Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachsicht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachsicht shovívavost 48 trpělivost 6 strpení 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachsicht shovívavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Präsident, ich danke Ihnen sehr für Ihre Nachsicht.
Pane předsedo, děkuji Vám mnohokrát za Vaši shovívavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Waren das die um Nachsicht flehenden Augen eines verfluchten Menschen?
Byly očima člověka prosícího o shovívavost, nebo očima zatracence?
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Geduld und Ihre Nachsicht.
Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost a shovívavost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich ist Nachsicht ein Mangel an Wertschätzung.
Pro mě je shovívavost nedostatek úcty, pohrdání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um große Nachsicht, aber bestimmte Dinge gehen einfach nicht.
Rád bych všechny požádal o shovívavost, ale existují určité věci, které bychom prostě neměli připustit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erzählen uns die Wahrheit, Sie können ein wenig Nachsicht erwarten.
Řeknete-li nám pravdu, můžete očekávat trochu shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen wiederum behandelten die gewöhnlichen Gefangenen mit einer gewissen Nachsicht, auch wenn sie derb mit ihnen umspringen mußten.
Dozorci také zacházeli s obyčejnými zločinci s jistou shovívavostí, i když drsně.
   Korpustyp: Literatur
Sie wollen Nachsicht für die Zusammenarbeit, nur das Sie niemand ausliefern.
Chcete shovívavost za spolupráci, ale nechcete nikoho udat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mit Nachsicht shovívavě 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachsicht

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich bitte um Nachsicht.
Rád bych vás poprosil, abyste se ovládali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte um Nachsicht.
Omlouvám se, výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Nachsicht, deine Tochter.
Nelíbá tě tvoje dcera Jenny.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Nachsicht mit mir.
Dej mi více času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte zuviel Nachsicht.
Byl jsem k němu příliš shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Nachsicht gezeigt!
Ja mu dala lekci shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Nachsicht.
Neberte to jako urážku.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Je lépe být opatrný, než později litovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergebt mir meine Nachsicht, Söhne.
Odpusťte mi moji slabost, synové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Nachsicht walten lassen.
Měl jsi mi to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie hierbei etwas Nachsicht.
Začíná být chladno, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Hey! Hab Nachsicht mit ihm.
- Hele, nebuď na něj takový.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Nachsicht, Hauptsturmführer.
Dovolím si nesouhlasit, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Raději bezpečně než litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hab Nachsicht mit ihr.
Ale buď na ni hodná, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Hab etwas Nachsicht mit ihm.
Buď na něj hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Lépe být opatrný než pak litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Jo, je lepší se ujistit, než pak litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Ihre übergroße Nachsicht.
Edwin vám udělá mnohem lépe, než tucet lékárniček.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hab Nachsicht mit mir.
Dobře, ušetři mě.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Opatrnosti nikdy nezbývá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Nachsicht mit ihm, Sean.
Netlač tak na něj, Seane.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fräulein wird Nachsicht haben,
Milostivá slečna nám tyhle trampoty jistě odpustí.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Radši jistota než nejistota.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Radši se ujistit, než pak litovat.
   Korpustyp: Untertitel
Übt ihr Nachsicht mit mir?
Tohle si nenechám líbit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
Můj přítel se mile, shovívavě usmál:
   Korpustyp: Literatur
Vielleicht könnten Sie etwas Nachsicht zeigen?
Možná byste mi mohl dát trochu času.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist immer besser als Nachsicht.
Říká se že soudnost je lepší stránka odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du Nachsicht mit mir haben?
Tak na mě nebuď tak přísnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte um Nachsicht mit Blödmännern.
- Buď ke kreténům shovívavá.
   Korpustyp: Untertitel
"Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Omračte ho, ať může překonat tuto historickou nespravedlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte habt etwas Nachsicht mit ihm.
Neměj mu to prosím za zlé.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht, was?
Radši být v bezpečí, než později litovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hab Nachsicht mit mir, erste Nacht.
Šetři mě, první noční šichta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht, was?
Je lepší být v bezpečí než litovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, auch Königinnen benötigen ihre Nachsicht.
Královny asi také potřebují své požitky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie bitte Nachsicht mit Pierre.
