Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachsichtigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachsichtigkeit shovívavost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachsichtigkeit shovívavost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und ich muss Ihnen mit der Bitte um all Ihre Nachsichtigkeit gestehen, dass die Visaregelung allein, die Liberalisierung der Visaregelung, nicht ausreichen wird, damit diese Region in unserem Europa wachsen kann.
A musím se vám přiznat se vší shovívavosti, kterou od vás mohu očekávat, že samotný vízový systém, liberalizace vízového systému nepostačuje pro rozvoj této oblasti naší Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar Deutschland hat weder seine eigenen Banken rekapitalisiert noch seine wertgeminderten Vermögenswerte angesetzt. Es verlässt sich auch auf die Nachsichtigkeit der anderen in der EU und weltweit, um stille Beteiligungen als Kernkapital zuzulassen, anderenfalls werden die Stresstests nicht bestanden.-
Dokonce ani Německo nerekapitalizovalo své vlastní banky ani neuznalo znehodnocená aktiva a také se spoléhá na shovívavost všech ostatních v EU i ve světě, umožňující tichá společenství coby základní kapitál, jinak by zátěžovými testy neprošlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachsichtigkeit"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Nachsichtigkeit muss ein Ende haben.
S takovou servilností je nutné skoncovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass die Nachsichtigkeit, die wir Herrn Brok gegenüber in einer finanziellen Angelegenheit zeigen, auch hinsichtlich der Freiheit der Meinungsäußerung der Mitglieder der Minderheitsfraktionen des Hauses gilt.
Pevně doufám, že mírnost, kterou projevujeme vůči panu Brokovi ve finanční záležitosti, se bude týkat i svobody projevu těch poslanců tohoto Parlamentu, kteří patří k menšině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber eine weitere derartige Nachsichtigkeit gegenüber der Genmanipulation der menschlichen Keimbahn könnte dazu führen, dass dies von zukünftigen Generationen sehr anders gesehen wird.
Rozšíření tohoto shovívavého přístupu i na genetické úpravy lidské zárodečné linie by však mohlo docela dobře způsobit, že příští generace budou na jejich počínání pohlížet úplně jinak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich muss Ihnen mit der Bitte um all Ihre Nachsichtigkeit gestehen, dass die Visaregelung allein, die Liberalisierung der Visaregelung, nicht ausreichen wird, damit diese Region in unserem Europa wachsen kann.
A musím se vám přiznat se vší shovívavosti, kterou od vás mohu očekávat, že samotný vízový systém, liberalizace vízového systému nepostačuje pro rozvoj této oblasti naší Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meines Erachtens sollte auf unsere Nachsichtigkeit und Ohnmacht, die wir mittlerweile seit langem an den Tag legen, kein chaotischer Wunsch nach Intervention folgen, deren negative Auswirkungen unmittelbar ersichtlich wären.
(FR) Pane předsedo, dámy a pánové, domnívám se, že mírnost a bezmocnost, kterou jsme velmi dlouho demonstrovali, by nyní neměla uvolnit cestu touze po chaotickém zásahu, jehož škodlivé následky by byly okamžitě zřejmé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte