Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachtlager&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachtlager nocleh 7 lůžko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachtlager nocleh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

So weiß ich zum Beispiel von einem recht guten Nachtlager, das mir freisteht.
Tak například vím o velmi dobrém noclehu, který je mi k dispozici.
   Korpustyp: Literatur
Hier schlagen wir unser Nachtlager auf.
Najdeme si nějaké místo pro nocleh.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ging er, ein Nachtlager suchen;
Pak se vydal hledat nocleh;
   Korpustyp: Literatur
Freilich, dort bekommt er ein Nachtlager, ach, hätte er es doch lieber dort gehabt als im Herrenhof.
Ovšem, tam dostane nocleh, ach kéž by byl raději nocoval tam než v Panském hostinci.
   Korpustyp: Literatur
Übrigens sei er ja in das Wirtshaus nur infolge der Nachlässigkeit des Wirtes gekommen und sei auch sonst gar nicht in Not, denn noch heute morgen habe er sich eines für ihn bereitstehenden Nachtlagers gerühmt.
Ostatně se prý dostal do hospody jen pro nedbalost hostinského a není prý na tom ani jinak obzvlášť zle, neboť ještě dnes ráno se chlubil, že má k dispozici nocleh.
   Korpustyp: Literatur
vor allem würdest du wirklich auch nur für dich allein, wenn du nicht noch heute etwas vom Schloß erreichst, nirgends im Dorf ein Nachtlager finden, ein Nachtlager nämlich, für das ich mich als deine künftige Frau nicht schämen müßte.
především nenajdeš skutečně, ani jen pro sebe, nikde ve vsi nocleh, jestliže dnes na zámku nepochodíš, totiž takový nocleh, za jaký bych se nemusela jako tvá budoucí žena stydět.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn du kein Nachtlager bekommst, willst du dann etwa von mir verlangen, daß ich hier im warmen Zimmer schlafe, während ich weiß, daß du draußen in Nacht und Kälte umherirrst?
A nedostaneš-li nocleh, chceš snad ode mne žádat, abych si tu spala v teplém pokoji, když vím, že ty se potloukáš někde venku v noci a v zimě?
   Korpustyp: Literatur

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachtlager"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lasst uns ein Nachtlager aufschlagen.
Utábořme se na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Hier schlagen wir unser Nachtlager auf.
Tady se přes noc utáboříme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie haben irgendwo ein Nachtlager aufgeschlagen.
Urcite se na noc utáborili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Seher und seine Assistenten bitten um ein Nachtlager.
Šéfe, věštec a jeho asistenti žádají o přijetí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst Du dein Nachtlager mit den Auerhähnen teilen müssen.
To by jsi tu musel žít navěky s bažanty a pavouky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sam, zeig du mir mal, wo mein Nachtlager ist?
- Sam, co mi takhle ukázat, kde přespím?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel. Wir sollten ein Nachtlager aufschlagen.
Brzo se setmí, budeme tu muset přenocovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben Euch heute Abend zu essen und ein Nachtlager.
Dáme vám jídlo a postel.
   Korpustyp: Untertitel
So weiß ich zum Beispiel von einem recht guten Nachtlager, das mir freisteht.
Tak například vím o velmi dobrém noclehu, který je mi k dispozici.
   Korpustyp: Literatur
Unser Zelt ist im Sturm davongeflogen. Wir haben Hunger und brauchen ein Nachtlager.
Podívejte pane, vítr nám odnesl stan, máme hlad a nemáme kde přespat.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, jetzt ist nicht die Zeit, unser Nachtlager vor aller Augen aufzuschlagen.
Ne, teď není čas na to, abysme se váleli na pelechu někde na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Falls der Geist Ihr Haus beschädigt hat, gibt es in der Schule Nachtlager..
Pokud vám Přízrak poškodil dům, ve škole jsou lůžka.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich jetzt eure Aufmerksamkeit habe: Wir müssen ein Nachtlager errichten.
Dobře, takže teď když máme vaši pozornost, opravdu potřebujeme rozbít ten tábor na noc.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich mich auch mit diesem Nachtlager hier begnügt, das zu stören Sie die - gelinde gesagt - Unhöflichkeit hatten.
Proto taky jsem vzal zavděk tady tím spaním, z něhož jste mě tak - mírně řečeno - nezdvořile vyrušil.
   Korpustyp: Literatur
Das riesige alte Haus mit seinen zahllosen Räumen hatte mehrere sehr große Zimmer, die miteinander in Verbindung standen und in denen die Mehrzahl der Schüler ihr Nachtlager hatte.
Rozlehlá stará budova s mnoha postranními trakty měla několik velikých místností, jež spolu souvisely a v nichž spal větší počet studentů.
   Korpustyp: Literatur
Dieses Gespräch führten die zwei Männer, welche die Einbrecher bei ihrer Tat überrascht hatten, und ein wandernder Kesselflicker, der in einem Nebengebäude ein Nachtlager erhalten hatte.
Tuto rozmluvu mezi sebou vedli oba muži, kteří zloděje v domě vyplašili, a vandrovní klempíř, který noclehoval v kůlně a kterého i s oběma jeho vořechy vyburcovali, aby jim pomohl při honičce.
   Korpustyp: Literatur
Nun überließen die Kriminalbeamten, ohne sich weiter um Oliver zu kümmern, das Haus der Obhut des Ortspolizisten und nahmen ihr Nachtlager in der Stadt. Am nächsten Morgen wollten sie wiederkommen.
Nakonec policisté, kteří se již dál o Olivera nijak valně nestarali, nechali v domě pouze chertseyského strážníka a sami se odebrali k odpočinku pro tu noc do obce, slíbili, že druhý den ráno zase přijdou.
   Korpustyp: Literatur