Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Hitler měl však jednu velkou nevýhodu.
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Colonel Mann ist im Nachteil wegen ihrer Uniform.
Plukovník Mannová je v nevýhodě kvůli své uniformě.
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
Das wäre ein Nachteil für uns, wenn wir einem Dominionschiff begegnen.
To bychom byly ve značné nevýhodě, kdybychom narazili na loď Dominionu.
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
Mit Kyle Reese zu streiten bringt einen strategischen Nachteil.
Konfrontace s Kylem Reesem nás staví do strategické nevýhody.
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
Pokusit se dostat na hřeben v noci by nás dostalo do nevýhody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUM AUSGLEICH VON NACHTEILEN IN BESTIMMTEN GEBIETEN
DOPLŇKOVÝ INFORMAČNÍ LIST O PODPOŘE NA VYROVNÁNÍ ZNEVÝHODNĚNÍ V URČITÝCH OBLASTECH
Dieser Nachteil sollte durch eine angemessene Finanzierung ihrer Vertreter in der Interessengruppe ausgeglichen werden.
Toto znevýhodnění by mělo být kompenzováno adekvátním financováním jejich zástupců ve skupině zúčastněných stran.
Die Befreiungen dürfen nicht zu einer Wettbewerbsverzerrung zum Nachteil von der Mehrwertsteuer unterliegenden gewerblichen Unternehmen führen.
osvobození od daně nesmí být s to narušit hospodářskou soutěž znevýhodněním obchodních podniků podléhajících DPH.
Ein dauerhafter Ausgleich sollte nur im Falle erheblicher Nachteile gewährt werden.
Trvalé náhrady by měly být povoleny pouze v případě podstatných znevýhodnění.
Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen
informace o znevýhodněních způsobených odlehlostí a jinými regionálními zvláštnostmi;
Die früheren Kriterien zur Unterstützung dieser Gegenden müssen modifiziert werden, sodass sie tatsächlich bestehende Nachteile widerspiegeln.
Dosavadní kritéria pro podporu těchto území musí být upravena tak, aby odpovídala skutečným stávajícím znevýhodněním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der norwegischen Behörden würde eine streng an NUTS III orientierte Fördergebietskarte den tatsächlichen regionalen Gegebenheiten in Norwegen im Hinblick auf die dünne Besiedlungsdichte, die klimatischen Bedingungen und wirtschaftliche Nachteile nicht entsprechen.
Norské orgány se domnívají, že mapa regionální podpory založená striktně na úrovni NUTS III by neodrážela skutečnou situaci v Norsku, pokud jde o regionální problémy, které souvisejí s roztroušeným obyvatelstvem, klimatickými podmínkami a hospodářskými znevýhodněními.
Der Vorschlag, die Entlegenheit zu berücksichtigen, ist gegenüber dem vereinbarten und vom Rat festgelegten Rahmen zu naturbedingten Nachteilen nicht zweckmäßig.
Návrh zohlednit odlehlost oblasti není praktický v souvislosti s dohodnutým rámcem, který stanovila Rada a jenž se vztahuje na přírodní znevýhodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zur Landwirtschaft in Gebieten mit naturbedingten Nachteilen: eine gesonderte Überprüfung
k zemědělství v oblastech s přírodním znevýhodněním: zvláštní přezkoumání stavu
2. fordert ein umfassendes Entwicklungsprogramm, das gleichzeitig auf alle betroffenen Politikbereiche abzielt und ein sofortiges Eingreifen in marginalisierten Gebieten möglich macht, die mit ausgeprägten strukturellen Nachteilen zu kämpfen haben;
2. vyzývá k vytvoření komplexního programu rozvoje, který se zaměří současně na všechny související politické oblasti a umožní okamžitý zásah v opomíjených oblastech, které se potýkají s vážnými strukturálními znevýhodněními;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Das tue ich immer, das ist der Nachteil meiner Lohngruppe.
To já vždycky, na úkor výše mého platu.
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe sollten nicht zum Nachteil von Kulturen für den menschlichen Verzehr gefördert werden.
Pěstování plodin na biopaliva by nemělo být podporováno na úkor pěstování plodin pro lidskou spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Rozdílného daňového zacházení s úvěry a vlastním kapitálem ve skupinách podniky stále více využívají na úkor státní pokladny.
Air France behauptet, die neuen Leitlinien hätten zur Folge, dass neue Marktteilnehmer zum Nachteil der etablierten Marktteilnehmer begünstigt würden.
Společnost Air France tvrdí, že nové pokyny budou mít za následek upřednostnění nových subjektů na úkor tradičních leteckých provozovatelů.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Anders gesagt: der sogenannte territoriale Zusammenhalt darf nicht zum Nachteil des Konvergenz-Ziels finanziert werden.
Jinými slovy takzvaná územní soudržnost nesmí být financována na úkor cíle Konvergence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Seite zum Nachteil der anderen bevorzugen, sondern müssen stets ein absolut ausgeglichenes Herangehen vertreten.
Nesmíme upřednostňovat jednu stranu na úkor druhé - musíme mít v každém okamžiku zcela vyvážený přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abzüge und Zuschläge können in dem Jahr, in dem der Nachteil entstanden ist, oder in einem der folgenden Jahre vorgenommen werden.
Mohou být provedeny v roce, ve kterém došlo k újmě, nebo v následujícím roce či letech .
Andererseits kein Nachteil, kein Foul.
Žádná újma ani nepoctivost.
Abzüge und Zuschläge können in dem Jahr, in dem der Nachteil entstanden ist, oder im folgenden Jahr vorgenommen werden.
Mohou být provedeny v roce, ve kterém došlo k újmě, nebo v následujícím roce.
Daher wäre der neue Satz ein angemessener Maßstab zur Bewertung potenzieller Vor- oder Nachteile des zweistufigen Systems.
Přiměřenou referenční hodnotou pro posouzení možné újmy nebo výhod plynoucích z dvoustupňového systému je proto nová sazba.
gegebenenfalls die Mengen, um die die Fangmöglichkeiten der geschädigten Mitgliedstaaten zu erhöhen sind, proportional zu dem erlittenen Nachteil;
případně navýšení, které se má připočítat k rybolovným právům poškozených členských států, v poměru k rozsahu utrpěné újmy;
Dem Betreffenden darf aus der Wahrnehmung derartiger Aufgaben kein Nachteil erwachsen.
Výkon těchto funkcí nesmí být dotyčné osobě na újmu.
Und europäische Länder wie Norwegen und Deutschland haben im Namen der Menschenrechte bewusst wirtschaftliche Nachteile in Kauf genommen.
Evropské země jako Norsko a Německo ve jménu lidských práv vědomě přijaly ekonomické újmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben gerade gehört, dass nichts zum finanziellen Nachteil von etwas anderem geschaffen werden soll.
Právě jsme slyšeli o nevytvoření jedné věci kvůli finanční újmě vůči druhé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Menschen beispielsweise für durch Verschmutzung verursachte Nachteile nicht entschädigt werden, werden diese nachteiligen Effekte nicht im BIP erfasst.
Nejsou-li například lidé odškodněni za újmu způsobenou znečištěním ovzduší, nebudou jeho nepříznivé důsledky zahrnuty do HDP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Einstellung der Fischerei hat für die von ihr abhängigen Gruppen große finanzielle Nachteile mit sich gebracht.
Dlouhé zastavení rybolovu zjevně způsobilo těm, kdo na něm závisí, vážnou finanční újmu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen verweist auf die Nachteile, die ihm durch diese eindeutigen Wettbewerbsverzerrungen entstanden sind.
Upozorňuje rovněž utrpěnou škodu a na skutečnost, že dochází ke zjevnému porušení hospodářské soutěže.
- Er glaubt, das wäre eher von Nachteil.
Momentálně si prezident stále myslí, že by to způsobilo více škody než užitku.
Der Status quo wäre überdies durch das Prinzip gestärkt, wonach kein Land seine Sicherheit zum Nachteil eines anderen erhöhen darf.
Současné status quo by pak ještě více posílila zásada, že žádná země nesmí zvyšovat svou bezpečnost ke škodě jiné země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Haven nicht einen. Zum eigenen Nachteil.
Haven neměl žádného, k jeho škodě.
Zudem seien keinerlei Beweise für die angeblichen Nachteile vorgelegt worden.
Francie navíc zdůrazňuje, že žádný důkaz o těchto tzv. škodách nebyl předložen.
Arriva habe mit dem Verkauf eines Teils von Combus an Connex zum Nachteil seiner Konkurrenten einen Gewinn erzielt.
V důsledku toho prodala společnost Arriva část společnosti Combus společnosti Connex se ziskem, ke škodě svých konkurentů.
von einem Beteiligten, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat
jedna zúčastněná strana v souvislosti s potencionální škodou požádala, aby se nezveřejňovala její totožnost
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des tatsächlichen Inhabers verwendet werden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad ke škodě skutečného vlastníka.
wirtschaftliche und soziale Nachteile aufgrund der vollständigen Einziehung der Forderung.
hospodářskou a sociální škodu, kterou by způsobilo inkaso celé pohledávky.
Es bleibt allerdings unkar, wer entscheidet, was ein Nachteil ist.
Není však zřejmé, kdo bude rozhodovat o tom, co znamená ke škodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regionalbeihilfen sollen die Nachteile strukturschwacher Gebiete ausgleichen und so den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten und in der Union als Ganzem fördern.
Regionální podpora řeší nedostatky znevýhodněných regionů, a tím podporuje hospodářskou, sociální a územní soudržnost členských států a celé Unie.
Ein rotblütiger Mensch zu sein, hat offensichtlich seine Nachteile.
Být člověkem s červenou krví má očividně své nedostatky.
Dies bedeutet nicht, dass die QE keine Nachteile hätten.
Tím nechci říci, že QE nemá žádné nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bei dieser Frau gibt es keine Nachteile, Stefan.
- Tahle ženská nemá nedostatky, Stefane.
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
Výhody evropského zatýkacího rozkazu mnohonásobně převažují nad jeho případnými nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nur einen Nachteil.
Má to jen jeden nedostatek.
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Společná měna má řadu výhod, má také vážné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Zároveň musíme označit nedostatky, které v oblasti obnovitelných zdrojů také existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er enthält jedoch einen sehr schwerwiegenden Nachteil, der nicht übersehen werden darf.
Zpráva však má jeden velmi závažný nedostatek, který nelze přehlédnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Finanzierungsformen bei Hilfsleistungen an Afghanistan
Přínosy a nedostatky různých cest, kterými plynou finanční prostředky při poskytování pomoci Afghánistánu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
Rozdíl v mé vlasti, v Estonsku, představuje 27 % v neprospěch žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung Die Beihilfe kann sich insofern nachteilig auswirken, als sie dem begünstigten Unternehmen eine Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung zum Nachteil der Verbraucher ermöglicht.
diferenciace výrobků a cenová diskriminace podpora může mít negativní účinek, neboť může příjemci podpory usnadnit diferenciaci výrobků a cenovou diskriminaci prováděnou v neprospěch spotřebitele;
Darüber hinaus werden diese Ausnahmen in der Praxis als Argument gegen das Widerrufsrecht des Verbrauchers angeführt und sind daher zu seinem Nachteil.
Mimo to jsou tyto výjimky v praxi vždy uváděny jako argument proti právu spotřebitele odstoupit od smlouvy a tudíž k jeho neprospěchu.
Demzufolge sind die Spielregeln während des Spiels zum Nachteil zweier Spieler geändert worden.
V důsledku toho byla pravidla změněna v průběhu zápasu, a to v neprospěch těchto dvou hráčů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anscheinend sei also die in der Ausgangsuntersuchung verwendete Methodik zum Nachteil des Antragstellers geändert worden.
Zdálo by se tedy, že metodika použitá v původním šetření byla změněna v neprospěch žadatele.
Solche Vorschläge wurden viele Jahre lang in Bezug auf die polnisch-deutsche Grenze gemacht, zum Nachteil der polnischen Bürgerinnen und Bürger.
Takové návrhy jsou už dlouhé roky předkládány ve věci polsko-německých hranic v neprospěch polských občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zwei Faktoren wirken sich zum Nachteil Gores aus.
V Goreův neprospěch totiž působí dva faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Werden die ohnehin knappen Netzkapazitäten nicht von den Güterverkehrsunternehmen genutzt, werden sie zum Nachteil aller Nutzer endgültig vernichtet.
Pokud nejsou společnostmi nákladní dopravy využívány ani okrajové kapacity sítě, budou nakonec v neprospěch všech uživatelů vymýceny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst dürfen im Rahmen der Richtlinie über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen die Standardbedingungen nicht zum Nachteil der Verbraucher deutlich unausgewogen sein.
Zaprvé, podle směrnice o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách standardní podmínky smlouvy nesmí být výrazně nevyvážené v neprospěch spotřebitelů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn nur der Kraftstoff, der in EU-Häfen getankt wird, besteuert wird, führt dies zum Nachteil der EU-Flotte zu massiven Wettbewerbsverzerrungen.
Zdanění pouze pohonných hmot načerpaných v přístavech EU by vedlo ke značnému narušení soutěže v neprospěch loďstev EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen uns ganz nüchtern mit den Vor- und Nachteilen befassen.
Potřebujeme vyhodnotit klady a zápory ve světle dnešních skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich hat das auch Nachteile, wie wohl alles, aber die Armee kümmert sich um dich, du hast einen Kumpel fürs Leben.
Najdou se i zápory, ale armáda se o tebe postará na celý život.
Man kann die Dilemmata der Eurozone und die Vor- und Nachteile der vorgeschlagenen Lösungen endlos diskutieren.
O dilematech eurozóny a kladech i záporech navržených řešení lze diskutovat donekonečna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich schätze, das ist der Nachteil daran, Milliardär zu sein, auch wenn man wohltätig ist.
To je asi zápor toho, být milionář, i když je dobročinný.
Die Arbeitnehmer werden über die Vor- und Nachteile der Impfung wie auch des Unterlassens der Impfung in Kenntnis gesetzt;
Zaměstnanci jsou informováni o kladech a záporech podstoupení či nepodstoupení očkování,
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Musíme zhodnotit i zápory tohoto postupu.
Eine sachliche Abwägung der Vor- und Nachteile für die EU und ihre derzeitigen Mitgliedstaaten spielt jetzt viel stärker als damals eine wichtige Rolle.
Objektivní zhodnocení všech kladů a záporů pro EU a její současné členské státy dnes hraje významnější roli.
- Die Vor-und Nachteile der Technologie.
Komunikační technologie mají své klady i zápory.
Ein gegenüber dem Dollar schwacher Euro hat sowohl Vor- als auch Nachteile, und es ist nicht klar, dass letztere überwiegen.
Vůči dolaru oslabené euro má své klady i zápory a není zcela jasné, co z toho je lepší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
tabellarische Zusammenfassung der Vor- und Nachteile für alle in Erwägung gezogenen Optionen.
souhrnná tabulka obsahující veškeré klady a zápory všech zvažovaných variant.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
Aber die Nachteile sind hohe Grundstückspreise, eine City-Maut, der nötige Bau einer Pipeline.
Ale nevýhody jsou ceny nemovitostí, městské daně, výstavba plynovodu.
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Eine Identität zu haben hat seine Nachteile, was, Larry?
Mít totožnost má i své nevýhody, že, Larry?
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
Aber dann hat Linda alle Vorteile offen gelegt und sie sind wesentlich schwergewichtiger als die Nachteile.
Ale potom Linda zvážila všechny výhody a ty jasně převážily nevýhody.
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile eines solchen Zusammenschlusses beleuchtet werden;
uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
Jeder Kampfstil hat seine Vor-und Nachteile. Keiner von ihnen ist perfekt.
Každý styl boje má své vlastní výhody a nevýhody, žádný z nich není perfektní.
Gleichzeitig ist das Endergebnis der Abstimmung weit gefächert, was die Vor- und Nachteile von Biokraftstoffen betrifft!
Zároveň byl konečný výsledek hlasování rozptýlený na všechny strany, pokud jde o výhody a nevýhody biopaliv!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Regionalbeihilfen sollen die Nachteile strukturschwacher Gebiete ausgleichen und so den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt in den Mitgliedstaaten und in der Union als Ganzem fördern.
Regionální podpora řeší nedostatky znevýhodněných regionů, a tím podporuje hospodářskou, sociální a územní soudržnost členských států a celé Unie.
Ein rotblütiger Mensch zu sein, hat offensichtlich seine Nachteile.
Být člověkem s červenou krví má očividně své nedostatky.
Dies bedeutet nicht, dass die QE keine Nachteile hätten.
Tím nechci říci, že QE nemá žádné nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Bei dieser Frau gibt es keine Nachteile, Stefan.
- Tahle ženská nemá nedostatky, Stefane.
Es gehört dazu, die Nachteile zu benennen, die auch erneuerbare Energien haben.
Zároveň musíme označit nedostatky, které v oblasti obnovitelných zdrojů také existují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine derartig politisch zweckmäßige Sprache hat allerdings ihre strategischen Nachteile.
Takto politicky účelový jazyk má však strategické nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass bei der künftigen Entwicklung der Beziehungen die Vor- und Nachteile der verschiedenen bestehenden Praktiken berücksichtigt werden sollten,
vzhledem k tomu, že v dalším rozvoji vztahů by měly být zohledněny konkrétní přednosti a nedostatky stávajících postupů,
Die gemeinsame Währung hat uns große Vorteile gebracht, sie hat aber auch gravierende Nachteile.
Společná měna má řadu výhod, má také vážné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vorteile des Europäischen Haftbefehls überwiegen bei Weitem die möglichen Nachteile.
Výhody evropského zatýkacího rozkazu mnohonásobně převažují nad jeho případnými nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter hat die Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Finanzierungsformen analysiert, die der Europäischen Kommission zur Verfügung stehen.
Zpravodaj vyhodnotil přínosy a nedostatky různých cest, jejichž prostřednictvím Evropská komise vynakládá finanční prostředky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher wäre der neue Satz ein angemessener Maßstab zur Bewertung potenzieller Vor- oder Nachteile des zweistufigen Systems.
Přiměřenou referenční hodnotou pro posouzení možné újmy nebo výhod plynoucích z dvoustupňového systému je proto nová sazba.
Und europäische Länder wie Norwegen und Deutschland haben im Namen der Menschenrechte bewusst wirtschaftliche Nachteile in Kauf genommen.
Evropské země jako Norsko a Německo ve jménu lidských práv vědomě přijaly ekonomické újmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(ba) Bewertung und Genehmigung jedes einzelnen Projekts auf der Basis der Nachteile für die Tiere und der Vorteile für die Forschung;
ba) posoudí a schválí každý jednotlivý projekt na základě újmy, kterou zvíře utrpí a přínosu pro výzkum;
Die Anpassung an die derzeitige Situation des Sektors ist wünschenswert, damit den Landwirten keine Nachteile entstehen und es nicht zu einem Verlust der Einnahmen aus dem Bauwollanbau kommt.
Je třeba přizpůsobit se věcným podmínkám dané situace v odvětví, čímž se zabrání způsobení újmy zemědělcům a ztrátě zdrojů pocházejících z odvětví pěstování bavlny.
Deshalb ist es gut, dass sich das Europäische Parlament auf die grundlegenden Elemente konzentriert: die Grundsätze einer Harmonisierung von Verbraucherkreditverträgen (hier möchte ich besonders auf das Rücktrittsrecht bei Kreditverträgen und die Möglichkeit der vorzeitigen Rückzahlung ohne finanzielle Nachteile für den Verbraucher verweisen).
Je proto dobře, že se Evropský parlament soustředil na základní prvky: principy harmonizace spotřebitelských úvěrů, z nichž bych rád vypíchnul právo na zrušení smlouvy a možnost předčasného splacení bez finanční újmy pro spotřebitele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschließend weist Frankreich auch die Behauptung zurück, rechtswidrige Beihilfen für IFP/Axens hätten Nachteile für die anderen Wettbewerber verursacht und Innovationen gebremst.
Za páté Francie rovněž popírá tvrzení, že existence tzv. protiprávní státní podpory ve prospěch celku IFP/Axens způsobila škody konkurentům a narušila dynamiku inovace.
(FI) Herr Präsident! Auf die Nachteile, die die Globalisierung mit sich bringt, sollten wir nicht mit verbalen Angriffen, sondern vielmehr mit praktischen Schritten reagieren.
(FI) Pane předsedající, neměli bychom ostře odsuzovat globalizaci za škody, které působí, ale přijmout praktická opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einstellung hat für die von ihr betroffenen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Toto uzavření způsobilo subjektům, které jsou na rybolovu závislé (rybáři, opraváři sítí, konzervárenský průmysl atd.), velké škody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sardellenfischerei im Golf von Biskaya ist von großer sozio-ökonomischer Bedeutung und ihre Einstellung im Jahr 2005 hat für die von ihr abhängigen Gruppen (die Fischer, die mit der Ausbesserung von Netzen befassten Frauen, die Konservenindustrie usw.) große Nachteile mit sich gebracht.
Rybolov sardele obecné v Biskajském zálivu má velký sociální a ekonomický význam a jeho uzavření v roce 2005 způsobilo velké škody skupinám, které jsou na něm závislé (rybáři, opraváři sítí, konzervárenský průmysl, atd.).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Nachteil ist, dass du vielleicht zu einem Experten für Kichererbsen werden musst.
Jedinou nevýhodou je to, že se z vás může stát odborník třeba na cizrnu.
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
Ich habe immer vermutet, dass Liebe ein gefährlicher Nachteil ist.
Vždy jsem se domníval, že láska je nebezpečnou nevýhodou.
Ratingagenturen und Aktionäre werden nervös, wenn sie hören, dass ein strengeres Umfeld nicht unbedingt ein Nachteil ist.
Ratingové agentury a akcionáři znervózní, kdykoli slyší, že přísnější regulatorní prostředí nemusí být nutně nevýhodou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der einzige Nachteil vom Schröpfen ist, dass es ein Saugmal hinterlässt.
Jedinou nevýhodou baňkování je, že zanechává krevní výrony.
Ein Nachteil der ersten Option ist, dass sie das Verfahren verlangsamen würde.
Nevýhodou první možnosti je, že by proces zpomalila.
Deine Angst wird sich als unser größter Nachteil herausstellen.
Tvůj strach se prokáže být naší největší nevýhodou.
Dass das nur abends passiert, ist vielleicht ein Nachteil.
Skutečnost, že tato rozprava se koná večer, může být nevýhodou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der einzige kleine Nachteil meiner selbstgebastelten Tampons ist, dass ihnen das kleine blaue Fädchen fehlt.
Jedinou malou nevýhodou mých tampónů je, že jim chybí ta malá modrá nitka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nachteil ist, dass er das Machtzentrum mehr in Richtung Europa verschiebt.
Nevýhodou je, že přesouvá těžiště vlády spíše k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist, dass du sie in eine Bombe verwandelt hast, die nur du entschärfen kannst.
Nevýhodou je, že jsi ji přeměnil v bombu, kterou můžeš zneškodnit jen ty.
Der Nachteil dieser nicht ganz schließenden Wände war die Unruhe im Gang und notwendigerweise auch in den Zimmern.
Nevýhodou těchto neuzavřených stěn byl neklid na chodbě, a tedy nutně i v pokojích.
Der Vorteil ist, er rechnet besser als du. Der Nachteil ist, er ist Nolan.
Výhodou je, že z matematiky toho ví víc než ty, nevýhodou je, že je to Nolan.
Der Nachteil davon, wenn Menschen die Vergangenheit nicht kennen, ist, dass sie die Gegenwart nicht kennen.
Nevýhodou lidí, kteří neznají minulost, je, že neznají přítomnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Nachteil ist, es beinhaltet keine erstklassige Sicherheit, was ein Problem sein kann, außer, man errichtet seine eigene Verteidigungslinie.
Nevýhodou je, že to nezahrnuje nejlepší zabezpečení, což může být problém, pokud si ovšem nevytvoříte svou vlastní obrannou linii.
Der Nachteil ist, dass etwas Schwung eingebüßt wurde, insbesondere auf G-20-Ebene.
Nevýhodou je, že se ztratila část dynamiky, zejména na úrovni G-20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein naturgegebener Nachteil der Demokratie, dass sie dem die Hände bindet, der sie ernst nimmt, während sie demjenigen, der sie nicht ernst nimmt, fast alles gestattet.
Přirozenou nevýhodou demokracie je, že těm, kdo to s ní myslí poctivě, nesmírně svazuje ruce, zatímco těm, kteří ji neberou vážně, umožňuje téměř vše.
Der Nachteil dieser Leitlinien, soweit ich dies beurteilen kann, besteht wohl darin, dass sie in den Mitgliedstaaten nicht rechtskräftig sind.
Jistě, nevýhodou těchto zásad je, jak jsem pochopila, že doposud nemají v členských státech právní účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist, dass wir Betrug, Wettbetrug, soziales und häusliches Durcheinander, Spielsucht usw. haben.
Nevýhodou je, že se více setkáváme s podvody, ovlivňováním sportovních zápasů, sociálními a domácími nepokoji, závislostí atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So kann unter anderem ein Dokument zum Nachteil des echten Inhabers verwendet werden.
K tomu může zejména dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Wir werden weiterhin die Einfuhr afrikanischer Bohnen zum Nachteil lokaler Nahrungsmittel und unserer eigenen Erzeuger fördern.
Nadále budeme prosazovat dovoz afrických fazolí na úkor místních plodin a jako konkurenci našim vlastním výrobcům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biokraftstoffe sollten nicht zum Nachteil von Kulturen für den menschlichen Verzehr gefördert werden.
Pěstování plodin na biopaliva by nemělo být podporováno na úkor pěstování plodin pro lidskou spotřebu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Rozdílného daňového zacházení s úvěry a vlastním kapitálem ve skupinách podniky stále více využívají na úkor státní pokladny.
Air France behauptet, die neuen Leitlinien hätten zur Folge, dass neue Marktteilnehmer zum Nachteil der etablierten Marktteilnehmer begünstigt würden.
Společnost Air France tvrdí, že nové pokyny budou mít za následek upřednostnění nových subjektů na úkor tradičních leteckých provozovatelů.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet werden.
K tomu může například dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Dies kann geschehen, wenn ein Dokument zum Nachteil des echten Besitzers verwendet wird.
K tomu může dojít, je-li použit doklad na úkor skutečného vlastníka.
Anders gesagt: der sogenannte territoriale Zusammenhalt darf nicht zum Nachteil des Konvergenz-Ziels finanziert werden.
Jinými slovy takzvaná územní soudržnost nesmí být financována na úkor cíle Konvergence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen keine Seite zum Nachteil der anderen bevorzugen, sondern müssen stets ein absolut ausgeglichenes Herangehen vertreten.
Nesmíme upřednostňovat jednu stranu na úkor druhé - musíme mít v každém okamžiku zcela vyvážený přístup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Vorteil kann allerdings nicht zum Nachteil einer anderen Person gereichen und kann keinesfalls das Ergebnis von Erpressung sein.
Tento prospěch však nemůže být na úkor jiných osob a v žádném případě nemůže být výsledkem vydírání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Nachteil der
nevýhodou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nachteil ist, dass er das Machtzentrum mehr in Richtung Europa verschiebt.
Nevýhodou je, že přesouvá těžiště vlády spíše k Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist, dass du sie in eine Bombe verwandelt hast, die nur du entschärfen kannst.
Nevýhodou je, že jsi ji přeměnil v bombu, kterou můžeš zneškodnit jen ty.
Der Nachteil dieser nicht ganz schließenden Wände war die Unruhe im Gang und notwendigerweise auch in den Zimmern.
Nevýhodou těchto neuzavřených stěn byl neklid na chodbě, a tedy nutně i v pokojích.
Der Vorteil ist, er rechnet besser als du. Der Nachteil ist, er ist Nolan.
Výhodou je, že z matematiky toho ví víc než ty, nevýhodou je, že je to Nolan.
Der Nachteil davon, wenn Menschen die Vergangenheit nicht kennen, ist, dass sie die Gegenwart nicht kennen.
Nevýhodou lidí, kteří neznají minulost, je, že neznají přítomnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Nachteil ist, es beinhaltet keine erstklassige Sicherheit, was ein Problem sein kann, außer, man errichtet seine eigene Verteidigungslinie.
Nevýhodou je, že to nezahrnuje nejlepší zabezpečení, což může být problém, pokud si ovšem nevytvoříte svou vlastní obrannou linii.
Der Nachteil ist, dass etwas Schwung eingebüßt wurde, insbesondere auf G-20-Ebene.
Nevýhodou je, že se ztratila část dynamiky, zejména na úrovni G-20.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ein naturgegebener Nachteil der Demokratie, dass sie dem die Hände bindet, der sie ernst nimmt, während sie demjenigen, der sie nicht ernst nimmt, fast alles gestattet.
Přirozenou nevýhodou demokracie je, že těm, kdo to s ní myslí poctivě, nesmírně svazuje ruce, zatímco těm, kteří ji neberou vážně, umožňuje téměř vše.
Der Nachteil dieser Leitlinien, soweit ich dies beurteilen kann, besteht wohl darin, dass sie in den Mitgliedstaaten nicht rechtskräftig sind.
Jistě, nevýhodou těchto zásad je, jak jsem pochopila, že doposud nemají v členských státech právní účinek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Nachteil ist, dass wir Betrug, Wettbetrug, soziales und häusliches Durcheinander, Spielsucht usw. haben.
Nevýhodou je, že se více setkáváme s podvody, ovlivňováním sportovních zápasů, sociálními a domácími nepokoji, závislostí atd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor-und Nachteile
výhody a nevýhody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder Kampfstil hat seine Vor-und Nachteile. Keiner von ihnen ist perfekt.
Každý styl boje má své vlastní výhody a nevýhody, žádný z nich není perfektní.
Er hat seine Vor-und Nachteile.
- Má své výhody a nevýhody.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachteil
128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Was wären die Nachteile?
- To mi vysvětlete. V čem je háček?
- Demokratie hat ihre Nachteile.
I demokracie má své nevýhody.
Ne, to my jsme v nevýhodě.
Ich sehe keinen Nachteil.
Nevidim na tom žádnou špatnou stránku.
Mělo by to jedině výhody.
Es gibt Vor- und Nachteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor- wie Nachteile wirken kumulierend.
Advantages and disadvantages have a compounding effect.
Es hat einen kleinen Nachteil.
- Aber gibt es einen Nachteil?
A vidíte snad nějakou nevýhodu?
Einer der Nachteile dieses Jobs.
Es gibt ein paar Nachteile.
Aber es gibt auch Nachteile.
- Dann bin ich im Nachteil.
- Sicher, das hat auch nachteile.
Das ist ein großer Nachteil.
Za to u mě mají velké mínus.
Dann bin ich im Nachteil.
V tom případě jsem v nevýhodě já.
Ich bin im emotionalen Nachteil.
OK, diskutieren wir die Nachteile.
Dobře, promluvíme si o tom dole.
Das ist mein großer Nachteil!
Signifikante praktische oder wirtschaftliche Nachteile
Významné praktické či ekonomické nevýhody
Ich sehe darin keinen Nachteil.
Also, was ist der Nachteil?
Doktor zu sein hat Nachteile.
Být doktorem má své nevýhody.
Es ist ein eingebauter Nachteil.
Seine Vor- und Nachteile dringen tiefer ein.
Její přínosy i negativa pronikají hlouběji.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide haben ihre charakteristischen Vor- und Nachteile.
Obojí má své charakteristické přínosy a zátěže.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber auch dies hat potenzielle gefährliche Nachteile.
Ale i to má potenciálně nebezpečný háček.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Stellung meines Mannes hat manche Nachteile.
Postavení mého muže má mnohou nevýhodu.
Die Vorteile und Nachteile sind haarfein.
Výhody a nevýhody jsou zde jemné jak vlásek.
Das hatte selbstverständlich auch seine Nachteile.
Avšak mělo to i své nevýhody.
Er hat seine Vor-und Nachteile.
- Má své výhody a nevýhody.
Dann bin ich Ihnen gegenüber im Nachteil.
V tom případě jsem teď v nevýhodě.
- Die Vor-und Nachteile der Technologie.
Komunikační technologie mají své klady i zápory.
Jetzt, wo es zu Ihrem Nachteil ist?
Byl jste jiného názoru, když šlo o vás.
Ich bin Euch gegenüber im Nachteil.
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Hitler měl však jednu velkou nevýhodu.
Manchmal ist meine Intelligenz ein Nachteil.
V některých věcech je má inteligence spíše překážka.
Bei Pornos ist das wohl ein Nachteil.
A když přijde na porno, tak už to jde ztuha.
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
Stopovka pro nás i pro ně.
Ich fürchte, ich bin im Nachteil.
Obávám se, že jsem v nevýhodě.
Es gibt keinen Nachteil beim Testen.
Testování nemá žádnou stinnou stránku.
In Haven nicht einen. Zum eigenen Nachteil.
Haven neměl žádného, k jeho škodě.
Raketen haben den Nachteil ihrer Vorteile.
Rakety mají nevýhodu ve své dokonalosti.
Arbeitsweise, Vorteile und Nachteile der verschiedenen Datenspeichersysteme.
Činnost, výhody a nevýhody různých systémů pro uchovávání dat
Aber diese Regelung hat auch Nachteile.
Toto uspořádání však má i své nevýhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber flexible Arbeitsmärkte haben auch Nachteile.
Flexibilní trhy práce však mají i své nevýhody.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Nachteile wären gravierend gewesen.
Cena za odchod by ale byla děsivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich weist Handel potenziell auch Nachteile auf.
Samozřejmě že obchodování má potenciální negativa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Musíme zhodnotit i zápory tohoto postupu.
Das sehe ich als eindeutigen Nachteil.
To vidím jako stinnou stránku.
- Er glaubt, das wäre eher von Nachteil.
Momentálně si prezident stále myslí, že by to způsobilo více škody než užitku.
