Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schweden hat für bestimmte Küstengebiete in seinem Hoheitsgebiet die Nachweise für die Zuerkennung des Status als hinsichtlich VHS zugelassene Gebiete übermittelt.
Švédsko předložilo důkazy pro získání statusu schválených oblastí, pokud jde o VHS, pro určité pobřežní oblasti na svém území.
Das Jäckchen war der Nachweis, dass Beweise zurückgehalten wurden.
Ten kabátek je důkazem, že se manipulovalo s důkazy.
Die Politik muss auch entscheiden können, wenn der wissenschaftliche Nachweis nicht da ist.
Politici se musí být schopni rozhodovat i v případě, že vědecké důkazy neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine weitere Leiche wurde in seinem Lagerraum gefunden, zusammen mit dem Nachweis verübter Selbstjustiz.
Další tělo našli ve skladišti, které vlastní, spolu s důkazy z minulého strážcovství.
Der Test sollte auf den qualitativen Nachweis von Bitterkorn in der Saatgutprobe beschränkt werden.
Test je určen výhradně za účelem poskytnutí kvalitativního důkazu přítomnosti hořkých zrn ve vzorku.
Sie sagen nick er werde mich verkauft Mehrheitsanteile in seinem Unternehmen. Oder Nachweis Ihrer Absprachen geht zum FBI.
Jsi Nickovi, že budete prodávat akcie mi většinou v jeho společnosti nebo důkaz své tajné dohody jde FBI.
Der Nachweis gemäß Artikel 31 ist wie folgt zu erbringen:
Důkazy podle článku 31 se předkládají podle dále stanovených podmínek:
Also gibt es keine Nachweise, dass der Senator dieses Geld je erhalten hat.
Takže neexistuje důkaz, že senátor ty peníze vůbec obdržel.
Die vorgesehenen Sicherungsmaßnahmen müssen den Nachweis eventueller Eingriffe ermöglichen.
Navržená zabezpečovací zařízení musí poskytovat důkaz o každém zásahu.
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachweis, dass das einwandfreie Funktionieren der Treibstoffmesssysteme routinemäßig kontrolliert wird.
doklady o provádění běžných kontrol uspokojivého fungování systémů pro měření paliva.
Spart Ärger mit Nachweisen und Referenzen.
Zjednodušuje to problémy s doklady a referencemi.
Kann der ursprüngliche Einfuhrlizenzinhaber keinen Nachweis liefern, so ist eine Strafe zu entrichten.
Jestliže původní držitel dovozní licence není schopen předložit doklad, měl by uhradit sankci.
Haben wir einen Nachweis unserer Allwissenheit?
Die finanzielle und wirtschaftliche Leistungsfähigkeit kann insbesondere durch einen oder mehrere der folgenden Nachweise belegt werden:
Důkaz o hospodářské a finanční způsobilosti může být poskytnut zejména jedním nebo více z těchto dokladů:
Einkommensnachweis, Geburtsurkunde zum Nachweis der Mutterschaft, einen Nachweis über ihren derzeitigen Wohnsitz, eine Antragsbegründung und eine schriftliche Erklärung über ihre Vorstellungen, was die Zukunft des Kindes betrifft.
doklad o výši příjmu, rodný list, dokazující biologické mateřství, doklad o místě trvalého bydliště, stejně jako o jejích záměrech s ohledem na budoucnost dítěte.
Auch Versicherungen sollten als Nachweis für die Finanzlage zulässig sein.
Povoleným dokladem o finanční způsobilosti by mělo být i pojištění.
Nachweis der Eingliederung in den Wohnsitzstaat: familiäre Bindungen; beruflicher Status.
doklad prokazující integraci v zemi pobytu: rodinné vazby; pracovní vztahy.
Dabei müssen ihnen jedoch alle Unterlagen und Nachweise zugänglich sein.
Veškeré dokumenty a doklady však musí být příslušným orgánům dostupné.
Der Nachweis dieser Tätigkeiten ist daher in Bezug auf die Lizenzsicherheit als eine Hauptpflicht festzulegen.
Předložení dokladu o této činnosti by tedy mělo být dalším základním požadavkem pro zabezpečení licence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Nachweis der Einhaltung umfasst auch die Versuchs- und Wartungsanforderungen.
Prokázání splnění rovněž zahrnuje požadavky na zkoušky a na údržbu.
Nachweis über die Qualifikationen der am Projekt beteiligten Personen.
Prokázání kvalifikace osob, které se na projektu podílejí.
Der Nachweis ist nur für den Betrieb auf 1520 mm Spurweite erforderlich.
Prokázání se vyžaduje pouze pro provoz na trati o rozchodu 1520 mm.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, bude na hospodářském subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat das Lebensmittelunternehmen zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly výrobky uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Den Nachweis darüber, wann die Erzeugnisse in Verkehr gebracht wurden, hat der Lebensmittelunternehmer zu erbringen.
Prokázání toho, kdy byly produkty uvedeny na trh, je úkolem hospodářského subjektu v potravinářském odvětví.
Der Nachweis besteht insbesondere aus der automatischen Registrierung der betreffenden Erzeugnismengen während oder am Ende des Herstellungsprozesses.
Toto prokázání zahrnuje automatizované zapsání množství příslušných výrobků do rejstříků v průběhu nebo na konci procesu výroby.
Die Spillover-Berichte seien als Nachweis dafür gedacht gewesen, dass keine Beihilfen von der Werft an anderen Unternehmen geflossen seien.
Zprávy o přelévání podpory byly předkládány za účelem prokázání, že nedocházelo k přelévání podpory z loděnice do jiných podniků.
Für diesen Nachweis ist eine separate Prüfung für jeden in Abschnitt 10.3.1 berücksichtigten Fehler durchzuführen.
Pro účely tohoto prokázání se pro každé selhání uvedené v bodu 10.3.1 provede samostatná zkouška.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Hinweis: Vorausgehende Tests müssen den reproduzierbaren Nachweis von mindestens 103 bis 104 Zellen von R. solanacearum je ml Probenextrakt garantieren.
Pozn.: Předběžné testování by mělo umožnit reprodukovatelnou detekci asi 103 až 104 buněk R. solanacearum na 1 ml vzorkového extraktu.
Code/Name des mit dem Nachweis befassten Labors;
kód/název laboratoře, která se účastní detekce;
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů
Der Nachweis der Antikörperbildung hängt von der Empfindlichkeit und Spezifität des Tests ab .
Detekce vzniku protilátek závisí na citlivosti a specificitě dané metody .
Lauge (4.1.2): Natriumhydroxid und Kaliumhydroxid klären das Material und tragen so zum Nachweis von Muskelfasern, Haaren und anderen Keratinstrukturen bei.
Louh (4.1.2): hydroxid sodný nebo hydroxid draselný čistí materiál krmiva a napomáhá detekci svalových vláken, chlupů a jiných keratinových struktur.
10 ml (~ 1 g) werden in 90 ml Anreicherungsmedium zum Nachweis von Campylobacter spp. gegeben;
pro detekci Campylobacter spp. se 10 ml (~ 1 g) převede do 90 ml obohacovacího média;
30 EUR je Test zum bakteriologischen Nachweis von MRSA;
30 EUR na jedno vyšetření na bakteriologickou detekci MRSA;
Der immunhistochemische Nachweis der EGFR-Exprimierung in Tumormaterial erfolgte mit einem diagnostischen Test ( EGFR PharmDx ) .
Pro imunohistochemickou detekci exprese EGFR v nádorovém materiálu byla používána diagnostická metoda ( EGFR pharmDx ) .
Die empfindlichsten Methoden für die Feststellung einer AI-Virus-Infektion bei Schweinen dürften die Virusisolierung oder der molekulare Nachweis sein.
Při určování infekcí způsobených u prasat virem influenzy ptáků je pravděpodobně nejcitlivější metodou izolace viru nebo molekulární detekce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BLOCKING-ELISA ZUM NACHWEIS VON ANTIKÖRPERN GEGEN DAS VIRUS DER AFRIKANISCHEN PFERDEPEST (APV) (PFLICHTTEST)
BLOKUJÍCÍ TESTY ELISA PRO ZJIŠTĚNÍ PROTILÁTEK PROTI VIRU MORU KONÍ (AHSV) (PŘEDEPSANÝ TEST)
Ein Austrocknen und Verkorken der Gewebestückchen und Saprophyten-Bewuchs während der Lagerung können den Nachweis des Ringfäulebakteriums verhindern.
Schnutí a suberizace výkrojků a růst saprofytů v průběhu skladování může bránit zjištění přítomnosti bakterie způsobující kroužkovitost.
werden klinische, makroskopisch-pathologische Veränderungen oder histopathologische Ergebnisse beobachtet, die auf ISA hindeuten, so muss diese Feststellung gemäß Anhang II Teil 3 durch einen Nachweis des Virus mittels zwei Diagnosemethoden mit unterschiedlichen Nachweisgrundsätzen, wie beispielsweise RT-qPCR und IHC, erhärtet werden.
je-li pozorována přítomnost klinických, makroskopických patologických nebo histopatologických nálezů odpovídajících nákaze ISA, musí být nálezy potvrzeny zjištěním viru pomocí dvou diagnostických metod s nezávislými zásadami zjišťování, jako je RT-qPCR a imunohistochemická analýza, a to v souladu s částí 3 přílohy II.
Dies wurde am 13. Mai 2011 durch drei andere Nachweise eines hohen Gehalts an radioaktivem Caesium in Blättern von grünem Tee aus dieser Präfektur bestätigt.
Toto zjištění potvrdila dne 13. května 2011 další tři zjištění vysoké úrovně radioaktivního cesia v listech zeleného čaje z této prefektury.
Da die Einfuhr von Rindfleisch aus Japan in die EU aus anderen Gründen der Tier- und der Verbrauchergesundheit als der radioaktiven Belastung nicht erlaubt ist, sind die europäischen Verbraucher von diesen Nachweisen nicht betroffen.
Protože dovoz hovězího masa z Japonska do EU není povolen z důvodů veterinárních a z důvodů ochrany veřejného zdraví, které nesouvisejí s radioaktivní kontaminací, nemají tato zjištění na evropské spotřebitele vliv.
einen Schädlingsbekämpfungsplan (auch für Nagetiere und andere wildlebende Tiere), der physikalische Barrieren und — im Fall des Nachweises von Schädlingen — Maßnahmen vorsieht;
plán hubení škůdců, včetně hlodavců a dalších volně žijících živočichů, který stanoví fyzické bariéry a opatření v případě zjištění jejich aktivity;
TESTSCHEMA FÜR DIE DIAGNOSE, DEN NACHWEIS UND DIE IDENTIFIZIERUNG VON RALSTONIA SOLANACEARUM (SMITH) YABUUCHI ET AL.
SCHÉMA TESTU PRO DIAGNÓZU, ZJIŠTĚNÍ A IDENTIFIKACI RALSTONIA SOLANACEARUM (SMITH) YABUUCHI ET AL.
Proben können auch zum Nachweis etwaiger Spuren von unzulässigen Mitteln entnommen und untersucht werden.
Lze také odebrat a analyzovat vzorky ke zjištění případné kontaminace nepovolenými produkty.
Die ersten Nachweise in einem Gebiet sind mittels Sequenzierung zu bestätigen oder zum sofortigen Nachweis an das nationale Referenzlaboratorium oder das EU-Referenzlaboratorium für Fischseuchen gemäß Anhang VI der Richtlinie 2006/88/EG weiterzuleiten.
První zjištění v oblasti se potvrdí sekvenováním nebo se k okamžité identifikaci zašle do národní referenční laboratoře či do referenční laboratoře EU pro nákazy ryb uvedené v příloze VI směrnice 2006/88/ES.
Gewährleistung des frühzeitigen Nachweises von Schadorganismen der Pflanzen und deren Tilgung
Včasné zjištění škodlivých organismů rostlin a jejich eradikace
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nachweis einer spezifischen Antikörperreaktion in Blutproben dieser Vögel.
průkaz specifické protilátky v krevních vzorcích těchto ptáků.
Nachweis von Treponema pallidum in Läsionsexsudaten oder Geweben durch DFA-Test;
průkaz Treponema pallidum v exsudátech lézí nebo tkáních přímou imunofluorescencí,
Nachweis von Treponema in Läsionsexsudaten oder Geweben durch PCR;
průkaz Treponema v exsudátech lézí nebo tkáních pomocí PCR,
Wirksamkeit Zum Nachweis der Wirksamkeit wurden zwei randomisierte multizentrische doppelt verblindete , plazebokontrollierte Studien durchgeführt .
Účinnost Pro průkaz účinnosti byly provedeny dvě randomizované , dvojitě slepé , multicentrické , placebem kontrolované studie .
Nummer 2 Buchstabe f des Anhangs II betreffend Seite 1 des Nachweises ist nicht auf die EFTA-Staaten anwendbar.
Bod 2 písm. f) přílohy II, pokud se týká strany 2 průkazu, se nevztahuje na státy ESVO.
Jeder Bewerber um einen Nachweis der Fachkunde im Umgang mit schnellen Bereitschaftsbooten muss
Každý uchazeč o průkaz odborné způsobilosti pro rychlé záchranářské čluny musí:
Effekte auf alle klinischen Frakturen Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/oder klinischen Nachweisen verifiziert.
Účinek na ostatní klinické zlomeniny Všechny klinické zlomeniny byly ověřeny na základě radiografických a/ nebo klinických průkazů.
Alle klinischen Frakturen wurden auf der Basis von radiographischen und/ oder klinischen Nachweisen verifiziert .
Všechny klinické zlomeniny byly ověřeny na základě radiografických a/ nebo klinických průkazů .
Nachweis von O1- oder O139-Antigen im Isolat
průkaz přítomnosti antigenu O1 nebo O139 v izolátu
Der Nachweis des Wirkprinzips und der Kinetik des Arzneimittels zur Erzielung der bezweckten Regeneration, Wiederherstellung oder Ersetzung ist zu erbringen.
Poskytne se doklad o průkazu koncepce a kinetice přípravku k dosažení zamýšlené regenerace, reparace nebo výměny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Führerscheininhaber unter 21 Jahren müssen auf jeden Fall einen Nachweis der fachlichen Befähigung für die Fahrerlaubnis für Fahrzeuge der Klassen C und CE besitzen.
Pro oprávnění k řízení vozidel skupin C a CE musí mít držitelé řidičského průkazu mladší 21 let v každém případě potvrzení o odborné způsobilosti.
· eine Versicherung als Finanzinstrument zum Nachweis der finanziellen Leistungsfähigkeit
· pojištění jako finančního nástroje pro účely potvrzení finanční způsobilosti
Dieser grafische Nachweise bestätigt, dass die Hauspreise sehr viel schneller als der CPI/ICP gestiegen sind.
Toto grafické znázornění je dalším potvrzením toho, že cena nemovitostí rostla mnohem rychleji než index spotřebitelských cen.
Der Nachweis, dass Sie über eine angemessene und gültige Reisekrankenversicherung verfügen, wurde nicht erbracht.
nebylo poskytnuto potvrzení o uzavření dostatečného a platného cestovního zdravotního pojištění
Maßnahmen bei Nachweis eines verbotenen oder nicht zugelassenen Stoffs
Opatření v případě potvrzení přítomnosti zakázané nebo nepovolené látky
Seuchenbekämpfungsmaßnahmen sind durchzuführen bei Nachweis von HPAI H5 und Verdacht auf N1.
Opatření pro tlumení nákazy je třeba učinit na základě potvrzení H5 HPAI a podezření na N1.
Die Laboruntersuchungen werden gemäß dem Diagnosehandbuch durchgeführt, in dem die Verfahren zum Nachweis und zur Differenzialdiagnose der aviären Influenza festgelegt sind.
Laboratorní testy se provádějí v souladu s diagnostickou příručkou, v níž se stanoví postupy pro potvrzení a diferenciální diagnostiku influenzy ptáků.
Auf diesen Nachweis hin wird der vom Arbeitgeber gemeldete Lohn angegeben.
Na potvrzení budou uvedeny mzdy deklarované zaměstnavatelem.
einen Nachweis darüber, dass die Begünstigten Eigentümer des betreffenden Geländes sind oder Zugang dazu haben;
potvrzení příjemců o vlastnictví nebo o přístupu k pozemku;
Auf diesem Nachweis wird der vom Arbeitgeber gemeldete Lohn angegeben.
Na potvrzení se uvádějí mzdy uvedené zaměstnavatelem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REFERENZMETHODE ZUM NACHWEIS COLIFORMER KEIME IN BUTTER, MAGERMILCHPULVER, KASEIN UND KASEINATEN
REFERENČNÍ METODA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ KOLIFORMNÍCH BAKTERIÍ V MÁSLE, SUŠENÉM ODSTŘEDĚNÉM MLÉCE, KASEINU A KASEINÁTECH
Die Erfahrung hat gezeigt, dass das Verfahren zum Nachweis von pflanzlichen Fremdölen in Olivenölen zu falsch positiven Ergebnissen führen kann.
Na základě zkušeností se zdá, že metoda pro zjišťování cizích rostlinných olejů v olivových olejích může přinášet falešné pozitivní výsledky.
Die Europäische Kommission hat den Bewertungsbericht den anderen Mitgliedstaaten übermittelt, von denen einige gegen diesen Bericht Einwände geltend machten und aufrechterhielten, die sich auf die molekulare Charakterisierung, Allergenität, Überwachung und Kennzeichnung sowie auf den Nachweis des Produkts bezogen.
Komise zaslala hodnotící zprávu všem ostatním členským státům, z nichž několik vyjádřilo k této zprávě přetrvávající námitky v souvislosti s molekulární charakteristikou, případnými alergenními účinky, kontrolou, štítkováním a zjišťováním produktu.
Überwachungsprogramme hinsichtlich des Nachweises von Schädlingen
Programy průzkumů zaměřených na zjišťování výskytu škodlivých organismů
METHODE ZUM NACHWEIS VON FREMDÖLEN IN OLIVENÖLEN
METODA PRO ZJIŠŤOVÁNÍ CIZÍCH OLEJŮ V OLIVOVÝCH OLEJÍCH
amtliche Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch zum Nachweis von Phenylbutazonrückständen.
úřední kontroly koňského masa určeného k lidské spotřebě za účelem zjišťování reziduí fenylbutazonu.
amtliche Kontrollen bei für den menschlichen Verzehr bestimmtem Pferdefleisch zum Nachweis von Phenylbutazonrückständen.
úředních kontrol koňského masa určeného k lidské spotřebě za účelem zjišťování reziduí fenylbutazonu.
Die Transgene enthalten Reporter-Gene zum Nachweis verschiedener Arten von Mutationen, die in vivo durch Prüfsubstanzen induziert wurden.
Transgeny obsahují reporterové geny pro zjišťování různých typů mutací indukovaných in vivo zkoušenými chemickými látkami.
Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Referenční metodou pro zjišťování určitých toxinů a prevenci sběru toxických vodních korýšů a měkkýšů se schránkami jsou biologická vyšetření.
Screening-Verfahren sind Verfahren, die zum Nachweis des Vorhandenseins von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in der interessierenden Konzentration verwendet werden.
Screeningové metody jsou metody, které slouží ke zjišťování přítomnosti dioxinů a PCB s dioxinovým efektem na sledované úrovni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allerdings können die Mitgliedstaaten festlegen, dass der Nachweis nach Buchstabe c den zuständigen Behörden lediglich auf Ersuchen vorzulegen ist.“
Členské státy však mohou stanovit, že podklady uvedené v písmenu c) se příslušným orgánům poskytují pouze na vyžádání.“
Zugleich übermittelte Lettland verschiedene Nachweise, einschließlich aktueller Informationen zum Verkauf der MLB-Geschäftsbanksparte.
Předložilo zároveň různé podklady, například aktualizované údaje o prodeji komerční části HPB.
Diese Vorschläge beruhen auf der Bewertung der besten verfügbaren wissenschaftlichen Nachweise durch einen Ausschuss unabhängiger Sachverständiger.
Tyto návrhy budou vycházet z posouzení nejkvalitnějších dostupných vědeckých podkladů, které vypracuje výbor nezávislých odborníků.
In den Nachweisen enthaltene personenbezogene Daten sind nach Möglichkeit zu entfernen, wenn sie nicht für Kontrollen und Prüfungen benötigt werden.
Osobní údaje, které jsou v podkladech obsaženy, musí být pokud možno odstraněny, nejsou-li potřebné pro účely kontroly a auditu.
entscheiden sie innerhalb von vier Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung des Branchenverbands;
rozhodnou o uznání mezioborové organizace do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady;
Vorschriften über Fälle von unvollständigen, widersprüchlichen oder falschen Erklärungen und/oder Nachweisen,
ustanovení týkající se případů neúplných, protichůdných či nepravdivých prohlášení a/nebo podkladů,
Der in Artikel 6 Buchstabe b genannte Tätigkeitsplan muss Angaben oder Nachweise zu folgenden Punkten enthalten:
Obchodní plán uvedený v čl. 6 písm. b) musí obsahovat údaje nebo podklady týkající se:
Für bestimmte Tierarten müssen auf der Grundlage wissenschaftlicher Nachweise Tierschutzstandards festgelegt werden, die während des Transports einzuhalten sind.
Normy pro ochranu zvířat během přepravy je třeba stanovit pro konkrétní druhy zvířat na základě vědeckých podkladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
innerhalb von vier Monaten nach Erhalt des mit allen zweckdienlichen Nachweisen versehenen Antrags über die Anerkennung einer Erzeugerorganisation zu entscheiden;
rozhodnou o uznání organizace producentů do čtyř měsíců od podání žádosti doplněné všemi příslušnými podklady;
Laut den durch Dänemark eingereichten Nachweisen war keiner von ihnen hierzu bereit.
Podle podkladů předložených Dánskem k tomu žádný z nich nebyl ochoten.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Nachweis über die vorgenommenen Bewertungen wird im Prüfdossier aufbewahrt.
Záznam o provedeném posouzení se uloží do spisu o auditu.
nach Absatz 1 können in jeder Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht, übermittelt werden.
uvedené v odstavci 1 lze zasílat jakýmkoli způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu.
Nachweis zur gegenwärtigen und vorherigen Versionsnummer der genehmigungspflichtigen internen Modelle des Instituts.
záznamy o počtu aktuálních a předcházejících verzí interních modelů, které podléhají schválení.
Im Mittelpunkt des Projekts steht die Einrichtung oder Weiterentwicklung der bestehenden Systeme für die Registrierung, die Genehmigung und den Nachweis des Verbleibs von Waffen.
Projekt umožní vytvoření či zdokonalení stávajících systémů pro registraci zbraní, udělování povolení na jejich držení a pro vedení záznamů.
Fischereifahrzeuge, die keine Nachweise über Fischereitätigkeit vor dem 31. Dezember 2008 in dem Gebiet gemäß Artikel 4 haben, dürfen den Fischfang darin nicht aufnehmen.
Rybářským plavidlům, která nemají záznamy o rybolovu v oblasti uvedené v článku 4 před 31. prosincem 2008, není povoleno, aby v uvedené oblasti zahájila rybolov.
Warum gibt es dann keinen Nachweis, dass Sie jemals in Stanford zugelassen wurden?
Tak proč neexistuje žádný záznam toho, že jste se dostal na Stanford?
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats unterrichtet die zuständige Behörde des Entscheidungsstaats unverzüglich in einer Form, die einen schriftlichen Nachweis ermöglicht,
Příslušný orgán vydávajícího státu uvědomí bez odkladu způsobem umožňujícím vyhotovení písemného záznamu příslušný orgán vykonávajícího státu:
Die Verwahrstelle sollte über alle Vermögenswerte einen Nachweis führen, bei denen sie sich der Eigentümerschaft des AIF vergewissert hat.
Depozitář by si měl vést záznamy o všech aktivech, u nichž je přesvědčen, že je alternativní investiční fond jejich vlastníkem.
Die Entwicklung und Einführung elektronischer Systeme für die Registrierung und den Nachweis von Waffen wird es erlauben, die Anforderungen hinsichtlich Registrierung und Nachweis gemäß VN-Feuerwaffenprotokoll und Internationalem Rückverfolgungsinstrument zu erfüllen.
Vytvořením a zavedením elektronického systému (elektronických systémů) pro registraci zbraní a vedení záznamů budou provedeny požadavky týkající se registrace a vedení záznamů podle protokolu OSN o střelných zbraních a mezinárodního nástroje pro sledování.
Nachweise über die letzten beiden Schulungen
poslední dva záznamy o výcviku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NACHWEIS DES CHARAKTERS NACH MASSGABE DER BESTIMMUNGEN ÜBER DEN FREIEN WARENVERKEHR MIT INDUSTRIEERZEUGNISSEN IM RAHMEN DER ZOLLUNION EG-TÜRKEI
PROKAZOVÁNÍ STATUSU PODLE USTANOVENÍ O VOLNÉM OBĚHU PRŮMYSLOVÝCH VÝROBKŮ V RÁMCI CELNÍ UNIE MEZI ES A TURECKEM
ATCO.D.065 Nachweis theoretischer Kenntnisse und des Verständnisses
ATCO.D.065 Prokazování teoretických znalostí a jejich pochopení
Alle für den Einsatzzweck berücksichtigten Annahmen müssen im Nachweis klar dokumentiert werden.
Všechny předpoklady zvažované pro profil mise musí být při prokazování přehledně zdokumentovány.
die Stabilität ist dadurch nachzuweisen, dass die Haltbarkeit des genetisch veränderten Referenzmaterials durch statistische Extrapolation innerhalb des festgelegten Unsicherheitsbereichs liegt; die Unsicherheit im Zusammenhang mit diesem Nachweis ist Teil der geschätzten Unsicherheit des Referenzmaterials.
vhodnou statistickou extrapolací se prokáže, že stabilita zůstává po dobu skladovatelnosti geneticky modifikovaného referenčního materiálu v mezích uvedené nejistoty; nejistota spojená s tímto prokazováním je součástí odhadu nejistoty referenčního materiálu.
Anforderungen in Bezug auf An- bzw. Einbau und Nachweise hinsichtlich der funktionalen Sicherheit
Požadavky na instalaci a na prokazování ve vztahu k funkční bezpečnosti
Diese zusätzlichen Nachweise sollen zur Zufriedenheit der Genehmigungsbehörde insbesondere die Einbindung der korrekten Drehmomentreduzierungsmechanismen in das elektronische Motorsteuergerät belegen.
Tímto doplňkovým prokazováním se musí schvalovacímu orgánu zejména uspokojivě prokázat začlenění mechanismu správného omezení točivého momentu do elektronické řídicí jednotky motoru (ECU).
Für die Zwecke dieses Nachweises:
Pro účely tohoto prokazování:
Für den Nachweis gemäß Absatz 2 gilt Folgendes:
Prokazování zmíněné v odstavci 2 proběhne následujícím způsobem:
Diese zusätzlichen Nachweise können erbracht werden, indem der Genehmigungsbehörde eine technische Fallstudie unter Verwendung von Belegen wie Algorithmen, Funktionsanalysen und dem Ergebnis von vorherigen Prüfungen vorgelegt wird.
Toto doplňkové prokazování může být provedeno tak, že se schvalovacímu orgánu předloží technické materiály obsahující takové důkazy, jako jsou algoritmy, funkční analýzy a výsledky předchozích zkoušek.
Alle für den Einsatzzweck berücksichtigten Annahmen müssen im Nachweis klar dokumentiert werden.
Všechny předpoklady uvažovaného průběhu jízdy musí být při prokazování přesně zdokumentovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Nachweis der Konformität ist eine ausreichende Dokumentation bereitzuhalten.
K doložení shody s požadavky musí být k dispozici příslušná dokumentace.
ein durch den Antragsteller erfolgender Beleg der zusätzlichen Belastung des Konzerns/des Unternehmens durch den Preisstopp auf der Grundlage eines Nachweises des tatsächlich gezahlten Herstellerabschlags;
žadatelem předložený doklad toho, že zmrazení cen znamená pro skupinu podniků/podnik dodatečné zatížení, založený na doložení skutečně zaplacených povinných slev;
Zum Nachweis von Beförderungsmehrkosten hat Norwegen zwei Studien vorgelegt.
Pro doložení dodatečných nákladů na dopravu předložily norské orgány dvě studie.
Folgende Gruppen von Staatsbürgern Armeniens haben lediglich die nachstehenden Dokumente zum Nachweis des Zwecks ihrer Reise in das Gebiet der anderen Vertragspartei vorzulegen:
U níže uvedených kategorií občanů Arménie dostačují níže uvedené dokumenty pro doložení účelu cesty na území druhé smluvní strany:
Zum Nachweis der Nachhaltigkeit legte Deutschland im Wesentlichen folgende Zahlen vor:
K doložení životaschopnosti předložilo Německo v podstatě tyto číselné údaje:
Gegebenenfalls Nachweis der Nichtanwendbarkeit der Richtlinie 2011/92/EU.
V náležitých případech doložení nepoužitelnosti směrnice 2011/92/EU.
den Nachweis, dass die Kriterien gemäß den Artikeln 2 und 6 erfüllt sind, und
doložení toho, že podmínky stanovené v článcích 2 a 6 jsou splněny, a
Für den Nachweis, dass Bestandteile von Tierarzneimitteln allgemein tiermedizinisch verwendet werden, sind folgende Faktoren maßgeblich:
K doložení dobře zavedeného veterinárního léčebného použití složek veterinárních léčivých přípravků musí být vzaty v úvahu následující faktory:
Zum Nachweis der tatsächlichen Einfuhren legt der Einführer den Bewilligungsbehörden eine Kopie der Zollanmeldungen für die betreffenden Einfuhren vor.
Pro doložení skutečného objemu dovozu poskytne dovozce orgánu udělujícímu povolení kopii celních prohlášení vztahujících se k dotčenému dovozu.
Diese Aufzeichnungen müssen alle Informationen enthalten, die für den Nachweis benötigt werden, dass die Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Tyto záznamy musí obsahovat všechny informace nezbytné k doložení toho, že byly splněny podmínky tohoto nařízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Nachweis ist den Steuerbehörden nur auf Anfrage vorzulegen.
Tato dokumentace se finančním úřadům předkládá pouze na žádost.
einen schriftlichen Nachweis darüber zu führen, wie Preise und Bedingungen dieser Geschäfte festgelegt wurden.
vyhotovit písemnou dokumentaci o stanovení cen a podmínek v těchto transakcích.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt Kopien der Sicherheitsdatenblätter aller in den verschiedenen Herstellungsphasen verwendeten Biozide sowie einen Nachweis für die Biozidkonzentrationen im Endprodukt vor.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží kopie materiálových bezpečnostních listů pro všechny biocidy používané v různých fázích výroby spolu s dokumentací o koncentracích biocidů v konečném produktu.
Schweden kann auf der Grundlage bereits vorgelegter und evaluierter Nachweise in den Genuss dieser Ausnahmeregelung kommen.
Švédsko může využívat této odchylky na základě dříve předložené a vyhodnocené dokumentace.
Der Antragsteller legt die Ergebnisse und die entsprechenden Nachweise vor.
Žadatel předloží příslušnou dokumentaci o výsledcích a podpůrnou dokumentaci.
Anträgen sind alle notwendigen Nachweise beizufügen, insbesondere:
Žádosti se předkládají spolu s dokumentací, zejména:
begrüßt die Tatsache, dass die Agentur durch eine systematische Einbeziehung der Anforderung von Nachweisen Maßnahmen zur Verstärkung der Ex-ante-Kontrollen ergriffen hat;
vítá skutečnost, že agentura přijala postupy zaměřené na posílení kontrol ex-ante tím, že systematicky požaduje také předložení podkladové dokumentace;
Beurteilung und Prüfung: Für jedes Teil mit einem Gewicht von mehr als 10 g muss der Antragsteller eine Erklärung über die Erfüllung dieses Kriteriums nebst entsprechenden Nachweisen vorlegen, etwa von den Lieferanten von Stoffen unterzeichnete Konformitätserklärungen und Kopien der maßgeblichen Sicherheitsdatenblätter gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für Stoffe oder Gemische.
Posuzování a ověřování: Pro každou část o hmotnosti nad 10 g žadatel předloží prohlášení o splnění tohoto kritéria spolu s příslušnou dokumentací, jako jsou prohlášení o shodě podepsaná dodavateli látek a kopie příslušných bezpečnostních listů pro látky a směsi v souladu s přílohou II nařízení (ES) č. 1907/2006.
Auf die in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens nicht genannten Personenkategorien finden die derzeitigen Bestimmungen zum Nachweis des Reisezwecks weiterhin Anwendung.
Pro kategorie osob, které nejsou uvedeny v čl. 4 odst. 1 dohody, zůstávají v platnosti stávající pravidla týkající se dokumentace prokazující účel cesty.
Die Mitgliedstaaten können strengere Vorschriften, insbesondere über das Führen besonderer Nachweise oder über besondere Aufzeichnungspflichten, festlegen.
Členské státy mohou stanovit přísnější povinnosti, zejména pokud jde o vedení zvláštní dokumentace nebo o zvláštní požadavky na účetnictví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Plasmakonzentrationen nach Aufnahme oraler therapeutischer Dosen von Alendronat sind zu niedrig für einen analytischen Nachweis ( " 5 ng/ ml ) .
Plazmatické koncentrace jsou po perorálním podání terapeutické dávky příliš nízké pro analytické hodnocení ( méně než 5 ng/ ml ) .
Patienten mit klinischem Nachweis einer einzelnen bzw. mindestens zweier Läsionen des Zentralnervensystems).
Do hodnocení byli zahrnuti pacienti s monofokálním či multifokálním nástupem onemocnění (tj. pacienti s klinickými projevy jedné nebo přinejmenším dvou lézí centrálního nervového systému).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland verweist auf sein Schreiben vom 28. Mai 1993 an die Kommission, in dem es dieser mitgeteilt habe, dass der Privatisierungsvertrag für den Verlustausgleich von der begünstigten Werft keinen Nachweis der tatsächlich angefallenen Kosten verlange.
Německo se odvolává na svůj dopis ze dne 28. května 1993 odeslaný Komisi, ve kterém Komisi sdělilo, že privatizační dohoda nevyžaduje za účelem kompenzace ztrát loděnice žádný výkaz o skutečně vzniklých ztrátách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Nachweis geben
podat důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden Nachweise oder Informationen nicht akzeptiert, wird die Partei, die sie vorgelegt hat, unverzüglich über die Gründe ihrer Zurückweisung unterrichtet und erhält die Möglichkeit, innerhalb der festgesetzten Frist weitere Erläuterungen zu geben.
Pokud nejsou důkazy nebo informace přijaty, je strana, která je předložila, okamžitě uvědoměna o důvodech jejich odmítnutí a je jí dána možnost podat dodatečné vysvětlení ve stanovené lhůtě.
Werden Nachweise oder Informationen nicht akzeptiert, wird die Partei, die sie vorgelegt hat, unverzüglich über die Gründe unterrichtet und erhält die Möglichkeit, innerhalb der festgesetzten Frist weitere Erläuterungen zu geben.
Pokud nejsou důkazy nebo informace přijaty, je účastník řízení, který je předložil, okamžitě zpraven o důvodech jejich odmítnutí a je mu dána možnost podat dodatečná vysvětlení ve stanovené lhůtě.
einen Nachweis erbringen
podat důkaz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Empfängerstaaten müssen daher den Nachweis erbringen, dass sie ihr Möglichstes unternehmen , um Entschädigungsleistungen seitens Dritter zu erhalten.
Přijímající státy proto musí podat důkaz , že učinily vše, co bylo možné, aby obdržely náhradu od třetích osob.
Air Madagascar legte einen weiter ausgeführten Plan zur Mängelbehebung und Vorbeugung vor, der auf einer soliden Ursachenanalyse basiert, konnte jedoch nicht den Nachweis erbringen, dass diese Maßnahmen bislang zu Ergebnissen geführt haben.
Air Madagascar předložil další rozšířený nápravný a preventivní akční plán založený na důsledné ucelené analýze hlavních příčin, avšak nedokázal podat důkazy, že tato opatření již přinesla výsledky.
Die Frage nach der Zulässigkeit der Schadensabwälzung ist einer pauschalen Bewertung nicht zugänglich, da aufgrund mangelnder Kenntnis der Vertriebskette die Prozessparteien den Nachweis der Weiterreichung des Schadens nur schwer werden erbringen können.
Otázku přípustnosti přesouvání škody nelze posuzovat všeobecně, neboť z důvodu nedostatku znalostí/informací o struktuře jednotlivých stran v soudním sporu lze pouze stěží podat důkaz o rozsahu škody.
Setzt die Ausfuhrzollstelle den Anmelder darüber in Kenntnis, dass innerhalb der in Absatz 3 genannten Frist keine Antwort von der Ausfuhrzollstelle eingegangen ist, kann der Anmelder gegenüber der Ausfuhrzollstelle den Nachweis dafür erbringen, dass die Waren das Zollgebiet der Union verlassen haben.
Pokud celní úřad vývozu informuje deklaranta, že celní úřad výstupu neodpověděl ve lhůtě stanovené v odstavci 3, může deklarant celnímu úřadu vývozu podat důkaz, že zboží opustilo celní území Unie.
Im Rahmen eines Antrags auf Erteilung einer Genehmigung nach Maßgabe des Naturschutzgesetzes für die Krabbenfischerei in den betreffenden Gebieten nach dem 1. Januar 2014 prüft die zuständige Behörde, ob die Untersuchung die vorgenannten Nachweise zu ihrer Zufriedenheit erbringt.
Zda byly tímto výzkumem podány dostatečné výše uvedené důkazy, to je na posouzení příslušného orgánu v rámci žádosti o udělení povolení na základě zákona o ochraně přírody – k provádění lovu garnátů v dotyčných oblastech po 1. lednu 2014.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachweis
504 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
Documentation should be sufficient to ensure this.
Nachweis neuer Vegetationen im Echokardiogramm.
důkazy o nové vegetaci patrné na echokardiogramu
positiver Antigen-Nachweis in Atemwegsekreten.
pozitivní test na antigeny ze sekretu respiračního traktu.
Nachweis des Zugangs zu Vergabeverfahren
Doklady o přístupu k zadávání veřejných zakázek
Nachweis einer klaren thematischen Verbindung;
je doložena jasná tematická spojitost;
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
Existence tržního selhání a důkazy
Ich hab den Nachweis mitgebracht.
- Přinesl jsem vám certifikát.
Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
důkazy o řádném finančním řízení;
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen
Existence tržního selhání a důkazy o něm
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Pokud ano, předložte důkazy:
Falls ja, bitte Nachweis erbringen:
Jestliže ano, uveďte důkazy:
Wir behandeln ihn ohne Nachweis.
Léčíme ho na otravu pesticidy bez jakéhokoliv důkazu.
b) Nachweis der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung,
b) důkazy o řádném finančním řízení;
Nachweis durch ein geeignetes chromatografisches Verfahren
Vhodnou metodou plynové nebo kapalinové chromatografie
Der Nachweis ist im Motorfahrzeug mitzuführen.
Osvědčení se musí nalézat ve vozidle.
Nachweis der Sprachkompetenz gemäß FCL.055;
prokázal jazykovou způsobilost v souladu s článkem FCL.055;
Ein solcher Nachweis wurde nicht geliefert.
Žádné takovéto důkazy nebyly předloženy.
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
Konfirmace a druhová identifikace Genus Campylobacter
Der Nachweis dieser Einhaltung erfolgt durch
Toto dodržování se prokazuje:
Vorheriger Nachweis der Übereinstimmung einer NCD-Motorenfamilie
Dříve prokázaná shodnost rodiny motorů s NCD
Dokumente zum Nachweis der Identität des Schiffs.
Doklady, z nichž je patrná totožnost plavidla.
Nachweis von Fortschritten bei der Korruptionsbekämpfung.
Vykazovat výsledky dosažené v boji proti korupci.
kultureller Nachweis von Erregern aus dem Knochen;
pacient má organismy vykultivované z kostní tkáně,
kultureller Nachweis von Erregern im Blut;
organismy vykultivované z krve.
Kultureller Nachweis von pathogenen Erregern im Blut
Jedna pozitivní hemokultura pro rozpoznaný patogen
Antigen-Nachweis aus Blut oder Urin positiv;
pozitivní test na antigen z krve nebo moči,
positiver Antigen-Nachweis in oralen Sekreten;
pozitivní test na antigeny z ústního sekretu,
Antigen-Nachweis im Blut oder Atemwegsekret;
pozitivní test na antigeny z krve nebo sekretu respiračního traktu,
kultureller Nachweis eines Erregers aus Pleuraflüssigkeit;
pozitivní růst v kultuře pleurální tekutiny,
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
Výskyt zpracované živočišné bílkoviny ze suchozemských zvířat
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
Výskyt zpracované živočišné bílkoviny z ryb
gegebenenfalls Nachweis einer klaren thematischen Verbindung.
v příslušných případech je doložena jasná tematická spojitost.
Nachweis von Poly-β-hydroxybutyrat-Granula (PHB)
Test na přítomnost granulí poly-β-hydroxybutyrátu (PHB)
Nachweis des zollrechtlichen Status von Unionswaren
Důkazy o celním statusu zboží Unie
Ich verlange den Nachweis eigener Gedanken.
(ba) Unterlagen zum Nachweis ihrer einschlägigen Fachkenntnisse;
ba) dokumentaci prokazující příslušné odborné znalosti;
Kein Nachweis von Moraxella, Nokardia, Kryptokokkus.
Testy jsou negativní na Moraxellu, Nocardii, Cryptococca.
Der Nachweis besteht mindestens aus folgenden Dokumenten:
Takovým dokladem přinejmenším bude:
Laboranalysen Nein JaDatum:Test zum Nachweis von:III.7.
Laboratorní vyšetření Ne AnoDatum:Vyšetření naIII.7.
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Landtieren
Výskyt zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících ze suchozemských živočichů
Nachweis verarbeiteter tierischer Proteine von Fisch
Výskyt zpracovaných živočišných bílkovin pocházejících z ryb
Dokument zum Nachweis des Verwandtschaftsverhältnisses, soweit verfügbar,
důkazy o příbuzenském vztahu, pokud jsou k dispozici,
Allgemeine Bestimmungen über den Nachweis des Wohnsitzes
Obecná pravidla pro určování bydliště
Nachweis einer Hepatitis-A-Virus-spezifischen Antikörperreaktion;
specifická protilátková odpověď proti viru hepatitidy A,
Vorliegen und Nachweis von Marktversagen (196)
Existence selhání trhu a důkazy o něm (196)
Nachweis von Biomarkern und Titration von Impfstoffködern,
detekci biomarkeru a titraci očkovacích návnad,
TESTS ZUM NACHWEIS DER ENZOOTISCHEN RINDERLEUKOSE
TESTY NA ENZOOTICKOU LEUKÓZU SKOTU
Das bedeutet, ich brauche einen Nachweis.
To znamená, že potřebuju důkazy.
Nachweis meiner Teilnahme an einer archäologischen Grabung.
Certifikát o účasti na archeologických vykopávkách.
Ich bat sie nur um einen Nachweis.
Jen jsem chtěla mít jistotu.
Antigen-Nachweis oder Antikörper-Nachweis von enteropathogenen Mikroorganismen im Blut oder Stuhl;
střevní patogen je zjištěn testem na antigeny nebo protilátky z krve nebo výkalů,
Rosiglitazon verfehlte den Nachweis der Nicht-Unterlegenheit gegen Metformin .
Non-inferiorita rosiglitazonu vzhledem k metforminu nebyla prokázána .
Es sind keine weiteren klinischen Daten zum Nachweis erforderlich .
Ke zdůvodnění tohoto tvrzení již nejsou potřeba žádné další klinické údaje .
Sie erreichte die Konsolidierungsphase ohne weiteren Nachweis einer QT-Verlängerung .
Do konsolidace přešla bez dalšího důkazu prodloužení QT intervalu .
