Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachspiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachspiel následek 13 dohra 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachspiel následek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Nachspiel umfasst eine Neufestsetzung der Assetwerte, Entschuldung und Erholung der Bilanzen – was zur heutigen erhöhten Sparquote, einem erheblichen Einbruch der Binnennachfrage und einer deutlichen Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Řešení následků vyžaduje opětovné stanovení hodnot aktiv, vzájemné oddlužení a nápravu účetních bilancí – výsledkem je dnešní vyšší míra úspor, značný pokles domácí poptávky a prudké zvýšení nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das könnte ein reales Nachspiel haben.
A může to mít vážné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivitäten, die ein ernstes Nachspiel hätten, wenn sie an die Öffentlichkeit gelangen würden.
Aktivity, které by měly velmi vážné následky kdyby tato komunikace byla zveřejněna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, isoliert betrachtet kann eine Situation nicht wirklich für ein Motiv, eine Absicht oder ein Nachspiel sprechen.
Pokud je prezentován každý zvlášť, je těžké mluvit o motivu, záměru nebo o následcích.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war nicht klar, was das für ein Nachspiel haben wird.
Nikdy jsem si neuvědomil, jaké to způsobí následky.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt keine Verstärkung und es wird auch kein Nachspiel für uns haben.
Žádný posily nebudou. A nebudou ani žádný následky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
- Ale bez následků to nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie sofort auf, dann gibt es kein Nachspiel.
Vzdejte se hned a nebude to mít žádný následky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein ernstes Nachspiel haben.
To bude mít vážné následky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt ein Nachspiel haben.
To musí mít nějaké následky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachspiel haben mít dohru 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachspiel"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angst vor Nachspiel! Extrablatt!
Obavy z krvavé odvety.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, kein Nachspiel?
- Jo, opravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat ein Nachspiel!
Kámo, já bych si tě podal.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Nachspiel im Arbeitszimmer?
Žádné hlášení ve výkonné kanceláři?
   Korpustyp: Untertitel
Es folgte ein erstaunliches Nachspiel.
A měl ohromující pokračování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das hat ein Nachspiel, verstanden?
- Tohle ještě neskončilo, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte ein tolles Nachspiel.
- A co na to veřejné mínění?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein Nachspiel haben.
Takhle to rozhodně nenechám.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch ein Nachspiel.
S vámi si to vyřídím později.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch ein Nachspiel!
To bude mít ještě dohru!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte das Ganze ein Nachspiel?
Bylo o tom něco ve zprávách?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat natürlich ein Nachspiel.
- Však mu to taky pěkně osladím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird ein Nachspiel haben, 007.
- nezapomněl sem co se tam stalo, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird bestimmt ein übles Nachspiel haben.
To bude mít ještě dohru.
   Korpustyp: Untertitel
Angst, dass es ein Nachspiel hat.
Báli se těch dopadů.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt ein Nachspiel, meine Liebe.
To bude vážná důtka pro vás, mladice.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat noch ein Nachspiel, Großohr.
Tím to nekončí, ušatej.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn das nur kein Nachspiel hat.
Doufám, že se za tohle nedostanu před soud, Pratte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nors, es wird so viele Nachspiele geben.
Nors, těch bude ještě hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ehrlich, wie ist er beim Nachspiel?
Upřímně, jaký je po akci?
   Korpustyp: Untertitel
Das wird noch ein Nachspiel haben.
- Tímhle to nekončí, krásko.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis lag in dem sexuellen Nachspiel.
Klíčem k úspěchu je sexuální předehra.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie auch immer, das wird ein Nachspiel haben.
- Ale bez následků to nezůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie da nicht rauskommt, hat das ein nachspiel.
Jestli nevyjde ven, Archie, je to na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt überkommt es uns wieder und beschert uns ein Nachspiel.
- Teď se nám vrací i s úroky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unsere Beteiligung beweisen können, wird das Nachspiel ebenso ernst sein wie die Situation mit den Terroristen.
Pokud najdou důkaz, že jsme do toho byli zapleteni, V dlouhodobém měřítku to bude stejně vážný problém jako tato hrozba od teroristů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben diese Situation zu verantworten, und ich kann Ihnen versprechen, dass das ein Nachspiel haben wird.
Budete ale muset tuto situaci řádně vysvětlit a slibuji vám, že to bude mít dohru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ironische Nachspiel war die spätere Zersplitterung Somalias in einem Bürgerkrieg zwischen seinen Clans und führenden Kriegsherren.
Ironickou dohrou byl pozdější rozklad Somálska ve změti občanské války mezi tamními klany a válečnými barony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, isoliert betrachtet kann eine Situation nicht wirklich für ein Motiv, eine Absicht oder ein Nachspiel sprechen.
Pokud je prezentován každý zvlášť, je těžké mluvit o motivu, záměru nebo o následcích.
   Korpustyp: Untertitel
Und es könnten noch weitere Fälle auftauchen. Vor zwei Jahren war schließlich auch das enorme Nachspiel der Manipulationen der Währungsmärkte noch nicht vorstellbar.
Mohly by se přitom objevit ještě jiné epizody; důsledky manipulace devizových trhů před dvěma lety nikdo nepředvídal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bürgerkrieg dauerte weitere sechs Jahre und hatte ein unruhiges Nachspiel: den Einmarsch und (zwei Jahrzehnte später), als die Libanesen ihr Schicksal selbst in die Hand nahmen, die Vertreibung Syriens.
Následovalo neklidné politické období charakterizované intervencí Sýrie a jejím vyhnáním (o dvacet let později), když Libanonci začali rozhodovat o svém osudu sami a USA uplatňovaly jen nepřímý vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Nachspiel umfasst eine Neufestsetzung der Assetwerte, Entschuldung und Erholung der Bilanzen – was zur heutigen erhöhten Sparquote, einem erheblichen Einbruch der Binnennachfrage und einer deutlichen Zunahme der Arbeitslosigkeit geführt hat.
Řešení následků vyžaduje opětovné stanovení hodnot aktiv, vzájemné oddlužení a nápravu účetních bilancí – výsledkem je dnešní vyšší míra úspor, značný pokles domácí poptávky a prudké zvýšení nezaměstnanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar