Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachteil nevýhoda 607 znevýhodnění 198 úkor 161 újma 71 škoda 65 nedostatek 60 neprospěch 42 zápor 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachteil nevýhoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Hitler měl však jednu velkou nevýhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Nachteil der Wechselkursbindung für Europa ist angeblich der Export.
Velkou nevýhodou navázání měny má být z evropského hlediska údajně export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Colonel Mann ist im Nachteil wegen ihrer Uniform.
Plukovník Mannová je v nevýhodě kvůli své uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein Nachteil für uns, wenn wir einem Dominionschiff begegnen.
To bychom byly ve značné nevýhodě, kdybychom narazili na loď Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachteil der höheren Temperatur besteht darin, dass die NOx-Emissionen zunehmen können.
Nevýhodou této vyšší teploty je to, že se mohou zvýšit emise NOx.
   Korpustyp: EU
Mit Kyle Reese zu streiten bringt einen strategischen Nachteil.
Konfrontace s Kylem Reesem nás staví do strategické nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
dabei sollten die möglichen Vor- und Nachteile einer solchen Zusammenlegung beleuchtet werden;
Uvedená zpráva by měla poukázat na případné výhody a nevýhody takového sloučení;
   Korpustyp: EU
Den Gebirgskamm in der Nacht anzugreifen, würde uns einen Nachteil verschaffen.
Pokusit se dostat na hřeben v noci by nás dostalo do nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nachteile nevýhody 234 nedostatky 31 újmy 5 škody 4
ein Nachteil nevýhodou 47
Nachteil der nevýhodou 14
zum Nachteil na úkor 152
ein Nachteil der nevýhodou 14
Vor-und Nachteile výhody a nevýhody 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachteil

128 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Was wären die Nachteile?
- To mi vysvětlete. V čem je háček?
   Korpustyp: Untertitel
- Demokratie hat ihre Nachteile.
I demokracie má své nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Was wären die Nachteile?
A jaké jsou nevýhody?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Nachteil.
Ne, to my jsme v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren im Nachteil.
Byl jste v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keinen Nachteil.
Nevidim na tom žádnou špatnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre kein Nachteil.
Mělo by to jedině výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre kein Nachteil.
Víte, to není hřích.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Vor- und Nachteile.
Ty mají svůj rub a líc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor- wie Nachteile wirken kumulierend.
Advantages and disadvantages have a compounding effect.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat einen kleinen Nachteil.
Má to jeden háček.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber gibt es einen Nachteil?
A vidíte snad nějakou nevýhodu?
   Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile dieses Jobs.
Jedna z temných stránek.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt ein paar Nachteile.
Má to i svý mouchy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt auch Nachteile.
Má ale i stinné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bin ich im Nachteil.
- Takže jsem v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sicher, das hat auch nachteile.
- Má to i své nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Nachteil.
Za to u mě mají velké mínus.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich im Nachteil.
V tom případě jsem v nevýhodě já.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im emotionalen Nachteil.
Jsem v emoční nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
OK, diskutieren wir die Nachteile.
Dobře, promluvíme si o tom dole.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein großer Nachteil!
Jsem tedy v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Signifikante praktische oder wirtschaftliche Nachteile
Významné praktické či ekonomické nevýhody
   Korpustyp: EU
Ich sehe darin keinen Nachteil.
Co je na tom špatného?
   Korpustyp: Untertitel
Also, was ist der Nachteil?
Tak v čem je háček?
   Korpustyp: Untertitel
Doktor zu sein hat Nachteile.
Být doktorem má své nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein eingebauter Nachteil.
Je to vrozená vada.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Vor- und Nachteile dringen tiefer ein.
Její přínosy i negativa pronikají hlouběji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide haben ihre charakteristischen Vor- und Nachteile.
Obojí má své charakteristické přínosy a zátěže.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber auch dies hat potenzielle gefährliche Nachteile.
Ale i to má potenciálně nebezpečný háček.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stellung meines Mannes hat manche Nachteile.
Postavení mého muže má mnohou nevýhodu.
   Korpustyp: Literatur
Die Vorteile und Nachteile sind haarfein.
Výhody a nevýhody jsou zde jemné jak vlásek.
   Korpustyp: Literatur
Das hatte selbstverständlich auch seine Nachteile.
Avšak mělo to i své nevýhody.
   Korpustyp: Literatur
Er hat seine Vor-und Nachteile.
- Má své výhody a nevýhody.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich Ihnen gegenüber im Nachteil.
V tom případě jsem teď v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Vor-und Nachteile der Technologie.
Komunikační technologie mají své klady i zápory.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo es zu Ihrem Nachteil ist?
Byl jste jiného názoru, když šlo o vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Euch gegenüber im Nachteil.
Tím jsem v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Hitler hatte jedoch einen großen Nachteil.
Hitler měl však jednu velkou nevýhodu.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist meine Intelligenz ein Nachteil.
V některých věcech je má inteligence spíše překážka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pornos ist das wohl ein Nachteil.
A když přijde na porno, tak už to jde ztuha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, auch wenn's seine Nachteile hat.
Stopovka pro nás i pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin im Nachteil.
Obávám se, že jsem v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Nachteil beim Testen.
Testování nemá žádnou stinnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
In Haven nicht einen. Zum eigenen Nachteil.
Haven neměl žádného, k jeho škodě.
   Korpustyp: Untertitel
Raketen haben den Nachteil ihrer Vorteile.
Rakety mají nevýhodu ve své dokonalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsweise, Vorteile und Nachteile der verschiedenen Datenspeichersysteme.
Činnost, výhody a nevýhody různých systémů pro uchovávání dat
   Korpustyp: EU
Aber diese Regelung hat auch Nachteile.
Toto uspořádání však má i své nevýhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber flexible Arbeitsmärkte haben auch Nachteile.
Flexibilní trhy práce však mají i své nevýhody.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber die Nachteile wären gravierend gewesen.
Cena za odchod by ale byla děsivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich weist Handel potenziell auch Nachteile auf.
Samozřejmě že obchodování má potenciální negativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen aber auch die Nachteile abwägen.
Musíme zhodnotit i zápory tohoto postupu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sehe ich als eindeutigen Nachteil.
To vidím jako stinnou stránku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er glaubt, das wäre eher von Nachteil.
Momentálně si prezident stále myslí, že by to způsobilo více škody než užitku.
   Korpustyp: Untertitel
Wiegen Sie dir Vor-und Nachteile ab.
Zvaž všechna pro a proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Vermessenheit wird nur Nachteile bringen.
Vaše ambice budou zdrojem slabosti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ja, es gibt einen Nachteil.
Ano, je tu i stinná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre für uns alle von Nachteil.
To by bylo nešťastné pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du einen Nachteil hast, Zygella.
Protože máš nevýhodu, Zygello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann könnte im Nachteil sein.
Chlap je trochu v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Mögliche Vorteile und Nachteile der vorgeschlagenen Richtlinie
Možné výhody a nevýhody navrhované směrnice
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten alle Vor- und Nachteile abwägen.”
Měli bychom zvážit všechny plusy a minusy.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizist zu sein, hat nicht nur Nachteile.
- Být polda má své výhody. - Chceš mě nalomit?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Schriftsysteme haben Vor- und Nachteile.
Všechny psací systémy mají své výhody a nevýhody.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Allerdings hat ODBC auch einige Nachteile.
ODBC má však určité nevýhody.
   Korpustyp: EU
Glauben Sie, meine Position hat keine Nachteile?
Ty si myslíš, že mé místo samé nějaké výhody?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das ich will, keine Nachteile.
Něco, co chci, bez vytáček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wäre ein Nachteil gewesen.
Myslel jsem si, že by to bylo proti nám.
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht übersehe ich hier einen kleinen nachteil.
To by asi nebylo ono, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir die Vor-und Nachteile durch.
- Uděláme si pro a proti?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben wir einen gravierenden Nachteil.
Mimoto jsme v hluboké nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, er ist im Nachteil.
Obávám se, že je v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist kein Nachteil für sie.
Dobře, není to jeji prohra.
   Korpustyp: Untertitel
Whiskey-Schwanz hat Vor-und Nachteile.
Máš dvě možnosti, jak podívat na whisky-péro.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat seine Vor-und Nachteile.
- Má to svoje plusy i mínusy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verschaffen mir irgendwie einen Nachteil.
Myslím, že jsem proti nim v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Vor-und Nachteile erwogen, und alles was ich hatte waren Nachteile.
Zvážila jsem všechna pro a proti a všechno, co mám, jsou proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kompromiss hat natürlich immer Vor- und Nachteile.
Kompromisy mají samozřejmě vždy své výhody a nevýhody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erzeugung von Biogas hat aber auch Nachteile.
Výroba bioplynu má však i své nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie erleiden auf dem Weg zum Markt Nachteile.
Jsou zasaženy po cestě na trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu unserem Nachteil ignorieren wir die Macht des Gesamtwachstums.
Ke své škodě přehlížíme sílu vlivu složeného růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine derartig politisch zweckmäßige Sprache hat allerdings ihre strategischen Nachteile.
Takto politicky účelový jazyk má však strategické nedostatky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Vor- und Nachteile und ihre Misserfolge treten nun zutage.
Dnes je již možné určit její výhody, nevýhody a selhání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor- und Nachteile der unterschiedlichen Finanzierungsformen bei Hilfsleistungen an Afghanistan
Přínosy a nedostatky různých cest, kterými plynou finanční prostředky při poskytování pomoci Afghánistánu
   Korpustyp: EU DCEP
Und das wäre für uns alle von großem Nachteil.
To je pro nás všechny velmi nepříjemné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Regionen haben dauerhafte Nachteile, und dies müssen wir anerkennen.
Tyto regiony jsou trvale znevýhodněny a my si toho musíme být vědomi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegen Freihandelsabkommen lassen sich folgende Nachteile ins Feld führen:
Proti dohodám o volném obchodu lze uvést následující nevýhody:
   Korpustyp: EU DCEP
Worin würden die Risiken und Nachteile einer derartigen Steuer bestehen?
S jakými riziky a nevýhodami budou takové daně spojeny?
   Korpustyp: EU DCEP
Beide haben nach Ansicht der Berichterstatterin Vor- und Nachteile.
Obě alternativy mají podle názoru zpravodajky výhody i nevýhody.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alles tun, um unseren Nachteil zu minimieren.
Musíme udělat vše pro to, abychom naši nevýhodu minimalizovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo können ohne Nachteil für uns noch Zugeständnisse gemacht werden?
Kde lze učinit ještě ústupky bez toho, aby nás znevýhodňovaly?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diejenigen, die abwesend sind, sind immer im Nachteil.
Ti, kteří nejsou přítomni, dělají vždy chybu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwie muss man unseren Nachteil doch ausgleichen können.
Musí být způsob, jak tuhle výhodu neutralizovat
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du denn schon für Nachteile davon?
Copak tě to nějak postihne?
   Korpustyp: Untertitel
Ein rotblütiger Mensch zu sein, hat offensichtlich seine Nachteile.
Být člověkem s červenou krví má očividně své nedostatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gemerkt, dass ich im Nachteil bin.
Pochopila jsem, že jsem v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Der einzige Nachteil ist, dass das Vibrieren ziemlich mies ist.
Jedinej problém je v tom, že to má velice slabé vibrace
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dieser Frau gibt es keine Nachteile, Stefan.
- Tahle ženská nemá nedostatky, Stefane.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich sind die großen Unternehmen, diejenigen im Nachteil.
Najednou jsou ty velké firmy v nevýhodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geheimnis ist, einen Nachteil in einen Vorteil zu verwandeln.
Skutečným tajemstvím, je změnit nevýhodu ve výhodu.
   Korpustyp: Untertitel