Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, ich danke Ihnen sehr für Ihre Nachsicht.
Pane předsedo, děkuji Vám mnohokrát za Vaši shovívavost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Bürgermeister. Ich möchte um Nachsicht bitten.
Pane Starosto, chci vás požádat o shovívavost.
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Waren das die um Nachsicht flehenden Augen eines verfluchten Menschen?
Byly očima člověka prosícího o shovívavost, nebo očima zatracence?
Herr Präsident! Vielen Dank für Ihre Geduld und Ihre Nachsicht.
Pane předsedající, děkuji vám za trpělivost a shovívavost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für mich ist Nachsicht ein Mangel an Wertschätzung.
Pro mě je shovívavost nedostatek úcty, pohrdání.
Ich bitte um große Nachsicht, aber bestimmte Dinge gehen einfach nicht.
Rád bych všechny požádal o shovívavost, ale existují určité věci, které bychom prostě neměli připustit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erzählen uns die Wahrheit, Sie können ein wenig Nachsicht erwarten.
Řeknete-li nám pravdu, můžete očekávat trochu shovívavosti.
Die Wachen wiederum behandelten die gewöhnlichen Gefangenen mit einer gewissen Nachsicht, auch wenn sie derb mit ihnen umspringen mußten.
Dozorci také zacházeli s obyčejnými zločinci s jistou shovívavostí, i když drsně.
Sie wollen Nachsicht für die Zusammenarbeit, nur das Sie niemand ausliefern.
Chcete shovívavost za spolupráci, ale nechcete nikoho udat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Israel dann, nachdem viel Nachsicht geübt wurde, zurückschlägt, beansprucht sie die Opferrolle.
A když Izrael, poté co projevil velkou trpělivost, vrací úder, považují se za oběť.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann, ich bitte um Nachsicht, wird es technisch.
Teď měj se mnou trpělivost, tohle je technické.
Vielen Dank für Ihre Nachsicht.
Děkuji za vaši trpělivost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
Dobře, mějte se mnou trpělivost, protože lidem někdy mé myšlenkové pochody připadají komplikované.
Im Vertrag von Lissabon ist aber ausdrücklich - ich bitte um Nachsicht, dass ich mich dazu äußere, weil ich es eben in meiner Rede vor dem Europäischen Rat auch getan habe - die Solidarität in den Energiefragen beschrieben, d. h. die Mitgliedstaaten der Europäischen Union sind zur Solidarität in der Energie verpflichtet.
Lisabonská smlouva hovoří jednoznačně: chtěl bych vás požádat, abyste se mnou měli trpělivost, neboť totéž jsem zdůrazňoval ve svém projevu k Evropské radě. Solidarita mezi členskými státy v oblasti energetiky je zásadou, která je zakotvena v Lisabonské smlouvě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hab ein wenig Nachsicht mit mir, okay?
Měj se mnou trpělivost, ano?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kollege Andria, ich bitte sehr um Nachsicht.
Pane Andrio, mějte prosím strpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie werden doch Nachsicht mit mir haben, oder?
Budete se mnou muset mít strpení.
Ich bitte um Nachsicht, aber sicherlich lässt sich die Rede im Netz auch nachlesen.
Prosím o strpení, ale projev si budete moci později přečíst na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Herr Präsident, für ihre Nachsicht.
Pane předsedající, děkuji za strpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - Ich weiß, dass die Kolleginnen und Kollegen zu diesem Zeitpunkt ungern einem Redebeitrag zuhören, doch möchte ich sie für ein paar Minuten um ihre Nachsicht bitten.
zpravodaj. - Pane předsedající, vím, že kolegové nemají rádi, když někdo v tuto dobu hovoří, ale rád bych je poprosil o pár minut strpení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
Můj přítel se mile, shovívavě usmál:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachsicht
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rád bych vás poprosil, abyste se ovládali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Nachsicht, deine Tochter.
Nelíbá tě tvoje dcera Jenny.
Ich hatte zuviel Nachsicht.
Byl jsem k němu příliš shovívavý.
Ich habe Nachsicht gezeigt!
Ja mu dala lekci shovívavosti.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Je lépe být opatrný, než později litovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vergebt mir meine Nachsicht, Söhne.
Odpusťte mi moji slabost, synové.
Sie müssen Nachsicht walten lassen.
Üben Sie hierbei etwas Nachsicht.
- Hey! Hab Nachsicht mit ihm.
- Hele, nebuď na něj takový.
Ich bitte um Nachsicht, Hauptsturmführer.
Dovolím si nesouhlasit, kapitáne.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Raději bezpečně než litovat.
Aber hab Nachsicht mit ihr.
Hab etwas Nachsicht mit ihm.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Lépe být opatrný než pak litovat.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Jo, je lepší se ujistit, než pak litovat.
Danke für Ihre übergroße Nachsicht.
Edwin vám udělá mnohem lépe, než tucet lékárniček.
Okay, hab Nachsicht mit mir.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Opatrnosti nikdy nezbývá, pane.
Hab Nachsicht mit ihm, Sean.
Netlač tak na něj, Seane.
Das Fräulein wird Nachsicht haben,
Milostivá slečna nám tyhle trampoty jistě odpustí.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Radši jistota než nejistota.
Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Radši se ujistit, než pak litovat.
Übt ihr Nachsicht mit mir?
Mein Freund lächelte artig und mit Nachsicht:
Můj přítel se mile, shovívavě usmál:
Vielleicht könnten Sie etwas Nachsicht zeigen?
Možná byste mi mohl dát trochu času.
Vorsicht ist immer besser als Nachsicht.
Říká se že soudnost je lepší stránka odvahy.
Sie müssen Nachsicht mit meiner Tochter üben.
Pochopitelně musíte omluvit mojí dceru, gentlemeni.
Kannst du Nachsicht mit mir haben?
Tak na mě nebuď tak přísnej.
Ich bitte um Nachsicht mit Blödmännern.
- Buď ke kreténům shovívavá.
"Üben wir Nachsicht wegen des historischen Unrechts."
Omračte ho, ať může překonat tuto historickou nespravedlivost.
Bitte habt etwas Nachsicht mit ihm.
Neměj mu to prosím za zlé.
Vorsicht ist besser als Nachsicht, was?
Radši být v bezpečí, než později litovat, že?
Hab Nachsicht mit mir, erste Nacht.
Šetři mě, první noční šichta.
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht, was?
Je lepší být v bezpečí než litovat, že?
Ich denke, auch Königinnen benötigen ihre Nachsicht.
Královny asi také potřebují své požitky.
Haben Sie bitte Nachsicht mit Pierre.
Buďte k Pavlovi shovívavý, můj příteli.
Du musst etwas Nachsicht mit ihr haben.
Musíš ji nechat trochu vydechnout.
Aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Ich werde ihn nicht mit Nachsicht behandeln!
- Man kann auch mal Nachsicht üben!
Neměli bysme se pořád zabývat takovými trivialitami jako je tahle.
Und, Phil, weite Nachsicht mit dem Kind.
A, Phile, buď na toho kluka hodnej.
Ja, aber Vorsicht ist besser, als Nachsicht.
I tak, nijak to neuškodí.
Kinder müssen mit großen Leuten viel Nachsicht haben.
Děti musí být k dospělým hodně shovívavé.
Ich bitte um Nachsicht, dass ich einige Minuten verspätet bin.
Náš bývalý kolega poslanec Otto von Habsburg dnes oslavuje své 96. narozeniny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich bitte ebenso um die gleiche Nachsicht.
Paní předsedající, já jsem na tom podobně, kdybych mohl mít na vás tutéž žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man wird dir für dein Vergehen keinerlei Nachsicht entgegenbringen.
Nemůžeš počítat ani s trochou shovívavosti.
Und ich hoffe, auch Sie üben Nachsicht mit uns.
Doufám, že i vy přijmete omluvu, pane.
Deine Nachsicht ist in dieser Situation echt wertvoll.
Tvůj zpětný pohled na věc je v této situaci nedocenitelný.
Du musst etwas Nachsicht mit ihr haben. Sie ist verängstigt.
Nech ji trochu vydechnout, je vyděšená.
Nett, dass Sie Nachsicht üben mit den Lastern der Älteren.
Je od vás milé, že prokazujete laskavost starému muži.
Sie sind sicher vertrauenswürdig, aber Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Jsem si jist jejich důvěryhodností, ale opatrnosti nikdy nezbývá.
Julia, sie werden dich nicht mit Nachsicht behandeln.
- Julie, nebudou s tebou jednat v rukavičkách.
Warum haben Sie ihn damals mit Nachsicht behandelt?
Proč jste ho poprvé tak šetřil?
Ich bitte das Gericht um Nachsicht. Ich habe weitere Zeugen.
Mohu požádat slavný soud, o předvolání dalších svědků
Hab Nachsicht mit ihr. Es war echt schrecklich.
Musíš uznat, že to bylo děsné.
Er zeigt nur Nachsicht bei ihrer spätabendlichen Fresssucht.
Jen vyhověl jejím pozdním nočním tužbám.
Und das ist das letzte bisschen Nachsicht, das ihr bekommt.
A tohle je poslední kousek charity, kterou dostanete.
Es ist sehr nett von Ihnen, Nachsicht walten zu lassen.
Je od vás milé, že jste tak shovîvavî.
Vorsicht ist besser als Nachsicht. Das ist eine gute Idee.
S děckama musíme být vždycky opatrní, nemám pravdu?
Die Romulaner können trotzdem der Sternenflotte eine Nachsicht senden.
Je ale stále možné, aby ten Romulan předal zprávu Hvězdné flotile.
-Dein Papa ist müde, hab Nachsicht mit ihm.
Tvůj otec je unavený, musíš ho omluvit
Vielleicht übe ich einfach nur Nachsicht mit einem alten Mann.
Třeba jenom nechci trápit starého pána.
Vorsicht ist besser als Nachsicht, sage ich immer, Sir."
Lépe to prověřit, než potom litovat. To jsou má slova, pane.
Euer Ehren, ich weiß Ihre Nachsicht zu schätzen.
Ctihodnosti, vážím si vaší shovívavosti.
Ich würde nicht darauf zählen, dass das Gericht Nachsicht zeigt.
Nespoléhal bych na soudy, že budou k tobě mírnější.
Habt Nachsicht. Mein dumpfes Hirn wühlte in Dingen.
Odpusťte mi: má těžká hlava třeští zašlými věcmi.
Üben Sie Nachsicht mir mir, aus Respekt für Claude.
Vyhov mi, kvůli Claudovi.
Sie werden fetter durch unsere Nachsicht mit ihnen.
Díky naší shovívavosti zlenivěli.
Ich danke der Berichterstatterin für ihre präzise Arbeit und bitte um Nachsicht.
Děkuji zpravodajce za výstižnou práci a omlouvám se.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte Sie um Nachsicht bitten: Ich habe eigentlich zwei Anträge zur Geschäftsordnung.
Pane předsedající, pokud dovolíte, měla bych dvě procesní námitky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich danke dem Haus für seine Nachsicht in Bezug auf die übliche Aufteilung der Redezeit.
Děkuji Parlamentu za sebeovládání, pokud jde o časové vymezení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss einen Akzent auf Krisenprävention sowie eine auf Krisenlösung geben, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Musí zde být důraz na předcházení krizím a stejně tak na jejich řešení, protože je lepší problémům předcházet, než později litovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein „gutes“ Land wird mit äußerster Nachsicht behandelt, ein „böses“ Land dagegen nicht.
K „hodné“ zemi bude přistupováno s mimořádnou shovívavostí, zatímco ke „zlé“ zemi nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bitte um Nachsicht, dass ich das Haus aufgehalten habe, und danke Ihnen für diese Gelegenheit.
Omlouvám se za zdržení a děkuji za tuto příležitost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Befolgung der Gesetze, ohne Nachsicht mit einzelnen Minderheiten, wird zum Erfolg führen.
