Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachstellung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachstellung seřízení 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachstellung seřízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
Po provedení celkového počtu zkoušek a po dalším případném seřízení musí ZVZ úspěšně projít zkouškou v souladu s bodem 6.2. výše.
   Korpustyp: EU
Nach den vorgeschriebenen Betätigungen muss die Vorrichtung für Schallzeichen, gegebenenfalls nach einer weiteren Nachstellung, den Vorschriften nach Absatz 6.2 entsprechen.
Po provedení předepsaného počtu provozních operací a po dalším případném seřízení musí zvukové výstražné zařízení úspěšně projít zkouškou popsanou v bodě 6.2 výše.
   Korpustyp: EU
Wird nach der Hälfte der vorgeschriebenen Betätigungen festgestellt, dass sich die Schallpegelwerte gegenüber dem Schallpegel vor der Prüfung verändert haben, ist eine Nachstellung der Vorrichtung für Schallzeichen zulässig.
Pokud se po polovině předepsaných zkušebních spuštění ZVZ jeho zvukové vlastnosti změní oproti stavu před zkouškou, je povoleno provést seřízení ZVZ.
   Korpustyp: EU
Sofern ein Regelkreis vorhanden ist, muss das OBD-System die Fähigkeit des Systems überwachen, die Regelung entwurfsgemäß aufrecht zu erhalten (d. h. Aufnahme der Regelung innerhalb einer von Hersteller angegebenen Zeitspanne, System hält Regelung nicht aufrecht, Regelung hat die vom Hersteller zugelassenen Nachstellungen vollständig ausgenutzt) — Bauteilüberwachung.
Všude, kde existuje zpětnovazební regulační okruh, musí systém OBD monitorovat schopnost systému udržovat takovou činnost zpětnovazební regulace, pro jakou je konstruována (tj. zda poskytuje zpětnovazební regulaci v rámci výrobcem udávaného časového intervalu, zda se systému nedaří udržovat zpětnovazební regulaci, zda zpětnovazební regulace překročila meze seřízení povolené výrobcem) – monitorování součástí.
   Korpustyp: EU

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachstellung"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein paar modrige Fossilien und eine Nachstellung?
Pár zatuchlých fosílií a několik umělých výtvorů. To nic nedokazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachstellung "Begegnung mit der Voyager" aktivieren.
Aktivovat rekonstrukci "Setkání s Voyagerem."
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde wegen Derek's Nachstellung in der Show geschnappt.
Byl, popravdě ho chytili, když Dereka znovu obsadili do pořadu.
   Korpustyp: Untertitel
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Nátlak, útisk, pronásledování, obtěžování či útok psychické nebo emocionální povahy
   Korpustyp: EU
Ihre Technologie ist mir neu, aber ich versichere Ihnen, das ist eine akkurate Nachstellung.
Přiznávám, že vaše holotechnologie je pro mě novinkou. Na několika místech jsem musel extrapolovat, ale ujišťuji vás, že toto je přesná rekonstrukce.
   Korpustyp: Untertitel
Die durch den Verschleiß erforderliche Nachstellung muss bei den Betriebsbremsanlagen selbsttätig erfolgen.
Vyrovnávání opotřebení obložení musí být pro provozní brzdy automatické.
   Korpustyp: EU
Die durch den Verschleiß erforderliche Nachstellung muss bei den Betriebsbremsen selbsttätig erfolgen.
Vyrovnávání opotřebení obložení musí být pro provozní brzdy automatické.
   Korpustyp: EU
Ich habe Angela gebeten, eine Nachstellung vom Tod des Opfers zu erzeugen.
- Požádala jsem Angelu, aby připravila rekonstrukci, - jak oběť zemřela.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie können auf mich zählen bei der Nachstellung nächstes Jahr.
A se mnou můžeš příští rok počítat na představení, partnere.
   Korpustyp: Untertitel
Eine aufwendige Nachstellung eines Bildes aus Friedrich Thelens Die Welt der Flagellanten.
To byla nárocná realizace obrazu Friedricha Thelena Svet flagelantu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen dieses Jahr an der alljährlichen Nachstellung unseres ruhmreichen Sieges bei der Schlacht am Honey Hill teil.
Letos se zúčastníme výročního znázornění našeho slavného vítězství. Bitvy o Honeyhill.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen sind natürlich besonders gefährdet, wenn sie der Gewalt in den eigenen vier Wänden ausgesetzt sind - Vergewaltigung oder sexuellem Missbrauch, Nachstellung oder anderen Arten geschlechtsbezogener Gewalt.
Ženy jsou pochopitelně zvláště zranitelné, pokud se doma staly obětí násilí - znásilnění nebo sexuálního zneužití nebo jiné formy násilí na základě pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht werden sexueller Missbrauch, Prostitution, Genitalienverstümmelung bei Frauen und Mädchen, Nachstellung, Menschenhandel und häusliche Gewalt klar angesprochen: kurzum, eine Reihe von Verletzungen von Frauenrechten.
Jasným způsobem řeší problematiku sexuálního zneužívání, prostituce, mrzačení ženských pohlavních orgánů, nebezpečného pronásledování, obchodování s lidmi a domácího násilí, zkrátka problematiku celé řady porušení práv žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank an den County Manager Roberts, an alle hingebungsvollen Schauspieler der Nachstellung und natürlich Gouverneur O'Keefe, der dieses wundervolle, dreitägige Event organisiert hat.
Děkuji okresnímu správci Robertsovi, všem, kteří se na rekonstrukci podíleli a samozřejmě guvernéru O'Keefovi za uspořádání této mimořádné třídenní události.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine natürlich eine historische Nachstellung einer Mahlzeit, im Leben des Marco Polo, dem venezianischen Entdecker, nicht Marco Polo, die grausam gefährliche Wassersportart.
Myslel jsem samozřejmě historickou rekonstrukci jídla, v životě Marca Pola, benátského cestovatele, ne ten hrozný vodní sport.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nach der Hälfte der vorgeschriebenen Betätigungen festgestellt, dass sich die Schallpegelwerte gegenüber dem Schallpegel vor der Prüfung verändert haben, ist eine Nachstellung der Vorrichtung für Schallzeichen zulässig.
Pokud se po poloviční době předepsaného provozu zvukového výstražného zařízení jeho vlastnosti hladiny zvuku změní oproti stavu před zkouškou, může být zařízení seřízeno.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass Nachstellung, deren Opfer zu 87 % weiblich sind, psychologische Traumata und erheblichen emotionalen Stress verursacht und dass die Nachstellung daher als Form der Gewalt gegen Frauen betrachtet und in allen Mitgliedstaaten gegen sie mit rechtlichen Mitteln vorgegangen werden können sollte;
upozorňuje na to, že stalking, jehož 87 % obětí jsou ženy, způsobuje psychické trauma a silný emoční stres a že by proto měl být stalking považován za formu násilí na ženách a mělo by se k němu přistupovat prostřednictvím právního rámce ve všech členských státech;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zinssatz dieses Darlehens betrug [2-6] %, aber unter der Bedingung der Nachstellung der Ansprüche der EEL GmbH bezüglich der Darlehen, die letztere der FN GmbH gewährt hatte (was die Rangrücktrittserklärung der EEL GmbH erforderlich machte).
Úroková sazba u této půjčky činila [2–6] %, avšak s výhradou podřízení pohledávek společnosti EEL GmbH souvisejících s půjčkami, které tato společnost poskytla společnosti FN GmbH (společnost EEL GmbH musela tudíž souhlasit se zhoršením své pozice v pořadí věřitelů).
   Korpustyp: EU