Wiegen Sie dir Vor-und Nachteile ab.
Zvaž všechna pro a proti.
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
Vaše ambice budou zdrojem slabosti.
Okay, ja, es gibt einen Nachteil.
Ano, je tu i stinná stránka.
Das wäre für uns alle von Nachteil.
To by bylo nešťastné pro nás všechny.
Weil du einen Nachteil hast, Zygella.
Protože máš nevýhodu, Zygello.
Ein Mann könnte im Nachteil sein.
Chlap je trochu v nevýhodě.
Mögliche Vorteile und Nachteile der vorgeschlagenen Richtlinie
Možné výhody a nevýhody navrhované směrnice
Wir sollten alle Vor- und Nachteile abwägen.”
Měli bychom zvážit všechny plusy a minusy.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polizist zu sein, hat nicht nur Nachteile.
- Být polda má své výhody. - Chceš mě nalomit?
Alle Schriftsysteme haben Vor- und Nachteile.
Všechny psací systémy mají své výhody a nevýhody.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Allerdings hat ODBC auch einige Nachteile.
ODBC má však určité nevýhody.
Glauben Sie, meine Position hat keine Nachteile?
Ty si myslíš, že mé místo samé nějaké výhody?
Etwas, das ich will, keine Nachteile.
Něco, co chci, bez vytáček.
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Myslel jsem si, že by to bylo proti nám.
vielleicht übersehe ich hier einen kleinen nachteil.
To by asi nebylo ono, co?
- Gehen wir die Vor-und Nachteile durch.
- Uděláme si pro a proti?
Außerdem haben wir einen gravierenden Nachteil.
Mimoto jsme v hluboké nevýhodě.
Ich fürchte, er ist im Nachteil.
Obávám se, že je v nevýhodě.
Nun, es ist kein Nachteil für sie.
Dobře, není to jeji prohra.
Whiskey-Schwanz hat Vor-und Nachteile.
Máš dvě možnosti, jak podívat na whisky-péro.
- Das hat seine Vor-und Nachteile.
- Má to svoje plusy i mínusy.
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil.
Myslím, že jsem proti nim v nevýhodě.
Ich habe alle Vor-und Nachteile erwogen, und alles was ich hatte waren Nachteile.
Zvážila jsem všechna pro a proti a všechno, co mám, jsou proti.
Ein Kompromiss hat natürlich immer Vor- und Nachteile.
Kompromisy mají samozřejmě vždy své výhody a nevýhody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Erzeugung von Biogas hat aber auch Nachteile.
Výroba bioplynu má však i své nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Jsou zasaženy po cestě na trh.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu unserem Nachteil ignorieren wir die Macht des Gesamtwachstums.
Ke své škodě přehlížíme sílu vlivu složeného růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine derartig politisch zweckmäßige Sprache hat allerdings ihre strategischen Nachteile.
Takto politicky účelový jazyk má však strategické nedostatky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Vor- und Nachteile und ihre Misserfolge treten nun zutage.
Dnes je již možné určit její výhody, nevýhody a selhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Finanzierungsformen bei Hilfsleistungen an Afghanistan
Přínosy a nedostatky různých cest, kterými plynou finanční prostředky při poskytování pomoci Afghánistánu
Und das wäre für uns alle von großem Nachteil.
To je pro nás všechny velmi nepříjemné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Regionen haben dauerhafte Nachteile, und dies müssen wir anerkennen.
Tyto regiony jsou trvale znevýhodněny a my si toho musíme být vědomi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
Worin würden die Risiken und Nachteile einer derartigen Steuer bestehen?
S jakými riziky a nevýhodami budou takové daně spojeny?
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
Wir müssen alles tun, um unseren Nachteil zu minimieren.
Musíme udělat vše pro to, abychom naši nevýhodu minimalizovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wo können ohne Nachteil für uns noch Zugeständnisse gemacht werden?
Kde lze učinit ještě ústupky bez toho, aby nás znevýhodňovaly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diejenigen, die abwesend sind, sind immer im Nachteil.
Ti, kteří nejsou přítomni, dělají vždy chybu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
Musí být způsob, jak tuhle výhodu neutralizovat
Was hast du denn schon für Nachteile davon?
Copak tě to nějak postihne?
Ein rotblütiger Mensch zu sein, hat offensichtlich seine Nachteile.
Být člověkem s červenou krví má očividně své nedostatky.
Ich habe gemerkt, dass ich im Nachteil bin.
Pochopila jsem, že jsem v nevýhodě.
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Jedinej problém je v tom, že to má velice slabé vibrace
- Bei dieser Frau gibt es keine Nachteile, Stefan.
- Tahle ženská nemá nedostatky, Stefane.
Plötzlich sind die großen Unternehmen, diejenigen im Nachteil.
Najednou jsou ty velké firmy v nevýhodě.
Das Geheimnis ist, einen Nachteil in einen Vorteil zu verwandeln.
Skutečným tajemstvím, je změnit nevýhodu ve výhodu.