Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gertrude Kinshaw und Cynthia unterschieden sich wie Tag und Nacht.
Gerta Kinshawová a Cynthie byly rozdílné jako noc a den.
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Mr. Hostetler ist gestern Nacht im Schlaf gestorben.
Pan Hostetler včera v noci zemřel ve spánku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
a) eine Behandlung, die eine Übernachtung des Patienten für mindestens eine Nacht erfordert oder
a) zdravotní péči , která vyžaduje ubytování pacienta nejméně po dobu jedné noci; nebo
Mr. Hostetler ist gestern Nacht im Schlaf gestorben.
Pan Hostetler včera v noci zemřel ve spánku.
Nehmen Sie keine zweite Dosis während einer einzigen Nacht ein .
V průběhu jedné noci byste již neměli užít druhou dávku .
Jos, letzte Nacht ist jemand bei Marcel eingebrochen.
Josi, včera v noci se vloupali k Marcelovi.
Dort gibt es ein LKW-Fahrverbot am Wochenende und in der Nacht.
Existuje tam zákaz jízdy nákladních automobilů o víkendu a v noci.
Tyler Lockwood ist letzte Nacht von zuhause weggelaufen.
Tyler Lockwood včera v noci utekl z domu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er wird heute Nacht zurück kehren.
STANE SE TO DNES VEČER. Prosím?
- Die Nacht des Erdbebens.
- Večer při tom zemětřesení.
Archer stimmt überein der Skizze der Frau, die hatte Abendessen mit Casey letzte Nacht.
Archerová se shoduje s náčrtkem té ženy, která měla s Caseym večeři včera večer.
Corcoran ist verschwunden, aber bei Einbruch der Nacht werde ich ihn haben.
Corcoran je k nenalezení, ale do večera ho dostanu.
Wie soll ich schlafen, wenn du die ganze Nacht Gott weiß wo verbringst?
Jak mám spát, když po večerech pobíháš bůhvíkde?
Sie hat gesagt, heute ist die Nacht.
Řekla, že dnešní večer je tím večerem.
Alex könnte nach letzter Nacht etwas zerbrechlich sein, also versucht einfühlsam zu sein.
Alex by mohla být trochu podrážděná po včerejším večeru, tak zkusme být citliví.
Ich denke wir sollen es besser nicht zur Gewohnheit werden lassen die Nacht miteinander zu verbringen.
Myslím, že by nebylo dobré si zvykat na společné večery. Vždyť jsme jen spali.
Hält mich schön warm in einer kalten Nacht.
Za chladnejch večerů mě krásně zahřívá.
Die Nächte bei Starrs haben nichts mit den Tagen gemein.
Večer to u Starrů vypadá úplně jinak než ve dne.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eines Nachts erhält sie eine Nachricht und schaltet die Firewall zu den Servern des Pentagon ab.
Pak jedné noci dostala zprávu a v serverech v Pentagonu vypnula firewall.
Eines Nachts, völlig krank vor Fieber, schloss ich die Augen und betete zum Teufel:
Až jedné noci jsem měl horečku, zavřel jsem oči a modlil se k ďáblu.
Eines Nachts, in völliger Verzweiflung, beschwor sie Gott, er möge ihren immerwährenden Durst stillen.
A pak jedné noci, v momentu zoufalství, vyzývala Boha aby uhasil její nekonečnou žízeň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Langleinen werden nur nachts ausgelegt (d. h. in der Dunkelheit zwischen nautischer Abend- und Morgendämmerung.
Lovné šňůry musí být kladeny pouze v noci (tj. ve tmě mezi okamžiky mořského soumraku.
Andy hat uns erklärt, wenn man bei den Temperaturen hier nachts rumschleicht, verliert man seine Zehen in zehn Minuten.
Andy nám řekl, že v noci zde klesne teplota tak, - že byste do 10 minut přišli o prsty.
Ich bin überzeugt, keine Stadt darf nachts bombardiert werden.
Já jsem přesvědčen, že v noci nelze bombardovat město.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachts geht's bis auf minus 85 Grad runter.
V noci tu bývá až 85 stupňů pod nulou.
das Ereignis nachts (24.00 bis 6.00 Uhr dänischer Zeit) stattfindet,
událost probíhá v noci (00:00–06:00 hodin dánského času);
Hyun-seo hat spät nachts angerufen, oder?
Hyun-seo volala pozdě v noci, že?
das Ereignis nachts zwischen 00.00 und 06.00 Uhr GMT+1 stattfindet,
událost probíhá v noci mezi 00:00 a 6:00 hod GMT +1,
Nachts ist nicht so gut, wenn man Frau und Kind hat.
Pracovat v noci není tak dobré, když máte ženu a dítě.
Manchmal, wenn sie nachts im Bett lag, schossen ihr Bilder durch den Kopf wie seltsame Kometen.
Někdy, když ležela v noci v posteli, v její mysli se rojily představy jako podivné komety.
Ich werde tagsüber sabbern, nicht mehr nur nachts.
Začnu slintat i přes den, nejenom v noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Fallen müssen die ganze Nacht über aufgestellt bleiben, und zwar mindestens
Pasti musí být v provozu celou noc a musí být v provozu neméně:
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
Trotz dieser Unruhe blieb doch K. im Bett, den ganzen Tag und die ganze Nacht.
Přes všechen ten rozruch setrval K. v posteli celý den a celou noc.
Hör zu. Ich habe die ganze Nacht im Internet gesucht.
Hele, byl jsem vzhůru celou noc, brouzdal po netu.
Die ganze Nacht über grub der Jüngling an jener Stelle ohne etwas zu finden.
Celou noc na tom místě kopal a nic nenašel.
Halt deine Schwestern nicht die ganze Nacht wach.
Sestry nebudou kvůli tobě celou noc na nohou.
Wenn ein Vernehmungsbeamter will, dass in der Zelle des Häftlings die ganze Nacht das Licht brennen soll, muss auch das geschehen.
jestliže si vyšetřovatel přeje, aby byla cela zadrženého jasně osvětlena celou noc, i to se musí stát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Macht die ganze Nacht Liebe, wenn ihr wollt.
Miluj se s ní celou noc, pokud chceš.
Wir diskutierten das Problem die ganze Nacht.
Diskutovali jsme o problému celou noc.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Ich war die ganze Nacht auf und brauche nun etwas Schlaf.
Byla jsem vzhůru celou noc a vážně se potřebuji trochu prospat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Ermangelung einer lokalen medizinischen Infrastruktur muss das Schiff von Toremar für die Eventualität eines medizinischen Notfalles die ganze Nacht auf der Insel am Kai liegen.
Jelikož na tomto místě neexistuje žádné nemocniční zařízení, loď společnosti Toremar musí kotvit u ostrovního mola po celou noc pro případ naléhavé potřeby lékaře.
Die ganze Nacht über waren Bomben und Gewehrfeuer zu hören.
Po celou noc byly slyšet výbuchy bomb a výstřely.
Wir werden die ganze Nacht dort sein um mit Kameras alles aufzuzeichnen.
Po celou noc budeme ve střehu a všechno natočíme!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
Ich brauche mindestens drei Stunden Schlaf, also gute Nacht.
Teď potřebuji aspoň 3 hodiny spánku, takže dobrou noc.
Gute Nacht, Nancy, sagte Fagin und vermummte sich wieder.
Dobrou noc, Nancy, řekl žid a zahalil se zase do pláště jako předtím.
Gute Nacht, und ich hoffe, du hattest einen schönen Arbeitstag.
Dobrou noc a doufám, že jsi měl v práci příjemný den.
Ich danke Ihnen und wünsche Ihnen allen eine gute Nacht.
Děkuji vám a přeji vám všem dobrou noc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erweiterungen des Mannes waren wie ein gute Nacht Mond.
Rozšíření muže bylo něco jako moje pohádka na dobrou noc.
Gute Nacht, sagte K., ich habe eine Abneigung gegen jedes Verhör, und er ging nun wirklich zur Tür.
Dobrou noc, řekl K., je mi protivný každý výslech, a vykročil teď doopravdy ke dveřím.
Ich wollte nicht weggehen, ohne gute Nacht zu sagen.
Nechtěla jsem utéct, aniž bych ti popřála dobrou noc.
Also herzlichen Glückwunsch, und gute Nacht!
Proto blahopřeji a dobrou noc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast Du Lust auf eine gute Nacht Geschichte?
Chtěl by jsi přečíst pohádku na dobrou noc?
vorgestern Nacht
předevčírem v noci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macht es Ihnen etwas aus uns zu sagen, wo Sie vorgestern Nacht waren?
Mohl byste nám prozradit, kde jste byl předevčírem v noci?
Wo waren Sie vorgestern Nacht?
