Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachschub&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachschub dodávka 11 zásobování 8 přísun 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachschub

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kein Nachschub, kein Impfstoff.
Žádné dodávky, žádná vakcína.
   Korpustyp: Untertitel
- (Mann) Uns fehlt Nachschub.
Jsou zde jen kameny!
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
A máme stabilní zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub ist im Auto.
A v autě je toho víc.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mir Nachschub, okay?
- Běž a dones mi čerstvý, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachschub von See?
Zásobovat armádu po moři?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch Nachschub.
- Nechci, abych měla málo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Nachschub gebrauchen.
Hej, můžem si zase prásknout?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist mein Nachschub?
Kdy dostanu svoje?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Nachschub holen.
Někdo by měl sehnat nějaký pití!
   Korpustyp: Untertitel
Wann bekommen wir Nachschub?
Jo, mami. Slyšel jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cortez braucht Nachschub.
"Cortez" si sem přijde doplnit zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und Verpflegung und Nachschub.
A jídlo a zásoby pro vaše lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche sowieso Nachschub.
- Stejně potřebuju náplň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir Nachschub.
Dojdu si pro pití.
   Korpustyp: Untertitel
August versorgt uns mit Nachschub.
August Marks živí naše zdroje.
   Korpustyp: Untertitel
hey, ich habe Nachschub mitgebracht.
Ahoj, donesla jsem zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schicken Mediziner und Nachschub.
Posíláme zdravotníky a zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole Nachschub. Keine Sorge.
Ale neboj, zase nějaký najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachschub kommt nicht durch.
K nám se nedostávají skoro žádné zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde uns Nachschub holen.
Seženu nám nějaké zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du uns Nachschub holen?
Mohl bys mi donést další, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich finden wir dort Nachschub.
Doufám, že tam něco najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir besorgen uns dort Nachschub.
Potřeboval bych vaši pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub an Papieruniformen ist unterwegs.
Víc papírových uniforem je už na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Tara holen Nachschub.
Jely s Tarou pro zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen kaum noch Nachschub.
Nemají víc než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Doggett, brauchst du Nachschub?
Hej, Doggettová, jsi pro?
   Korpustyp: Untertitel
-Gestern habe ich Nachschub gemacht.
- Včera jsem jich udělala víc.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Především musíme utnout nabídku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe ja Nachschub bekommen.
Ale co, vždyť mám stále novou úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, immer her mit dem Nachschub, Schätzchen.
Jo, nos další, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub zu beschaffen und sie zu befördern.
Pro zajištění zásob a jejich převoz.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verbindungsmann in Kairo erwartet Nachschub!
Náš člověk v Káhiře mě žádá, abych jim je poslal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch nur einen Nachschub meiner Migränemedizin.
Vše, co potřebuji je doplnit zásobu léků na migrénu.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wollen wir hin. Als Nachschub.
- Jedeme tam jako posily.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich kann Ihnen sofort Nachschub besorgen.
Poslyš. Mohl bych ti dát nové pomůcky pod jednou podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Warum versorgen sie uns mit Nachschub?
Proč nám teda furt posílaj provize?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand müsste in den Feinkostladen, Nachschub besorgen.
Myslím, že by někdo měl dojít do lahůdek přikoupit a donést další.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauchte Nachschub für den Wagen.
Jen si doplňuji zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Solange ich spiele, brauche ich Nachschub.
Když je budu potřebovat, budu je mít.
   Korpustyp: Untertitel
-Sie wollen wissen, wer Nachschub liefert.
Chtějí vědět, kdo je náš dodavatel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir brauchen etwas Nachschub.
Myslím, že potřebujem natankovat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Herzog hat uns Nachschub geschickt.
Od vévody dorazily čerstvé zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich noch etwas Nachschub, Kleine?
Jedno na zahřátí na cestu, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Macht auch nichts, es gibt genug Nachschub.
Beztak je jich tam, odkud jsou, ještě dost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gibt's Nachschub für unseren Heldenfriedhof.
Budem tu mít dost hrobnický práce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachschub an Arbeitern war unerschöpflich.
Zdálo se, že náhradníků byl dostatek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Route, den Zeitplan, den Nachschub, alles.
Trasu, časovej rozvrh, zásoby, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Auch nicht um den geringsten Nachschub.
Nepomůže nám ani materiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub an Waffen, wurde mir gesagt.
Zásilka zbraní. To, co jsem říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Und sorg schön für Nachschub, Charlie.
Že mají všichni nalito.
   Korpustyp: Untertitel
irgendwas über den Nachschub an Rationen gehört?
A co příděly potravin?
   Korpustyp: Untertitel
Es mangelt nie an Nachschub, was?
- Ty je jen nosíš a nosíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann der Jem'Hadar-Nachschub durch das Wurmloch kommen.
Ještě 3 dny a červí dírou proletí jem'hadarské posily.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wetter ist schlecht, sie haben kaum Nachschub.
Počasí je mizerné a zásoby docházejí.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge dafür, dass es beim Dinner Nachschub gibt.
Dohlédni na to, že na večeři bude připravený.
   Korpustyp: Untertitel
Ich seh Sie, wenn Sie sich Nachschub holen.
Uvidíme se až si přijdeš doplnit zásoby?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn Sie mir den Nachschub nach Afrika bringen?
Mám nápad. Mohla bys mi je donést do Afriky.
   Korpustyp: Untertitel
der nachschub ist fuer alle nicht nur fuer euch.
Ty zásoby spadly pro všechny, ne jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt angreifen, wird Duras bald Nachschub verlangen.
Jestliže zahájíte útok teď, tak flotila Durasů požádá o zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Und lass nie einen Nachschub frischen Wassers an dir vorbeigehen.