Dodržování zákonů bez jakékoli tolerance určité menšiny přinese úspěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber wenn du kooperierst, bitte ich das Tribunal, Nachsicht zu üben.
Když ale budeš spolupracovat, řeknu tribunálu, aby byl shovívavý.
Üben Sie Nachsicht mit Judge Dredd, aus Dankbarkeit für seine Dienstjahre.
Buďte shovívaví k soudci Dreddovi, vzhledem k jeho dlouholetým službám.
Darf ich um Nachsicht bitten, dafür dass ich Familientradition nicht brechen will.
Prosím o shovění za to, že nechci porušit rodinnou tradici.
Geschichten raunt sie nimmer, sprach nie im Wahn: "Werd' rot vor Scham, so übet bitte Nachsicht."
"Pochopte, prosím, že studem se rdím, " to do nebes nekřičí.
Meine Lehrerin sagt, der Krieg ist gut, denn Vorsicht ist besser als Nachsicht.
A učitelka říká, že je to dobré slovo, protože si dáváš pozor na pusu.
Ich vermute, er hat herausgefunden, dass Vorsicht besser als Nachsicht ist.
Hádám, že v jeho povaze chybí určitá část odvahy
Sie wissen ja, wie das ist, Vorsicht ist besser als Nachsicht.
Víte jak to chodí. Uděláme to teď, než bude pozdě.
Er tut dir leid, also meinst du, dass du ihn mit Nachsicht behandeln solltest.
Je ti ho líto, tak na něj chceš být hodný.
Sie erzählen uns die Wahrheit, Sie können ein wenig Nachsicht erwarten.
Řeknete-li nám pravdu, můžete očekávat trochu shovívavosti.
Und wenn Sie uns noch einmal betrügen, Nina, dann wird es keine Nachsicht geben.
A pokud nás znovu zradíš, Nino, nedočkáš se žádné shovívavosti.
Im Falle von Zahlungsrückständen bei Budgetbeiträgen darf es keine Politik der Nachsicht geben.
Vůči nedoplatkům příspěvků musí být uplatňována politika nulové tolerance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wozu hat man zwei Herzen, wenn man nicht ab und zu Nachsicht zeigen kann.
Ale k čemu je mít dvě srdce, když nemůžete sem tam někomu odpustit.
Er appelliert an die libyschen Regierungsstellen, Nachsicht zu zeigen und die sechs Verurteilten zu begnadigen.
Vyzval libyjské úřady k tomu, aby podnikly příslušné kroky a propustily všech šest odsouzených.
Lass mich dir sagen, was du mit deiner Nachsicht tun kannst.
Povím ti, co si můžeš s vaší přízní, Markhame.
Aber ich habe Nachsicht mit dir, weil deine Großmutter verstorben ist.
Ale já jsem tě nechal, protože ti zemřela babička.
Yeah, okay, deine falsche Nachsicht hilft mir jetzt auch nicht weiter!
Jo, ale tvoje sebezpytování mi teď zrovna moc nepomáhá.
Ich weiß nicht, wie ich Euch um Nachsicht bäte, doch sprechen muss ich.
Nevím jak vás odprosit, ale chci promluvit.
Wenn sie etwas Nachsicht zeigen, werde ich bei den Geldgebern ein gutes Wort einlegen.
Rozjedu to s těmi penězi, člověče, pokud prokážeš cit k bližnímu.
Wenn dieser Kerl einen Priester verprügelt, werden wir keine Nachsicht mit ihm haben.
Jestli tento chlap dal zmlátit kněze nebudeme se s ním nijak babrat.
Wenn du dich jetzt stellst und das Geld zurück-gibst, könnten Sie dich mit Nachsicht behandeln.
Tak hele, když se teď udáš a vrátíš peníze, - možná na tebe půjdou zlehka.
John und ich finden, die Zeit verlange eine Periode gütiger Nachsicht.
Myslíme si, že doba si žádá neškodné zanedbání.
Wenn es dich nicht von deiner Nachsicht abgehalten hat, das du flehst.
Když tě to nezdržovalo od tvých požitků, po kterých toužíš.