Kde jste byl předevčírem v noci?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war kein trüber Tag mehr, das war schon tiefe Nacht.
To už není pošmourný den, to je už hluboká noc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe heute nacht von dir geträumt.
Dnes v noci jsem o tobě snil.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
- Was hast du heute nacht gemacht?
- Co jsi dělal dnes v noci?
Ich habe heute nacht von dir geträumt.
Dnes v noci jsem o tobě snila.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Heute nacht könnte ich beide Freunde brauchen.
Dnes v noci budu své přátele potřebovat.
Daran werde ich heute nacht vor dem Einschlafen denken;
Tak o tomto budu dnes v noci přemýšlet, zatímco budu čekat až usnu;
Du warst heute nacht nicht hier.
Dnes v noci jsi tu nebyl.
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
Schau heute nacht für ein Drink vorbei.
Stav se dnes v noci na drink.
Bedenkt, was ich heute nacht alles deinetwegen aufgegeben habe.
Ach, jenom pomysli, čeho všeho jsem se kvůli tobě vzdala, už jen dnes v noci.
Ich brauche ein Taxi, heute nacht, ein Uhr.
Potřebovala bych taxi, dnes v noci, v jednu hodinu.
gestern nacht
včera v noci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er hat zum Beispiel heute nacht nicht geschlafen, weil du gestern abend mit ihm unzufrieden warst;
dnes v noci například nespal, protože jsi s ním byl včera večer nespokojen;
Er ist in die Krankenstation gestern nacht.
Včera v noci se dostal do budovy ošetřovny
Gestern nacht habe ich ihn gesehen.
Včera v noci jsem ho viděl.
Gestern nacht kam er her, der unverschämte Bursche.
Včera v noci za mnou přišel a byl nestoudný a drzý.
Was hast du mit den Typen gestern nacht gemacht?
Jak jsi včera v noci porazil ty chlápky?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Letzte Nacht kam es im Mittelmeer zu einer weiteren Tragödie.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, minulou noc došlo ve Středozemním moři k další tragédii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Jane Doe wurde letzte Nacht am Busbahnhof umgebracht.
Jane Doeová byla minulou noc zabita na autobusové zastávce.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Simone sagt, dass du letzte Nacht dort Pool gespielt hast.
Takže, Simone říká, že jsi hrál minulou noc kulečník.
Sie wurden letzte Nacht attackiert und heute Morgen gefunden.
Byli napadeni minulou noc a našli je dnes ráno.
Noah weiß, dass Sie letzte Nacht zu Georges Garage gegangen sind.
Váš syn ví, že jste minulou noc byla v Georgeově garáži.
Sorry, dass ich letzte Nacht nicht vorbeigeschaut hab.
Omlouvám se, že jsem se minulou noc nestavil.
Ja, aber du warst letzte Nacht in einem Krankenhaus.
Ano, ale ty jsi strávil minulou noc v nemocnici.
Und wo warst du letzte Nacht, Al?
A kde jsi byl minulou noc, Ale?
Letzte Nacht dachte ich, du stirbst mir weg, Alex.
Alex, jsem si myslela, že tu minulou noc zemřeš.
schlaflosen Nacht
probdělé noci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie muss sich noch von dieser schlaflosen Nacht erholen.
Ještě se zotavuje z té probdělé noci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am Pole selbst verlängert sich diese Nacht bis auf hundertneunundsiebzig volle Tage.
Na pólu se tato noc prodlužuje na sto devětasedmdesát dní.
Ich werde diese Nacht nicht als unsere letzte begrüßen.
Nechtěl bych, aby tato noc byla naše poslední.
Diese Temperatur wird 4 bis 16 h (z. B. über Nacht) aufrechterhalten, um Kohleteilchen zu entfernen; dann wird der Ofen geöffnet und abkühlen gelassen (siehe Anmerkung d).
Tato teplota se udržuje 4 až 16 hodin (např. přes noc), aby se odstranily uhlíkaté částice. Potom se pec otevře a nechá vychladnout (viz poznámka d)).
Irgendwie suchen sie sich immer eine Nacht wie diese aus.
Z nějakého důvodu si vždy vyberou noc jako je tato.
Möge dich diese Nacht sicher nach Hause bringen.
Tresso, nechť tě tato noc zastihne v pokoji.
Es gibt nur einen Weg, diese Nacht zu beenden.
Je jenom jeden způsob, jak tato noc skončí.
