tři zásobovací konvoje.
In Afghanistan gab es einige Nachschub-Routen, die sehr hässlich wurden.
V Afghanistánu bylo několik opravdu ošklivých zásobovacích tras.
Verlieren sie jetzt ihren Nachschub, können sie im Falle eines Durchbruchs des Schutzwalls nur flüchten.
Bez záložního praporu, jakmile si protestující prolomí cestu, nezbyde jim nic jiného než se stáhnout.
Ich soll hier Nachschub für meinen Boss abholen, aber ich habe den Papierkram vergessen.
Jdu si pro zakázku pro šéfa, ale zapomněl jsem všechny papíry.
Nachschub musste aus der Normandie geliefert werden, aus über 600 km Entfernung, und wurde gefährlich knapp.
Zásoby se musely i nadále dovážet z Normandie vzdálené přes 650 km a nebezpečně se tenčily.
Ich weiß, es ist ein Glücksspiel, aber uns fehlen Nahrung und Nachschub.
Vím, že je to riskantní, ale dochází nám jídlo a zásoby.
Hier oben auf den Anhöhen haben wir die Washington-Artillerie, Colonel Alexanders Batterien und den Nachschub.
Tady v tom stromoví je spojený s levým křídlem generála Jacksona.