Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachsehen haben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Nachsehen haben trpět 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachsehen haben trpět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wenn die in ihrem Grünbuch enthaltenen Vorschläge der Kommission umgesetzt werden, werden insbesondere Frauen, die häufig als Leiharbeitskräfte in Teilzeit arbeiten und relativ wenig verdienen, das Nachsehen haben.
Pokud se budou realizovat návrhy Komise nastíněné v zelené knize, jsou to právě ženy, často zaměstnávané na základě krátkodobých smluv jako pracovnice na výpomoc a poměrně špatně placené, kdo bude trpět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachsehen haben"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei haben das Nachsehen.
Dva z vás budou zklamáni.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen, ob wir nichts vergessen haben.
- Zkontrolovat, zda jsme na něco nezapomněli.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen, ob wir irgendetwas übersehen haben?
Jestli nám něco neuniklo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nachsehen, ob die Sanitäter nichts vergessen haben.
Chceme se podívat, jestli záchranka něco nepřehlédla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das nachsehen lassen, sobald wir sie abgeliefert haben.
Podívám se na ni hned jak ji odsud odvezeme.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns nachsehen, ob die Nachbarn Papiere dabei haben.
Podíváme se, jestli u sebe sousedi nemají něco zajímavého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nachsehen, ob sie eine Karte haben.
Kouknu se, jestli mají mapu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf dem Schiff nachsehen, das Sie hergeschickt haben.
Možná byste měl prohlédnout plavidlo, které jste pro něj poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl recht, aber dürfte ich trotzdem mal nachsehen?
Asi máte pravdu, ale mohu se podívat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gleich mal nachsehen, was wir im Kühlschrank haben.
Hned. Jdu se podívat, co máme v ledničce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann dürfen Sie jetzt nachsehen, wofür Sie sich entschieden haben.
Dobře, sundejte si pásku a podíváme se, který jste vybrala.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem die in Bezug auf ihre natürlichen Bedingungen benachteiligten Regionen scheinen das Nachsehen zu haben.
Zdá se, že ztrácejí především oblasti, které jsou na tom hůř, co se týká přírodních podmínek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kleinen und Mittleren haben das Nachsehen. Sie sind aber das Rückgrat der Wirtschaft!
Malí a střední jsou ponecháni vlastnímu osudu, přestože jsou páteří hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unsere Politik, die werden wir verfolgen, ohne dass wir Nachsehen haben.
To je naše politika a my v ní budeme pokračovat, dokud se někam nedostaneme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit mehr. Ich werde nachsehen, ob es irgendwelchen Fortschritt gibt mit dem Pastor.
Dochází nám čas. Podívám se, zda jsme s duchovním nějak pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nachsehen, ob sie ein Foto von der Rettung haben.
Měly bychom se podívat, zda k tomu má někdo fotku.
   Korpustyp: Untertitel
Die modernen Rechten sprechen von Freiheit, und die Freiheitsliebenden haben das Nachsehen.
Nová pravice hlásá svobodu, a tak se zastánci svobody nechávají balamutit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darum müssen zurück in dieses Zimmer und nachsehen, was sie getroffen haben könnte.
Proto se musíme dostat do toho pokoje a podívat se, co mohla trefit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nachsehen, ich weiß nicht, ob wir so was haben.
Nevím, jestli se nějakej najde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir nachsehen könnten, welche Morde Sie alle begangen haben, dann würden wir nicht herumfahren und uns dieses Geschwätz anhören.
Kdybychom se mohli podívat na každou akci co jste kdy udělal tak bychom nemuseli kroužit kolem těchto keců.
   Korpustyp: Untertitel
Den Film haben wir ein paar Mal gezeigt. Auch '68 und '69? Da muss ich in meinen Unterlagen nachsehen.
Na každém kotouči se to odstřihne, než se to pouští, ale vždycky to tam je.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese beiden Länder jedoch aufgrund weiter gefasster geopolitischer Überlegungen zu einem Abkommen gelangen, könnte Europa das Nachsehen haben.
Pokud však širší geopolitické ohledy dovedou tyto dvě země k dohodě, mohla by tím Evropa utrpět.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er schnupfte, wie wir wissen, und diese kleine Untugend darf man einem Amerikaner, der weit schlimmere Unsitten hätte an sich haben können, wohl nachsehen.
Ale strýce Prudenta pak napadlo něco jiného. Strýc Prudent šňupal. Odpusťme mu tento zlozvyk! Američané totiž dělají horší věci.
   Korpustyp: Literatur
Damit wird sichergestellt, dass Menschen, die von ihrem Recht auf Freizügigkeit innerhalb der Gemeinschaft Gebrauch machen, nicht das Nachsehen haben, wenn unterschiedliches nationales Recht angewendet wird.
Tím je zajištěno, že lidé, kteří uplatní své právo přestěhovat se do jiných zemí v rámci Společenství, neutrpí újmu, když jsou zde uplatňovány odlišné vnitrostátní právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere europäischen Betriebe, die die über Jahrzehnte entstandenen und erworbenen sozialen Rechte für Arbeitnehmer respektieren, haben aufgrund der sich dadurch ergebenden höheren Kosten das Nachsehen.
Evropské společnosti, které berou ohled na sociální práva zaměstnanců, jež byla ustavena a získána v průběhu mnoha desítiletí, jsou v nevýhodě vzhledem k vyšším nákladům, které v důsledku toho mají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O'Brien sortiert gerade meine schwarze Kleidung. Und ich habe Anna gesagt, dass sie nachsehen soll, was die Mädchen haben, was noch passt.
O'Brienová mi teď třídí černé šaty a řekla jsem Anně, ať se podívá, jestli děvčata ještě mají něco černého.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Affe sollte nicht auf die Straße rennen, aber andererseits, wenn einer ruft: "Halten Sie!", dann können Sie es nicht so eilig haben, dass Sie nicht nachsehen, weshalb.
Má opička neměla vběhnout do cesty, ale na druhé straně, když někdo volá "zastavte", nemůžete spěchat natolik, abyste nemohla zjistit, proč volá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Ortung der Funkmasten haben, können wir auf Google Maps nachsehen und bekommen einen groben Überblick in welche Richtung sie unterwegs ist.
Až dostanu lokaci mobilních vysílačů, můžu skočit na Google Maps a získat hrubý přehled, kam má namířeno.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamteuropäische Auflagen für das Offenlegen und Einfrieren der Vermögenswerte von Betrügern sind von entscheidender Wichtigkeit, da im Moment die Betrüger davonkommen, während die Opfer das Nachsehen haben und mit hohen Rechtskosten konfrontiert sind.
Celoevropská nařízení ke zmrazení a zpřístupnění aktiv podvodníků jsou důležitá, protože v současné době podvodníci unikají bez trestu, zatímco oběti se musí vypořádat se ztrátami a potýkat se s vysokými účty za právníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte