Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Nachspiel umfasst eine Neufestsetzung der Assetwerte, Entschuldung und Erholung der Bilanzen – was zur heutigen erhöhten Sparquote, einem erheblichen Einbruch der Binnennachfrage und einer deutlichen Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Řešení následků vyžaduje opětovné stanovení hodnot aktiv, vzájemné oddlužení a nápravu účetních bilancí – výsledkem je dnešní vyšší míra úspor, značný pokles domácí poptávky a prudké zvýšení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das könnte ein reales Nachspiel haben.
A může to mít vážné následky.
Aktivitäten, die ein ernstes Nachspiel hätten, wenn sie an die Öffentlichkeit gelangen würden.
Aktivity, které by měly velmi vážné následky kdyby tato komunikace byla zveřejněna.
Nun, isoliert betrachtet kann eine Situation nicht wirklich für ein Motiv, eine Absicht oder ein Nachspiel sprechen.
Pokud je prezentován každý zvlášť, je těžké mluvit o motivu, záměru nebo o následcích.
Mir war nicht klar, was das für ein Nachspiel haben wird.
Nikdy jsem si neuvědomil, jaké to způsobí následky.
Da kommt keine Verstärkung und es wird auch kein Nachspiel für uns haben.
Žádný posily nebudou. A nebudou ani žádný následky.
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
- Ale bez následků to nezůstane.
Geben sie sofort auf, dann gibt es kein Nachspiel.
Vzdejte se hned a nebude to mít žádný následky.
Das wird ein ernstes Nachspiel haben.
To bude mít vážné následky.
Das wird bestimmt ein Nachspiel haben.
To musí mít nějaké následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hat noch ein Nachspiel!
Aber Sie haben diese Situation zu verantworten, und ich kann Ihnen versprechen, dass das ein Nachspiel haben wird.
Budete ale muset tuto situaci řádně vysvětlit a slibuji vám, že to bude mít dohru.
Das wird bestimmt ein übles Nachspiel haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachspiel haben
mít dohru
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wird bestimmt ein übles Nachspiel haben.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachspiel"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angst vor Nachspiel! Extrablatt!
Kámo, já bych si tě podal.
Keine Nachspiel im Arbeitszimmer?
Žádné hlášení ve výkonné kanceláři?
Es folgte ein erstaunliches Nachspiel.
A měl ohromující pokračování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Das hat ein Nachspiel, verstanden?
- Tohle ještě neskončilo, jasné?
Das hätte ein tolles Nachspiel.
- A co na to veřejné mínění?
Das wird ein Nachspiel haben.
Takhle to rozhodně nenechám.
Das hat noch ein Nachspiel.
S vámi si to vyřídím později.
Das hat noch ein Nachspiel!
Hatte das Ganze ein Nachspiel?
Bylo o tom něco ve zprávách?
Das hat natürlich ein Nachspiel.
- Však mu to taky pěkně osladím.
- Das wird ein Nachspiel haben, 007.
- nezapomněl sem co se tam stalo, 007.
Das wird bestimmt ein übles Nachspiel haben.
Angst, dass es ein Nachspiel hat.
Das gibt ein Nachspiel, meine Liebe.
To bude vážná důtka pro vás, mladice.
Das hat noch ein Nachspiel, Großohr.
- Wenn das nur kein Nachspiel hat.
Doufám, že se za tohle nedostanu před soud, Pratte.
- Nors, es wird so viele Nachspiele geben.
Nors, těch bude ještě hodně.
Mal ehrlich, wie ist er beim Nachspiel?
Upřímně, jaký je po akci?
Das wird noch ein Nachspiel haben.
- Tímhle to nekončí, krásko.
Der Beweis lag in dem sexuellen Nachspiel.
Klíčem k úspěchu je sexuální předehra.
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
- Ale bez následků to nezůstane.
Wenn sie da nicht rauskommt, hat das ein nachspiel.
Jestli nevyjde ven, Archie, je to na vás.
Und jetzt überkommt es uns wieder und beschert uns ein Nachspiel.
- Teď se nám vrací i s úroky.
Wenn sie unsere Beteiligung beweisen können, wird das Nachspiel ebenso ernst sein wie die Situation mit den Terroristen.
Pokud najdou důkaz, že jsme do toho byli zapleteni, V dlouhodobém měřítku to bude stejně vážný problém jako tato hrozba od teroristů.
Aber Sie haben diese Situation zu verantworten, und ich kann Ihnen versprechen, dass das ein Nachspiel haben wird.
Budete ale muset tuto situaci řádně vysvětlit a slibuji vám, že to bude mít dohru.
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, isoliert betrachtet kann eine Situation nicht wirklich für ein Motiv, eine Absicht oder ein Nachspiel sprechen.
Pokud je prezentován každý zvlášť, je těžké mluvit o motivu, záměru nebo o následcích.
Und es könnten noch weitere Fälle auftauchen. Vor zwei Jahren war schließlich auch das enorme Nachspiel der Manipulationen der Währungsmärkte noch nicht vorstellbar.
Mohly by se přitom objevit ještě jiné epizody; důsledky manipulace devizových trhů před dvěma lety nikdo nepředvídal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Bürgerkrieg dauerte weitere sechs Jahre und hatte ein unruhiges Nachspiel: den Einmarsch und (zwei Jahrzehnte später), als die Libanesen ihr Schicksal selbst in die Hand nahmen, die Vertreibung Syriens.
Následovalo neklidné politické období charakterizované intervencí Sýrie a jejím vyhnáním (o dvacet let později), když Libanonci začali rozhodovat o svém osudu sami a USA uplatňovaly jen nepřímý vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Nachspiel umfasst eine Neufestsetzung der Assetwerte, Entschuldung und Erholung der Bilanzen – was zur heutigen erhöhten Sparquote, einem erheblichen Einbruch der Binnennachfrage und einer deutlichen Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Řešení následků vyžaduje opětovné stanovení hodnot aktiv, vzájemné oddlužení a nápravu účetních bilancí – výsledkem je dnešní vyšší míra úspor, značný pokles domácí poptávky a prudké zvýšení nezaměstnanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar