Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachtrag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachtrag dodatek 76 dodatku 20 doplněk 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachtrag dodatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der berichterstattende Mitgliedstaat übermittelte einen Nachtrag zu dem Entwurf des Bewertungsberichts.
Členský stát zpravodaj předložil dodatek ke svému návrhu zprávy o hodnocení.
   Korpustyp: EU
Unabhängig davon, dieser Vorfall hat uns dazu inspiriert, einen neuen Nachtrag zum Vertrag hinzuzufügen.
Kromě toho, tenhle incident nás inspiroval k tomu, abychom přidali nový dodatek k naší smlouvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachtrag zum Prospekt wird in folgenden Situationen veröffentlicht:
Dodatek k prospektu je třeba zveřejnit v těchto situacích:
   Korpustyp: EU
Vielleicht ein Nachtrag vom Admiral.
Možná je to dodatek od Admirála.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 2 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Andorras ausgeweitet.
Dohoda byla rozšířena dodatkem č. 2 uvedené dohody, aby byla zahrnuta kancelář Andorry.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die Anleger in einen Nachtrag zum Prospekt zusätzliche Informationen über die Folgen solcher Verpflichtungen erhalten.
Investoři by proto měli mít právo obdržet dodatečné informace o důsledcích tohoto závazku prostřednictvím dodatku k prospektu.
   Korpustyp: EU
Im März 2001 ging ein Nachtrag zu der ursprünglichen Beschwerde ein.
V březnu roku 2001 byl přijat dodatek k původní stížnosti.
   Korpustyp: EU
Am 21. Dezember 2004 nahm die Kommission einen Nachtrag zu den Beschwerdepunkten vom 25. Februar 2004 an („Nachtrag“).
Dne 21. prosince přijala Komise dodatek ke sdělením o námitkách ze dne 25. února 2004 (dále jen „dodatek“).
   Korpustyp: EU
Nachtrag 6 zur ursprünglichen Fassung der Regelung — Tag des Inkrafttretens:
dodatek 6 k původnímu znění předpisu – datum vstupu v platnost:
   Korpustyp: EU
Der Nachtrag zum Entwurf des Bewertungsberichts wurde von den Mitgliedstaaten und der Behörde geprüft.
Dodatek k návrhu zprávy o hodnocení byl přezkoumán členskými státy a úřadem.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachtrag"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch Carrie Mathisons Nachtrag zu Ihrer Akte widerspricht dem.
Poznámky Carrie Mathisonové k vašemu spisu tomu však odporují.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachtrag von 2004 zum Vertrag mit Northlink 1
Zápis o změně týkající se NorthLink 1 z roku 2004
   Korpustyp: EU
Mit dem Nachtrags- und Berichtigungshaushalt 2010 kürzen wir die Zahlungsermächtigungen um mehr als 3,4 Mrd. Euro.
Doplňkový a opravný rozpočet na rok 2010 krátí položky plateb o více než 3,4 miliardy EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2009 hatten wir über 50 Mittelübertragungen und 10 Nachtrags- und Berichtigungshaushalte.
Měli jsme v roce 2009 více než padesát přesunů a vzniklo deset doplňkových a opravných rozpočtů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einem Nachtrag, den Tom letzte Woche hinzugefügt hat, erbt Katherine eine seiner Firmen, MRQ Alternatives.
Podle dovětku, přidaném Tomem minulý týden, -dědí Katherine jednu z jeho firem. MRQ Alternatives.
   Korpustyp: Untertitel
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 2 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Andorras ausgeweitet.
Dohoda byla rozšířena dodatkem č. 2 uvedené dohody, aby byla zahrnuta kancelář Andorry.
   Korpustyp: EU
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 3 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Bulgariens und Rumäniens ausgedehnt.
Dohoda byla rozšířena dodatkem č. 3 uvedené dohody, aby zahrnovala kanceláře Bulharska a Rumunska.
   Korpustyp: EU
Aber ich kann aufrichtig sagen, dass das jetzt alles vorbei ist und ich Ihnen nichts nachtrage.
Ale to vše je již minulost a nechovám k vám žádnou zášť.
   Korpustyp: Untertitel
Die Richtlinie 80/723/EWG wurde in den Niederlanden mit einem Nachtrag zum Wettbewerbsrecht („Mededingingswet“) umgesetzt.
Směrnice o průhlednosti byla v Nizozemsku provedena novelou zákona o hospodářské soutěži („Mededingingswet“).
   Korpustyp: EU
Lediglich als Nachtrag - doch als Nachtrag von hohem Stellenwert - sei gesagt, dass wir darüber hinaus der Schulung unserer Richter an den nationalen Gerichten unsere Aufmerksamkeit widmen müssen um sicherzustellen, dass auch sie Kenntnis davon erlangen, wie das Gemeinschaftsrecht umzusetzen ist.
A ještě jedna douška na závěr - avšak velmi důležitá: musíme se soustředit i na vzdělávání soudců působících u vnitrostátních soudů, aby i oni věděli, jak správně provádět právo Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(a)Für 2006 hat der Europäische Datenschutzbeauftragte einen Nachtrag in Höhe von EUR 563 545 zu seinem Haushaltsplan beantragt.
a) Na rok 2006 požádal EIOÚ o změnu rozpočtu ve výši 563 545 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls dieser Nachtrag angenommen wird, so beläuft sich der Gesamtbetrag für 2006 auf EUR 4 147 378.
Pokud bude žádost přijata, částka na rok 2006 by činila 4 147 378 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Falls der Nachtrag zum Haushaltsplan angenommen wird, so würde sich die Zunahme im Haushaltsplan 2007 auf 23% belaufen.
b) Pokud by byla změna rozpočtu přijata, výsledný nárůst v roce 2007 by činil 23 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen müssen sie vom Europäischen Parlament, also von Ihnen, und im Rat durch einen Nachtrag bewilligt werden.
Je tudíž třeba, aby to prostřednictvím pozměňovacího návrhu schválil Evropský parlament, čili vy, pánové a dámy, a také Rada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen wurde durch den Nachtrag Nr. 1 auf Versicherungsbüros im Hoheitsgebiet Estlands, Lettlands, Litauens, Maltas und Polens ausgedehnt.
Dohoda byla rozšířena dodatkem č. 1 uvedené dohody, aby byly zahrnuty kanceláře Estonska, Lotyšska, Litvy, Malty a Polska.
   Korpustyp: EU
Zunächst erfuhr K., daß eigentlich er an Pepis Unglück schuld sei, daß sie es ihm aber nicht nachtrage.
Především se K. dověděl, že Pepinino neštěstí zavinil vlastně on, ale ona že mu to nemá za zlé.
   Korpustyp: Literatur
Nachtrag zum Entwurf des Protokolls 14140/03 vom 24.11.2003, http://register.consilium.eu.int/pdf/fr/03/st14/st14140-ad01.fr03.pdf
Addendum au projet de process verbal, 14140/03, 24.11.2003, http://register.consilium.eu.int/pdf/fr/03/st14/st14140-ad01.fr03.pdf
   Korpustyp: EU
Am 29. September 2004 vereinbarte die schottische Regionalregierung mit Northlink 1 in einem Nachtrag zum öffentlichen Dienstleistungsauftrag geänderte Finanzierungsregelungen.
Dne 29. září 2004 skotská vláda uzavřela s NorthLink 1 revidované dohody o financování na základě zápisu o změně (dále jenom „zápis o změně“) smlouvy o poskytování veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Diese generellen Verpflichtungen werden in der öffentlich-rechtlichen Lizenz und dem zugehörigen Nachtrag durch detailliertere Beschreibungen ergänzt.
Tyto obecné povinnosti jsou doplněny podrobnějším popisem v licenci na poskytování veřejné služby a v jejích dodatcích.
   Korpustyp: EU
Daher bin ich hoch erfreut über das Gipfeltreffen mit Präsident Barack Obama am 5. April in Prag, auf das im Nachtrag von meiner Fraktion hingewiesen wird.
Těší mne tedy vrcholná schůzka s prezidentem Obamou 5. dubna v Praze, jak je ostatně zdůrazněno i v pozměňovacím návrhu předloženém mou skupinou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Registrierungsformular, das gegebenenfalls gemäß Artikel 16 durch einen Nachtrag ergänzt wurde, ist zusammen mit der Wertpapierbeschreibung und der Zusammenfassung als gültiger Prospekt anzusehen.“
Registrační formulář, v případě potřeby doplněný v souladu s článkem 16, doprovázený popisem cenných papírů a souhrnem, je považován za dokument tvořící platný prospekt.
   Korpustyp: EU DCEP
Val'Hor nahm am 12. November 2004 die Finanzierungsvereinbarung für die Branche an, die am 14. September 2006 durch den Nachtrag Nr. 1 geändert wurde.
Sdružení Val'Hor přijalo dne 12. listopadu 2004 mezioborovou dohodu o financování, jež byla pozměněna dodatkem č. 1 ze dne 14. září 2006.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall lagen den zusätzlichen Finanzierungsmöglichkeiten aufgrund des Nachtrags und den zusätzlichen Zahlungen an Northlink 1 zur Behebung seiner finanziellen Schwierigkeiten keine objektiven und transparenten Parameter zugrunde.
V každém případě možnosti dalšího financování na základě zápisu o změně a dodatečné platby pro společnost NorthLink 1 po jejich finančních potížích nebyly založeny na objektivních a transparentních parametrech.
   Korpustyp: EU
Änderungen oder Ergänzungen eines Musters, für das die Typgenehmigung bereits erteilt worden ist, bedürfen einer Nachtrags-Typgenehmigung des Mitgliedstaats, der die ursprüngliche Typgenehmigung erteilt hat.
Jakýmkoli úpravám schváleného vzoru nebo doplňků k němu uděluje dodatečné schválení typu členský stát, který udělil původní schválení typu.
   Korpustyp: EU
Wird von dieser Ausnahme Gebrauch gemacht, dann muss dies in dem Nachtrag zum Mitteilungsblatt (Anhang 2 dieser Regelung) unter Punkt 2 angegeben werden.
Je-li uplatňována tato výjimka, je nutno tuto skutečnost uvést v bodu 2 doplňku formuláře sdělení (příloha 2 tohoto předpisu).
   Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt nicht für die Billigung eines Nachtrags zu einem Prospekt oder Basisprospekt, wenn der Prospekt oder Basisprospekt vor dem in Artikel 3 genannten Zeitpunkt gebilligt wurde.
Toto nařízení se nepoužije na schválení doplňku k prospektu nebo základnímu prospektu, pokud byl daný prospekt nebo základní prospekt schválen před datem uvedeným v článku 3.
   Korpustyp: EU
dass die endgültigen Bedingungen für die Zwecke des Artikels 5 Absatz 4 der Richtlinie 2003/71/EG abgefasst wurden und in Verbindung mit dem Basisprospekt und dem/den dazugehörigen Nachtrag/Nachträgen zu lesen sind;
že konečné podmínky byly vypracovány pro účely čl. 5 odst. 4 směrnice 2003/71/ES a musí být vykládány ve spojení se základním prospektem a jeho dodatkem či dodatky;
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich legt der Direktor den Entwurf eines Nachtrags- oder Berichtigungshaushaltsplans vor, der in der gleichen Form und nach den gleichen Verfahren geprüft und genehmigt wird wie der Haushaltsplan mit den ursprünglichen Ansätzen.
Bude-li to nutné, ředitel předloží návrh dodatkového nebo opravného rozpočtu, který bude přezkoumán a schválen ve stejné formě a stejným postupem jako rozpočet obsahující původní odhady.
   Korpustyp: EU
Der Nachtrag, der 2004 unterzeichnet wurde, nachdem Northlink 1 im Jahr 2003 in finanzielle Schwierigkeiten geraten war, sah im Wesentlichen zusätzliche Defizitfinanzierungen vor und änderte die Definition der bereits bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen nicht wesentlich.
Zápis o změně, který byla podepsán v roce 2004 po finančních potížích NorthLink 1 v roce 2003, v podstatě zajistil další deficitní financování a zásadně nezměnil definici už existujících závazků veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Nachdem Northlink 12003 in finanzielle Schwierigkeiten geraten war, wurden zusätzliche Zahlungen geleistet, und 2004 wurde der Nachtrag unterzeichnet, in dem monatliche Zahlungen an Northlink 1 sowie — in Abhängigkeit von der finanziellen Leistungsfähigkeit der Gesellschaft — die Möglichkeit weiterer Zahlungen vorgesehen waren.
Po finančních obtížích společnosti NorthLink 1 v roce 2003 jí byly vyplaceny mimořádné platby a v roce 2004 byl podepsán zápis o změně, který předpokládal měsíční platby pro NorthLink 1 a možnost dalších plateb v závislosti na finančních výsledcích NorthLink 1.
   Korpustyp: EU
Durch Einführung eines neuen Systems der Defizitfinanzierung während der Laufzeit des Vertrags wurden durch den Nachtrag nämlich Art und Umfang der ursprünglichen Ausschreibung geändert, wodurch die Transparenz der Präsentation für mögliche Bieter beeinträchtigt wurde.
Tím, že zápis o změně zavedl nový systém financování deficitu během plnění smlouvy, ve skutečnosti změnil charakter a rozsah původního nabídkového řízení a ovlivnil tak jeho průhlednost, pokud jde o způsob, jakým bylo předloženo potenciálním uchazečům.
   Korpustyp: EU
Die Übereinkunft war eine Art Nachtrag zum Besuch von Dmitri Medwedew in Peking; dieser hatte nach seiner Wahl zum russischen Präsidenten China zum Ziel eines seiner ersten offiziellen Staatsbesuche gemacht.
Dohoda v podstatě navázala na pekingskou návštěvu Dmitrije Medveděva, který si po nástupu do funkce ruského prezidenta vybral Čínu jako cíl jedné ze svých prvních oficiálních zahraničních cest.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Verordnung gilt nicht für die Billigung eines Nachtrags zu einem Prospekt oder Basisprospekt, sofern der Prospekt oder der Basisprospekt vor dem in Artikel 3 genannten Datum gebilligt wurde.
Toto nařízení se nepoužije na schválení doplňku k prospektu nebo základnímu prospektu, pokud byl daný prospekt nebo základní prospekt schválen před datem uvedeným v článku 3.
   Korpustyp: EU
In einem Nachtrag zum CEPT-Bericht 50 [12] werden die für drahtlose PMSE-Audioanwendungen geltenden Nutzungsbedingungen für diese Duplexlücken präzisiert und ein Verfahren zur Bewertung und Begrenzung des Störungsrisikos für drahtlose Mikrofone und In-Ear-Monitoring dargelegt.
V doplňku ke zprávě CEPT č. 50 [12] byly dále definovány podmínky používání těchto duplexních mezer pro bezdrátové zvukové aplikace PMSE a postup pro posouzení a omezení rizika rušení, pokud jde o spoje s bezdrátovými mikrofony a příposlechovými systémy.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls legt der Direktor den Entwurf eines Nachtrags- oder Berichtigungshaushaltsplans vor, der in der gleichen Form und nach den gleichen Verfahren geprüft und genehmigt wird wie der Haushaltsplan mit den ursprünglichen Ansätzen.
Je-li to nutné, může ředitel předložit návrh dodatkového nebo opravného rozpočtu, který se sestavuje ve stejné formě a přijímá stejným postupem jako rozpočet, jehož odhady mění.
   Korpustyp: EU
Weiter sind im Nachtrag begrenzte „Anreizprämien“ in Höhe von ungefähr 1,5 bis 2 Mio. GBP pro Jahr vorgesehen, vorausgesetzt, dass eine Reihe von anspruchsvollen Dienstleistungs-, Kosten- und Einnahmezielen erreicht oder übertroffen wird.
Zápis o změně kromě toho stanovil omezené „stimulační platby“ ve výši kolem 1,5 až 2 milionů GBP ročně za předpokladu, že řada náročných cílů týkajících se výkonu, nákladů a příjmů bude plněna nebo překročena.
   Korpustyp: EU
In diesem Nachtrag ist ein Defizitfinanzierungssystem vorgesehen, um den Fortbestand der Dienstleistungen von Northlink 1 bis zur Übertragung des Vertrags zu den in der Spezifikation festgelegten Standards zu gewährleisten.
Tento zápis o změně stanovil systém deficitního financování, který zajistil, aby společnost NorthLink 1 mohla nadále uskutečňovat přepravu až do předání smlouvy a na úrovni stanovené v jejich specifikacích.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Aufrechterhaltung der Kontrolle über den Unternehmenshaushalt während dieses Zeitraums sind im Nachtrag Maßnahmen vorgesehen, durch die verhindert werden soll, dass Northlink 1 die Bestimmungen eines bewilligten Finanzplans ohne Zustimmung der schottischen Regionalregierung überschreitet.
S ohledem na nutnost zachování rozpočtové kontroly během této doby zavedl zápis o změně opatření, kterými se kontrolovalo, zda NorthLink 1 může překročit podmínky dohodnutého rozpočtu bez schválení skotské vlády.