Buďte k Pavlovi shovívavý, můj příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas Nachsicht mit ihr haben.
Musíš ji nechat trochu vydechnout.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Ale jistota je jistota.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nicht mit Nachsicht behandeln!
Nebudu na něj měkkej!
   Korpustyp: Untertitel
- Man kann auch mal Nachsicht üben!
Neměli bysme se pořád zabývat takovými trivialitami jako je tahle.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Phil, weite Nachsicht mit dem Kind.
A, Phile, buď na toho kluka hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
I tak, nijak to neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
Děti musí být k dospělým hodně shovívavé.
   Korpustyp: Literatur
Ich bitte um Nachsicht, dass ich einige Minuten verspätet bin.
Náš bývalý kolega poslanec Otto von Habsburg dnes oslavuje své 96. narozeniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bitte ebenso um die gleiche Nachsicht.
Paní předsedající, já jsem na tom podobně, kdybych mohl mít na vás tutéž žádost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man wird dir für dein Vergehen keinerlei Nachsicht entgegenbringen.
Nemůžeš počítat ani s trochou shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, auch Sie üben Nachsicht mit uns.
Doufám, že i vy přijmete omluvu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Nachsicht ist in dieser Situation echt wertvoll.
Tvůj zpětný pohled na věc je v této situaci nedocenitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst etwas Nachsicht mit ihr haben. Sie ist verängstigt.
Nech ji trochu vydechnout, je vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass Sie Nachsicht üben mit den Lastern der Älteren.
Je od vás milé, že prokazujete laskavost starému muži.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind sicher vertrauenswürdig, aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Jsem si jist jejich důvěryhodností, ale opatrnosti nikdy nezbývá.
   Korpustyp: Untertitel
Julia, sie werden dich nicht mit Nachsicht behandeln.
- Julie, nebudou s tebou jednat v rukavičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie ihn damals mit Nachsicht behandelt?
Proč jste ho poprvé tak šetřil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte das Gericht um Nachsicht. Ich habe weitere Zeugen.
Mohu požádat slavný soud, o předvolání dalších svědků
   Korpustyp: Untertitel
Hab Nachsicht mit ihr. Es war echt schrecklich.
Musíš uznat, že to bylo děsné.
   Korpustyp: Untertitel
Er zeigt nur Nachsicht bei ihrer spätabendlichen Fresssucht.
Jen vyhověl jejím pozdním nočním tužbám.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist das letzte bisschen Nachsicht, das ihr bekommt.
A tohle je poslední kousek charity, kterou dostanete.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr nett von Ihnen, Nachsicht walten zu lassen.
Je od vás milé, že jste tak shovîvavî.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht. Das ist eine gute Idee.
S děckama musíme být vždycky opatrní, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Romulaner können trotzdem der Sternenflotte eine Nachsicht senden.
Je ale stále možné, aby ten Romulan předal zprávu Hvězdné flotile.
   Korpustyp: Untertitel
-Dein Papa ist müde, hab Nachsicht mit ihm.
Tvůj otec je unavený, musíš ho omluvit
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
Třeba jenom nechci trápit starého pána.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht ist besser als Nachsicht, sage ich immer, Sir."
Lépe to prověřit, než potom litovat. To jsou má slova, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, ich weiß Ihre Nachsicht zu schätzen.
Ctihodnosti, vážím si vaší shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht darauf zählen, dass das Gericht Nachsicht zeigt.
Nespoléhal bych na soudy, že budou k tobě mírnější.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Nachsicht. Mein dumpfes Hirn wühlte in Dingen.
Odpusťte mi: má těžká hlava třeští zašlými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie Nachsicht mir mir, aus Respekt für Claude.
Vyhov mi, kvůli Claudovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden fetter durch unsere Nachsicht mit ihnen.
Díky naší shovívavosti zlenivěli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke der Berichterstatterin für ihre präzise Arbeit und bitte um Nachsicht.
Děkuji zpravodajce za výstižnou práci a omlouvám se.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie um Nachsicht bitten: Ich habe eigentlich zwei Anträge zur Geschäftsordnung.
