Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nacht noc 13.059 noci 3.974 večer 1.695
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nacht noc
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gertrude Kinshaw und Cynthia unterschieden sich wie Tag und Nacht.
Gerta Kinshawová a Cynthie byly rozdílné jako noc a den.
   Korpustyp: Literatur
Hey, haben Sie letzte Nacht Bill Maher gesehen?
Hele, viděl jsi včera v noci Billa Mahlera?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten vor der Testdurchführung 6 Stunden gefastet haben , vorzugsweise über Nacht .
Test by měl být proveden po 6 hodinách hladovění , nejlépe přes noc .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Calloway, Johnny war die ganze Nacht auf Bereitschaft.
Johny byl celou noc v jednom kole, pane Callowayi.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, sagte der kleine Prinz aufs Geratewohl.
Dobrou noc, řekl malý princ jen tak nazdařbůh.
   Korpustyp: Literatur
Schau, wir bringen Verdächtige von letzter Nacht hier her.
Hele, přivedeme sem svědky ze zápasu z minulé noci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti by měli být poučeni , že nesmějí užít druhou dávku během jedné noci .
   Korpustyp: Fachtext
Meister, danke für heute Abend^^ Gute Nacht!
Pane, děkuji vám za dnešní večer. Dobrou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patienten sollten darauf hingewiesen werden , in derselben Nacht keine zweite Dosis einzunehmen .
Pacienti mají být řádně poučeni , že nesmějí užít dvě dávky během jedné noci .
   Korpustyp: Fachtext
Mr. Hostetler ist gestern Nacht im Schlaf gestorben.
Pan Hostetler včera v noci zemřel ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachts jedné noci 3
nachts v noci 1.004
Stille Nacht, heilige Nacht Tichá noc
ganze Nacht celou noc 1.318 po celou noc 3
Gute Nacht! Dobrou noc!
gute Nacht dobrou noc 305
vorgestern Nacht předevčírem v noci 2
tiefe Nacht hluboká noc 1
heute nacht dnes v noci 31
gestern nacht včera v noci 5
letzte Nacht minulou noc 288
schlaflosen Nacht probdělé noci 1
diese Nacht tato noc 16 tuto noc 10
schlaflose Nacht bezesná noc 1
bei Nacht za noci 14
auch in der Nacht i v noci
eine schlaflosen Nacht probdělé noci 1
in der nacht auf v noci na

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacht

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ja. Nacht.
- Jo, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nacht.
Peníze by se mi hodily.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht.
- Dohlédnu na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, danke sehr. Nacht, Nacht.
Slíbila jsem, že holkám něco uvařím.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist heute Nacht unsere letzte Nacht.
Tak já ti povím pravdu, ty malej šmejde.
   Korpustyp: Untertitel
Nacht für Nacht feierte er seine Orgien.
Po nocích se coural venku.
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die Nacht vor letzter Nacht?
- Myslíš jako tu předminulou?
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Jim Bis morgen - Gute Nacht
Dobrou, Jime, nashle zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, Jungs. - Nacht, meine Süßen.
-Dobrou, moji milí kluci.
   Korpustyp: Untertitel
ist heute Nacht ein Fest. Heute Nacht.
Do chrámu Myojin na slavnost jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, meine Herren.
To je vše, co jsem vám chtěl říci.
   Korpustyp: Literatur
Assault – Anschlag bei Nacht
Přepadení 13. okrsku
   Korpustyp: Wikipedia
So finster die Nacht
Ať vejde ten pravý
   Korpustyp: Wikipedia
Tag-Nacht-Grenze
Sluneční terminátor
   Korpustyp: Wikipedia
Bevor es Nacht wird
Než se setmí
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, für heute Nacht.
-Ne, na dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Knöllchen von letzte Nacht.
Pokuta za parkování z včerejšího večera.
   Korpustyp: Untertitel
Herrliche Nacht, was?
Já už mám dost.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank. Gute Nacht.
- Moc vám děkuji, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Er trank nur nachts.
- Pije jen po večerech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war deine Nacht?
Jak si se vyspal?
   Korpustyp: Untertitel
Die nerven immer nachts.
Tenhle drobek je můj.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht bricht herein.
Už se to blíží.
   Korpustyp: Untertitel
Seit 10 Jahren nachts.
A deset let po nocích.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt er über Nacht?
- Přespí tu taky?
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank. - Gute Nacht.
Užij si to. "
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht bis gestern.
Každou, kromě té minulé.
   Korpustyp: Untertitel
In Batmans freier Nacht.
Když má Batman volno.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht und danke!
Dobrou. Mám tě ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf nachts raus.
Ty tu nemá nikdo.
   Korpustyp: Untertitel
Um 3 Uhr nachts?
- Ve tři ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gleich Nacht.
Za chvíli bude tma.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt die Nacht.
Střelil jí celkem čtyřikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gute Nacht.
Moc dobrá. Fantastická.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage gute Nacht.
- Loučím se s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie nachts schlafen?
- Pár otázekii spíte v noči dobře?
   Korpustyp: Untertitel
57$ Trinkgeld letzte Nacht.
$57 spropitného ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht, Kleines.
Zdálo se ti o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, Cece. Gute Nacht.
Díky Cece, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Eugene.
- Čekejte mě ve dvě deset.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht. Bis morgen.
Dobře, tak zítra ráno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen letzter Nacht?
- Kvůli včerejšku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir eröffnen Samstag Nacht!
V sobotu je premiéra!
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Liebling.
Pěkně spinkej. Hvězdičko moje.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Nacht hier.
Zůstat tu, v Buy More.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Feuer heute Nacht.
-Nebudeme rozdělávat oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht bricht herein.
Brzy se setmí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie war eure Nacht?
How has your night been?
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du über Nacht?
Proč máma pronajala můj pokoj?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, eine chillige Nacht.
- Myslela jsem si, že bude klid.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll nachts.
Je to tam nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist vorbei.
Hej, jsi v pohodě?
   Korpustyp: Untertitel
Feste die ganze Nacht!
Stále jen samé večírky!
   Korpustyp: Untertitel
- Gute Nacht, Josh.
- Dobrou, Joshi a díky.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige wegen letzter Nacht.
- Promiň mi ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel
Lloyd, obwohl gute Nacht.
Lloyde, když je ten Štědrý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nacht davor?
- A co den předtím?
   Korpustyp: Untertitel
- Danke. Gute Nacht.
- Díky, dobrou.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur eine Nacht.
Ale jen do zítřka.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht nicht.
Ani jedno jedno mrknutí.
   Korpustyp: Untertitel
Warte bis heute Nacht.
Jen počkej do večera.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nach dieser Nacht.
Obzvláště po dnešním večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib heute Nacht hier.
Prosím zůstaň a vyspi se se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Tag/Nacht-Wärmeströme
denní tepelný tok
   Korpustyp: EU IATE
Der Zug fährt nachts.
Vlak neodjede před setměním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Alien letzte Nacht.
To ten včerejší mimozemšťan.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nur heute Nacht.
Prosím, jen pro dnešek.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, du Bestie.
a na co myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts haben wir gezeltet.
- Jeli jsme s mámou na lov.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite nachts, OK?
Pracuji teď po nocích, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts lernen. Am Wochenende.
Věnoval jsem se tomu hlavně o víkendech.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Nacht 10 Minuten.
Máte tu něco na práci?
   Korpustyp: Untertitel
Schluss für heute Nacht.
Měli bychom to zabalit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Brief neulich nachts.
Pamatuješ si ten dopis?
   Korpustyp: Untertitel
- wo schläfst du nachts?
Vždyť mě vídáš prakticky každý den.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Nacht?
- Když my budeme vevnitř?
   Korpustyp: Untertitel
Über heute Nacht reden.
Promluvit si o večeru.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, von Pinsel.
Dobrou, De Pinceau.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nacht, mein Freund.
Dobře se vyspi, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Um 4 Uhr nachts.
- Ve čtyři ráno.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicht hing ich nachts".
"Not v lonském třpytu"?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts um halb zwei?
V půl druhé ráno?
   Korpustyp: Untertitel
Besonders in der Nacht.
Zlomený meč nakoukl do pokoje Sněhové vločky
   Korpustyp: Untertitel
Es ist tiefe Nacht.
Je časných ranních hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war's gestern Nacht?
Nevím, co tím myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Von morgens bis nachts.
Od úsvitu do setmění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Tag und Nacht.
- Ano, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie fast jede Nacht.
Bylo už hodně pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Selbe Stelle jede Nacht.
- To je pokaždé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist jung?
- Tohle místo je blázinec.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Nacht?
- Vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht heute Nacht.
…le ne zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Er starb letzte Nacht.
Zajímalo by mě, na co zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Trainingspartnerin letzte Nacht.
Tréninkovej partner ze včerejška.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine lange Nacht?
To se vrátili tak pozdě?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht mit Katie?
Pamatuješ si jak zemřela?
   Korpustyp: Untertitel
Nur für eine Nacht."
Jsem zas zpět."
   Korpustyp: Untertitel
- Wann wird es Nacht?
Kdy se den stane nocí?
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennt sie heute Nacht.
Jejich lodě jsou blízko pobřeží.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry wegen letzter Nacht.
Promiň mi ten včerejšek.
   Korpustyp: Untertitel