Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachttopf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachttopf nočník 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachttopf nočník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nachttopf
Nočník
   Korpustyp: Wikipedia
Wirtshaus trohnt dort wie Arsch auf dem Nachttopf!
Krčma tam trůní jak prdel na nočníku!
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nirgends ein Nachttopf!
Sakra, není tu nočník.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen sterben beim Abendessen, sie sterben in ihren Betten, sie sterben in der Hocke über ihren Nachttöpfen.
Lidé umírají u jídelních tabulí, ve vlastním loži. Umírají v podřepu nad vlastními nočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Wie alle Briten denkt er, sein Nachttopf sei besser.
Jako všichni Britové si myslí, že měl v dětství lepší nočník.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bin ich dazu verurteilt, bis in alle Ewigkeit ihren Nachttopf zu reinigen.
A teď jí budu čistit nočník až do konce věků.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du heute Morgen mit dem Nachttopf auf dem Kopf aufgewacht?
Neprobudil ses dnes ráno s nočníkem na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können meinen Nachttopf dann zu vernünftiger Stunde abholen, Gundersen.
Pro můj nočník jste měl přijít v rozumnější hodinu, Gundersene.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht raus, such Dir 'nen Nachttopf!
Teď nemůžu odejít, najdi si nočník.
   Korpustyp: Untertitel
Angela, der Nachttopf ist voll.
Andělo, nočník je plnej.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachttopf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh einen Nachttopf ausleeren.
Ty můžeš jít vylévat nočníky.
   Korpustyp: Untertitel
Gott sei Dank, ein Nachttopf.
Díky bohu za ten kyblík.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachttopf ist seit Tagen leer.
Ten bažant je prázdný již několik dní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zieh dir gleich den Nachttopf über den Schädel, Opa.
Zkus to a vezmu tě hrncem přes hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Wirtshaus trohnt dort wie Arsch auf dem Nachttopf!
Krčma tam trůní jak prdel na nočníku!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du den Nachttopf benutzen musst, stampfe dreimal mit deinem Fuß.
A jestli si budeš potřebovat dojít na záchod, třikrát dupni.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich rede nicht von der Brühe, die Sie in Ihrem Nachttopf zusammenbrauen.
A to nemluvím o tom vašem chlastu, který si tam stáčíte v kumbále.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du heute Morgen mit dem Nachttopf auf dem Kopf aufgewacht?
Neprobudil ses dnes ráno s nočníkem na hlavě?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stolz des Unger-lnstituts für Nervenheilkunde, der den letzten Nachttopf leerte und jetzt Party machen möchte.
Hrdina Ungerova ústavu pro duševní choroby, kterej vynesl posledního bažanta a hrozně rád by si zaflámoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse von Tellern mit Rosenmotiven, meine Laken sind mit Rosen bestickt, eine goldene Rose ziert meinen Nachttopf.
Jím z talířů potištěných růžemi, spím na prostěradlech s vyšívanými růžemi. Zlatou růži mám namalovanou na svém nočníku, jako kdyby to mělo vonět lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Du kümmerst dich um die Wäsche und den Nachttopf der Königin, dann treffen wir uns wieder hier.
Ty se postarej o královnino prádlo a toaletu. Potom se setkáme zde.
   Korpustyp: Untertitel