Wie langer Wille diese dustere Nacht zuletzt?
Jak dlouho bude trvat tato bezútěšná noc?
Ich wollte, dass diese Nacht nie endet.
Přál jsem si, aby tato noc trvala věčně.
Diese Nacht, damit hätte ich nie gerechnet.
Tato noc je úplně jiná, než jsem si představovala.
Ich will nicht, dass diese Nacht jemals endet.
Nechci aby tato noc někdy skončila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glabers eigene Frau bricht diese Nacht noch Richtung Rom auf.
Glaberova vlastní žena v tuto noc odjíždí do Říma.
Mein Gefährte und ich brauchen Unterkunft für diese Nacht.
Můj zbrojnoš a já potřebujeme nocleh pro tuto noc.
Übersteht diese Nacht und diese Männer werden auf ewig aus eurem Leben verschwunden sein.
Překonejte tuto noc a tito muži z vašich životu navždy zmizí.
Und die Erinnerung an diese Nacht wird in lieblicher Umarmung schwinden.
A vymažme tuto noc z paměti v teplém objetí.
Diese Krise aufzuheben wird nicht leicht sein und es wird nicht über Nacht besser werden.
Zvrátit tuto krizi nebude snadné a nestane se to přes noc.
Wir hatten jedenfalls unsere Flucht geplant, für diese Nacht.
Naplánovali jsme útěk a měl přiřijít tuto noc.
Aber es muss etwas bleiben von uns. Von uns beiden! Um uns an diese Nacht zu erinnern.
Musí to být něco, z obou dvou, co nám bude připomínat tuto noc.
Wer kommt diese Nacht vor die alten Götter?
Kdo tuto noc přichází před staré bohy?
Ich verpflichte mein Leben und meine Ehre der Nachtwache. Für diese Nacht und alle Nächte, die noch kommen mögen.
Svěřuji svůj život a čest Noční hlídce, pro tuto noc a všechny noci, které přijdou.
Machen Sie diese Nacht zur besten ihres Lebens.
Udělej tuto noc nejlepší ve svém životě.
schlaflose Nacht
bezesná noc
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das liegt nicht an Äußerlichkeiten, die Formen können natürlich in der Nacht nach Belieben ebenso streng beobachtet werden wie bei Tag.
Nezáleží to na vnějších okolnostech, na formální stránku lze ovšem v noci po libosti dbát stejně jako za dne.
Bei Tag soll dich die Sonne nicht brennen und der Mond nicht bei Nacht.
Ve dne tě nezasáhne slunce ani za noci měsíc.
Kennlichter aufgeblendet (am Tag und in der Nacht bei normalen Wetterverhältnissen);
zapnuté plné světlo čelních návěstních svítilen (pro použití ve dne i v noci za běžných povětrnostních podmínek),
Bei einer klaren Nacht, kann man von hier Guardos Haus sehen.
Za jasné noci je odtud vidět Guardův dům.
Kennlichter abgeblendet (am Tag und in der Nacht bei schlechten Wetterverhältnissen);
zapnuté tlumené světlo čelních návěstních svítilen (pro použití ve dne i v noci za špatných povětrnostních podmínek),
Sie sind nicht das, was sie bei Tag zu sein scheinen, aber regieren die Welt bei Nacht.
Tací nejsou tím, čím se zdají být za dne, ale vládnou světu v noci."
der Flugplatzbetreiber gewährleistet, dass Verfahren zur Verringerung von Gefahren im Zusammenhang mit dem Flugplatzbetrieb im Winter, bei ungünstigen Witterungsverhältnissen, schlechten Sichtbedingungen bzw. bei Nacht erstellt und umgesetzt werden;
provozovatel letiště zajistí, aby byly zavedeny a prováděny postupy ke zmírnění rizik pro letištní provoz v zimním období, za nepříznivých povětrnostních podmínek, snížené dohlednosti nebo popřípadě v noci;
Wegen der sehr unterschiedlichen Umgebungshelligkeiten bei hellem Tag und in dunkler Nacht muss zusätzlich zu den Farbtafeln im Menü ein weiterer Regler für die Grundhelligkeit der Anzeige vorhanden sein.
Z důvodu zásadně odlišného jasu prostředí za jasného dne a temné noci musí být vedle barevných tabulek v nabídce k dispozici ještě další ovládací prvek pro základní nastavení jasu displeje.
Der Flugplatzbetreiber hat sicherzustellen, dass Fahrzeuge und sonstige bewegliche Objekte, mit Ausnahme von Luftfahrzeugen, auf der Bewegungsfläche des Flugplatzes gekennzeichnet und beleuchtet sind sowie dass Fahrzeuge bei ihrer Nutzung bei Nacht oder bei geringer Sicht beleuchtet sind.
Provozovatel letiště zajistí, aby vozidla a jiné mobilní objekty na pohybové ploše letiště, kromě letadel, byly označeny a v případě vozidel používaných v noci nebo za podmínek nízké dohlednosti rovněž osvětleny.
Die Nachtverhöre - und hier bekam K. eine neue Erklärung ihres Sinnes - hätten doch nur den Zweck, Parteien, deren Anblick den Herren bei Tag unerträglich wäre, abzuhören, schnell, in der Nacht, bei künstlichem Licht, mit der Möglichkeit, gleich nach dem Verhör alle Häßlichkeit im Schlaf zu vergessen.
Noční výslechy - a tu se K. dostalo nového vysvětlení jejich smyslu - mají přece jedině ten účel, aby se strany, na něž se páni nevydrží dívat za dne, vyslechly rychle, v noci, za umělého osvětlení, a aby páni měli možnost hned po výslechu všechnu tu ošklivost zaspat.
eine schlaflosen Nacht
probdělé noci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie muss sich noch von dieser schlaflosen Nacht erholen.
Ještě se zotavuje z té probdělé noci.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacht
579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Okay, danke sehr. Nacht, Nacht.
Slíbila jsem, že holkám něco uvařím.
Dann ist heute Nacht unsere letzte Nacht.
Tak já ti povím pravdu, ty malej šmejde.
Nacht für Nacht feierte er seine Orgien.
Po nocích se coural venku.
Du meinst die Nacht vor letzter Nacht?
- Myslíš jako tu předminulou?
- Gute Nacht, Jim Bis morgen - Gute Nacht
Dobrou, Jime, nashle zítra.
Gute Nacht, Jungs. - Nacht, meine Süßen.
-Dobrou, moji milí kluci.
ist heute Nacht ein Fest. Heute Nacht.
Do chrámu Myojin na slavnost jdou.
Gute Nacht, meine Herren.
To je vše, co jsem vám chtěl říci.
Assault – Anschlag bei Nacht
Knöllchen von letzte Nacht.
Pokuta za parkování z včerejšího večera.
- Vielen Dank. Gute Nacht.
- Moc vám děkuji, doktore.
Vielen Dank. - Gute Nacht.
Niemand darf nachts raus.
Střelil jí celkem čtyřikrát.
- Können Sie nachts schlafen?
- Pár otázekii spíte v noči dobře?
57$ Trinkgeld letzte Nacht.
$57 spropitného ze včerejška.
- Čekejte mě ve dvě deset.
Wir eröffnen Samstag Nacht!
Gute Nacht, mein Liebling.
Pěkně spinkej. Hvězdičko moje.
-Nebudeme rozdělávat oheň.
Proč máma pronajala můj pokoj?
- Okay, eine chillige Nacht.
- Myslela jsem si, že bude klid.
Entschuldige wegen letzter Nacht.
- Promiň mi ten včerejšek.
Lloyd, obwohl gute Nacht.
Lloyde, když je ten Štědrý den.
Besonders nach dieser Nacht.
Obzvláště po dnešním večeru.
Prosím zůstaň a vyspi se se mnou.
Vlak neodjede před setměním.
To ten včerejší mimozemšťan.
Nachts haben wir gezeltet.
- Jeli jsme s mámou na lov.
Pracuji teď po nocích, víš?
Nachts lernen. Am Wochenende.
Věnoval jsem se tomu hlavně o víkendech.
Der Brief neulich nachts.
Vždyť mě vídáš prakticky každý den.
- Když my budeme vevnitř?
Dobře se vyspi, kamaráde.
Zlomený meč nakoukl do pokoje Sněhové vločky
Je časných ranních hodin.
- Selbe Stelle jede Nacht.
- Tohle místo je blázinec.
Zajímalo by mě, na co zemřel.
- Meine Trainingspartnerin letzte Nacht.
Tréninkovej partner ze včerejška.
Pamatuješ si jak zemřela?
Verbrennt sie heute Nacht.
Jejich lodě jsou blízko pobřeží.
Sorry wegen letzter Nacht.