A nikdy nezmeškejte dodávku čisté vody.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern Nachschub und sorgen dafür, dass Menschen wieder Arbeit haben.
Dostanou sem zásoby a dají lidem práci.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Klinik und ich benötige Nachschub.
Tohle je klinika a já potřebuju zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Hähnchen-Happen, bevor Svend mit Nachschub kommt.
Už nejsou žádné kuřecí nebíčka až dokud se nevráti Svend.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Nachfrage war jetzt das Problem, sondern der Nachschub.
Problémem už nebyla poptávka, ale nabídka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, nicht der Nachschub ist verunreinigt,
Ledaže ty drogy nebyly kontaminovány při dovozu,
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Monat kommt wieder Nachschub in den Norden.
Příští měsíc půjde na sever nová zásilka zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß es nicht. Wodka Martinis und Nachschub.
Nevíme, prostě sem noste velké martini, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie bringen schnell Nachschub, die guten Seelen.
Ale díky bohu je nosí rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nicht genug Nachschub für beide Armeen.
Pro obě armády zkrátka nebylo dost zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein verlässlicher Lieferant mit reichlich Nachschub?
Jste spolehlivý a dostatečně zásobený dodavatel?
   Korpustyp: Untertitel
- Aber Sie benötigen einen ständigen Nachschub an Organen.
- Ale k tomu potřebujete neustálou dodávku orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir nicht, du brauchst schon wieder Nachschub.
Neříkej, žes to už všechno zhulil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können den Nachschub nur eindämmen, wenn wir gnadenlos zurückschlagen.
Myslíme si, že dodávky lze přerušit jen tím, že se na ty parchanty udeří.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, Don Ho, wie wäre es mit nem Nachschub?
Hej, Don Ho, co takhle mi dolít?
   Korpustyp: Untertitel
Das reicht nicht. lm Sattel des Maultiers ist Nachschub.
Dojde nám to, jestli se nedostanem k tomu mezkovi a neseženem další.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie uns jagen, brauchen wir den Nachschub.
Ale pokud se do nás pustí, budeme potřebovat zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Nachschub, Mann, sonst haben wir mittags nichts mehr.
Potřebujeme doplnit, v poledne končíme.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Marines, bringen wir diesen Nachschub an die Front.
Dobrá mariňáci, odvezeme ty zásoby k linii.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie weiter weg von ihrem Nachschub bringen.
Musíme je dostat dál od zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Über General Howe wird gesagt, er erwarte Nachschub!
Říká se, že generál Howe čeká na posily!
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff in der Mitte transportiert Nachschub für unseren Feind.
Uprostřed konvoje je loď se zásobami pro našeho společného nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen den Nachschub-Konvoi am Hafen zerstören.
Letí na přístav a zničit naše zásobovací konvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, das ist der dritte Nachschub diese Woche!
Je to třetí krát tenhle týden.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie artig und sorgen Sie für Nachschub, ja?
Buď hodný psík a dones mi další drink, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden wurden erwischt, als sie unseren Nachschub überfielen.
Tihle dva byli zajati, když vedli oddíl, který měl přepadnout zásobovací konvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche dich am Telefon. Du musst uns helfen den Nachschub zu kriegen, okay?
Teď jenom potřebuju, abys zvedla telefon a pomohla nám sem dostat ty zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte Leute an um ihm Nachschub zur Villa zu bringen.
Najal si lidi, aby mu nosili do domu zásoby potravin.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Jins Organisation Probleme hat, könnte auch Boss Probleme mit seinem Nachschub aus Hongkong haben.
Ale pokud by byly jinových obchody kompromitována, Bossovi dodávky z Hong Kongu by byly také kompromitována.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Gant, melden Sie sich hinten und kümmern Sie sich um den Nachschub.
Hlas se v týlu a zkontroluj polohu zásobovacích vozů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uralter Ritus, bei dem die Einwohner stetigen Nachschub an frischem Blut liefern.
Je to stará dohoda, vesničané dodávají čerstvou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Schulden potentiell unbegrenzt sind, ist es auch der Nachschub an Geld.
A protože dluh je potenciálně neozmezený, to samé platí pro dodávky peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 3 Nachschub-Konvois durch Überfälle in der letzten Woche verloren.
Kvůli přepadům jste během posledních několika týdnů přišel o tři zásobovací konvoje.
   Korpustyp: Untertitel
In Afghanistan gab es einige Nachschub-Routen, die sehr hässlich wurden.
V Afghanistánu bylo několik opravdu ošklivých zásobovacích tras.
   Korpustyp: Untertitel
Verlieren sie jetzt ihren Nachschub, können sie im Falle eines Durchbruchs des Schutzwalls nur flüchten.
Bez záložního praporu, jakmile si protestující prolomí cestu, nezbyde jim nic jiného než se stáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll hier Nachschub für meinen Boss abholen, aber ich habe den Papierkram vergessen.
Jdu si pro zakázku pro šéfa, ale zapomněl jsem všechny papíry.
   Korpustyp: Untertitel
Nachschub musste aus der Normandie geliefert werden, aus über 600 km Entfernung, und wurde gefährlich knapp.
Zásoby se musely i nadále dovážet z Normandie vzdálené přes 650 km a nebezpečně se tenčily.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist ein Glücksspiel, aber uns fehlen Nahrung und Nachschub.
Vím, že je to riskantní, ale dochází nám jídlo a zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben auf den Anhöhen haben wir die Washington-Artillerie, Colonel Alexanders Batterien und den Nachschub.
Tady v tom stromoví je spojený s levým křídlem generála Jacksona.
   Korpustyp: Untertitel