Pane předsedající, pokud dovolíte, měla bych dvě procesní námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
Děkuji Parlamentu za sebeovládání, pokud jde o časové vymezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss einen Akzent auf Krisenprävention sowie eine auf Krisenlösung geben, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Musí zde být důraz na předcházení krizím a stejně tak na jejich řešení, protože je lepší problémům předcházet, než později litovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bitte um Nachsicht, dass ich das Haus aufgehalten habe, und danke Ihnen für diese Gelegenheit.
Omlouvám se za zdržení a děkuji za tuto příležitost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Dodržování zákonů bez jakékoli tolerance určité menšiny přinese úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Když ale budeš spolupracovat, řeknu tribunálu, aby byl shovívavý.
   Korpustyp: Untertitel
Üben Sie Nachsicht mit Judge Dredd, aus Dankbarkeit für seine Dienstjahre.
Buďte shovívaví k soudci Dreddovi, vzhledem k jeho dlouholetým službám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich um Nachsicht bitten, dafür dass ich Familientradition nicht brechen will.
Prosím o shovění za to, že nechci porušit rodinnou tradici.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichten raunt sie nimmer, sprach nie im Wahn: "Werd' rot vor Scham, so übet bitte Nachsicht."
"Pochopte, prosím, že studem se rdím, " to do nebes nekřičí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lehrerin sagt, der Krieg ist gut, denn Vorsicht ist besser als Nachsicht.
A učitelka říká, že je to dobré slovo, protože si dáváš pozor na pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, er hat herausgefunden, dass Vorsicht besser als Nachsicht ist.
Hádám, že v jeho povaze chybí určitá část odvahy
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen ja, wie das ist, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Víte jak to chodí. Uděláme to teď, než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Er tut dir leid, also meinst du, dass du ihn mit Nachsicht behandeln solltest.
Je ti ho líto, tak na něj chceš být hodný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erzählen uns die Wahrheit, Sie können ein wenig Nachsicht erwarten.
Řeknete-li nám pravdu, můžete očekávat trochu shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie uns noch einmal betrügen, Nina, dann wird es keine Nachsicht geben.
A pokud nás znovu zradíš, Nino, nedočkáš se žádné shovívavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Zahlungsrückständen bei Budgetbeiträgen darf es keine Politik der Nachsicht geben.
Vůči nedoplatkům příspěvků musí být uplatňována politika nulové tolerance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wozu hat man zwei Herzen, wenn man nicht ab und zu Nachsicht zeigen kann.
Ale k čemu je mít dvě srdce, když nemůžete sem tam někomu odpustit.
   Korpustyp: Untertitel
Er appelliert an die libyschen Regierungsstellen, Nachsicht zu zeigen und die sechs Verurteilten zu begnadigen.
Vyzval libyjské úřady k tomu, aby podnikly příslušné kroky a propustily všech šest odsouzených.
   Korpustyp: EU DCEP
Lass mich dir sagen, was du mit deiner Nachsicht tun kannst.
Povím ti, co si můžeš s vaší přízní, Markhame.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Nachsicht mit dir, weil deine Großmutter verstorben ist.
Ale já jsem tě nechal, protože ti zemřela babička.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, okay, deine falsche Nachsicht hilft mir jetzt auch nicht weiter!
Jo, ale tvoje sebezpytování mi teď zrovna moc nepomáhá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie ich Euch um Nachsicht bäte, doch sprechen muss ich.
Nevím jak vás odprosit, ale chci promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie etwas Nachsicht zeigen, werde ich bei den Geldgebern ein gutes Wort einlegen.
Rozjedu to s těmi penězi, člověče, pokud prokážeš cit k bližnímu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Kerl einen Priester verprügelt, werden wir keine Nachsicht mit ihm haben.
Jestli tento chlap dal zmlátit kněze nebudeme se s ním nijak babrat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich jetzt stellst und das Geld zurück-gibst, könnten Sie dich mit Nachsicht behandeln.
Tak hele, když se teď udáš a vrátíš peníze, - možná na tebe půjdou zlehka.
   Korpustyp: Untertitel
John und ich finden, die Zeit verlange eine Periode gütiger Nachsicht.
Myslíme si, že doba si žádá neškodné zanedbání.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dich nicht von deiner Nachsicht abgehalten hat, das du flehst.
Když tě to nezdržovalo od tvých požitků, po kterých toužíš.
   Korpustyp: Untertitel