   Korpustyp: EU
Wir hatten uns auf den Nachtrag geeinigt, dass es keine spezifische Grundlage für das EU-Darlehen gebe; diese Änderung haben wir nach einer Einigung mit Herrn Langen, dem Hauptverhandlungsführer der EVP-Fraktion, der jedoch nicht Schattenberichterstatter in dieser Angelegenheit ist, aufgesetzt.
Dohodli jsme se na pozměňovacím návrhu, který jsme připravili po dohodě s Wernerem Langenem, který byl hlavním vyjednávačem skupiny PPE, i když nebyl v této otázce stínovým zpravodajem, abychom připojili informaci, že neexistuje zvláštní právní základ pro půjčky Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zahlungen an Northlink 1 im Rahmen des öffentlichen Dienstleistungsauftrags für die Bedienung der Strecken zu den nördlichen Inseln im Zeitraum 2002-2006 sowie im Rahmen des Nachtrags stellen eindeutig eine neue Beihilfe dar, da Northlink 1 auf diesen Strecken vor 2002 keinerlei gemeinwirtschaftliche Dienstleistungen erbrachte.
Je zřejmé, že platby pro NorthLink 1 podle smlouvy o poskytování veřejné služby za uskutečňování přepravy po trasách na severní ostrovy v období 2002–2006 a podle zápisu o změně tvoří novou podporu, jelikož společnost NorthLink 1 do roku 2002 na těchto trasách nevykonávala žádné činnosti veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Die Zuschüsse, die Northlink 1 im Rahmen des Nachtrags gewährt wurden und die den im ursprünglichen Vertrag vorgesehenen Ausgleich überstiegen, waren dagegen nicht das Ergebnis einer öffentlichen Ausschreibung und wurden nicht auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen Unternehmens festgelegt.
Dotace přidělené společnosti NorthLink 1 na základě zápisu o změně, které překročily rámec částky vyrovnávací platby předpokládané v původní smlouvě, však nebyly výsledkem veřejné soutěže a nebyly stanoveny na základě analýzy nákladů typického podniku.
   Korpustyp: EU
Die Kommission vertrat die vorläufige Auffassung, dass die Finanzierung von Northlink 1 im Rahmen des Nachtrags das vierte Altmark-Kriterium voraussichtlich nicht erfüllt. Dieses besagt, dass die Höhe des Ausgleichs auf der Grundlage einer Analyse der Kosten bestimmt werden muss, die ein durchschnittliches und gut geführtes Unternehmen bei der Erfüllung der betreffenden Verpflichtungen hätte.
Komise zaujala předběžné stanovisko, že není pravděpodobné, že by financování NorthLink 1 na základě zápisu o změně splňovalo čtvrté kritérium stanovené ve věci Altmark a vyžadující, aby se výše vyrovnávací platby určila na základě analýzy nákladů, které by typickému a řádně spravovanému podniku vznikly při plnění závazků veřejné služby.
   Korpustyp: EU
Bezüglich mutmaßlichen staatlichen Beihilfen, die Northlink 1 im Rahmen des Vertrags von 2000 und des Nachtrags und Northlink 2 im Rahmen des Vertrags von 2006 gewährt wurden, konnten die Dienstleistungen der beiden Unternehmen als rechtmäßige Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse eingestuft und die Beauftragung als angemessen angesehen werden.
Pokud jde o možnou státní podporu poskytnutou společnosti NorthLink 1 na základě smlouvy z roku 2000 a zápisu o změně a společnosti NorthLink 2 podle smlouvy z roku 2006, služby, které poskytovaly tyto společnosti, by se mohly považovat za legitimní SOHZ a akt pověření by se mohl považovat za odpovídající.
   Korpustyp: EU
Im Nachtrag ist ferner festgelegt, dass bestimmte von Northlink 1 gemietete oder sich in dessen Besitz befindliche Vermögenswerte bei der nächsten öffentlichen Ausschreibung Bietern auf Ermessensbasis und zu einem geschätzten Marktwert angeboten werden können, die diese im Rahmen eines zukünftigen Vertrags zur Erbringung ihrer Dienste nutzen wollen.
Zápis o změně také stanovil, aby určitá aktiva pronajatá nebo vlastněná společností NorthLink 1 mohla být při příležitosti následující veřejné soutěže dle uvážení a za odhadnutou tržní hodnotu k dispozici pro uchazeče, kteří je budou chtít používat při poskytování služeb v rámci budoucí smlouvy.
   Korpustyp: EU