– der Gläubiger legt Urkunden zum Nachweis seiner Forderung vor;
– věřitel je povinen předložit důkazy prokazující jeho pohledávku;
Dieser Nachweis wird durch ▐ eine obligatorische schriftliche Prüfung und
Způsobilost se zjišťuje na základě složení povinné písemné zkoušky, kterou
Artikel 13 Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Článek 13 Doručení s dokladem o přijetí žalovaným
Artikel 14 Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Článek 14 Doručení bez dokladu o přijetí žalovaným
untersagt sein, sofern nicht der vorherige Nachweis der Einhaltung der
být zakázáno, není-li a priori prokázáno, že k němu dochází
Zustellung mit Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení s důkazem o převzetí žalovanou stranou
Zustellung ohne Nachweis des Empfangs durch den Antragsgegner
Doručení bez důkazu o převzetí žalovanou stranou
· Fälle, in denen kein Nachweis über betrügerische Tätigkeiten erbracht wird;
· nebyly poskytnuty žádné důkazy, že došlo k podvodu,
Auch Versicherungen sollten als Nachweis für die Finanzlage zulässig sein.
Povoleným dokladem o finanční způsobilosti by mělo být i pojištění.
a) ein geeigneter Nachweis für die Einhaltung der
(a) náležitě doložené dodržování celních
II.E.2 Identifikation und Nachweis der wirksamen Bestandteile
Identifikace a zkouška léčivých látek
- Nachweis von Blut im Stuhl durch einen Labortest
- Přítomnost krve ve stolici zjištěná laboratorním testem
Ihr erhaltet die volle Bezahlung erst bei Nachweis ihrer Zerstörung.
Jako obvykle obdržíte celou platbu až po předložení důkazů o jejich zničení.
Meine moralische Unberechenbarkeit ist der Nachweis meiner schwer erkämpften Vitalität.
Moje morální nepředvídatelnost je spíše důkazem mé vitality.
Lass sehen! "Der Nachweis von Sperma oder sexueller Gewalt -"
Nejsme schopni najít žádné sperma ani jestli byla znásilněna.
Keine Pupillenreaktion, keine Schmerzreaktion, sichtbare Hirnmasse, kein Nachweis für Gehirnaktivität.
Žádná reakce zornic, nereaguje na bolest, viditelné poškození mozku, žádný náznak mozkové aktivity.
Nachweis der Einhaltung der Vorschriften von Absatz 6 dieser Regelung;
Ověřením shody se specifikacemi předepsanými v bodě 6 tohoto předpisu.
Nachweis hinsichtlich der „Master-Slave“ -Funktion des Nachrüstsystems:
Bylo prokázáno, že systém pro dodatečnou montáž je „hlavním a podřízeným zařízením“:
Zahl der Tests zum Nachweis von H5 und H7.
Uveďte počet vyšetření na H5 a na H7.
Voraussetzungen hierfür sind, dass energieintensive Unternehmen den Nachweis erbringen, dass
Předpokladem je, že energeticky náročné podniky prokáží, že:
Der Nachweis nach Absatz 1 kann erbracht werden durch
Informace uvedené v odstavci 1 lze poskytnout jedním z těchto způsobů:
20 EUR je Test zum bakteriologischen Nachweis von Salmonella spp.;
20 EUR na jedno vyšetření na bakteriologickou detekci Salmonella spp.;
Nachweis der durch Geburt erworbenen Staatsangehörigkeit: Nr. 302581
Osvědčení o státní příslušnosti nabyté narozením: č. 302581
Persönliche Ausrüstung für den Nachweis von Kernstrahlung, einschließlich Personen-Dosimeter
Osobní vybavení pro detekci záření jaderného původu včetně osobních dozimetrů
Untersuchungsverfahren zum Nachweis von anomalen physikalischen Eigenschaften eines Gebietes.
Technika zkoumání založená na detekci anomálních fyzikálních vlastností terénu.
Der Nachweis des dynamischen Laufverhaltens der Einheit erfolgt entweder
Dynamické chování jednotky za jízdy se prokazuje buď:
bei Gram-Färbung einer nicht-zentrifugierten Urinprobe Nachweis von Erregern;
organismy viditelné při Gramově barvení neodstředěné moči,
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratorní vyšetření přítomnosti TSE u ovcí a koz
NACHWEIS- UND IDENTIFIZIERUNGSVERFAHREN FÜR DIE GENETISCH VERÄNDERTE PFLANZE
DETEKČNÍ A IDENTIFIKAČNÍ TECHNIKY POUŽÍVANÉ PRO GENETICKY MODIFIKOVANÉ ROSTLINY
Verwendung der Lösungsmittelbilanz zum Nachweis der Erfüllung der Anforderungen
Použití plánu hospodaření s rozpouštědly pro účely kontroly dodržování požadavků.
Nachweis der Maßnahmen des Flaggen-, Hafen- oder Aufnahmestaates,
důkazy o opatření přijatém státem vlajky, státem přístavu nebo hostitelským státem,
30 EUR je Test zum bakteriologischen Nachweis von MRSA;
30 EUR na jedno vyšetření na bakteriologickou detekci MRSA;
dem Nachweis ihrer Befähigung gemäß Nummer 21.A.112B,
prokázal svou způsobilost v souladu s bodem 21.A.112B;
für einen Test zum Nachweis von Tetrazyklin im Knochen
za vyšetření k průkazu tetracyklinu v kostech:
Laboruntersuchungen zum Nachweis von TSE bei Schafen und Ziegen
Laboratorní testování přítomnosti TSE u ovcí a koz
Nachweis, dass der Beihilfeempfänger zur Rückzahlung aufgefordert wurde
doklady prokazující, že příjemci bylo nařízeno podporu vrátit.
In bestimmten Fällen verlangen die Zollbehörden einen solchen Nachweis nicht.
Ve zvláštních případech celní orgány nepožadují, aby takové doklady byly předkládány
des Monats, in dem der Nachweis erbracht wurde, oder
zbývající část měsíce, v němž byla získána, nebo
Erklärung der Bank oder, gegebenenfalls, Nachweis einer entsprechenden Berufshaftpflichtversicherung;
vhodnými výpisy z bank nebo případně dokladem o pojištění odpovědnosti za škodu způsobenou při výkonu povolání;
kultureller Nachweis von Erregern aus Gelenkflüssigkeit oder Synovialbiopsie;
pacient má organismy vykultivované z kloubní tekutiny nebo synoviální biopsie,
positiver Antigen-Nachweis in Blut, Urin oder Gelenkflüssigkeit;
pozitivní krevní test na antigeny z krve, moči nebo kloubní tekutiny,
kultureller Nachweis von Erregern aus Gehirngewebe oder Dura;
pacient má organismy vykultivované z mozkové tkáně nebo tvrdé pleny,
kultureller Nachweis von Erregern aus Liquor cerebrospinalis (CSF);
pacient má organismy vykultivované z mozkomíšního moku,
positiver Antigen-Nachweis in CSF, Blut oder Urin;
pozitivní test na antigen z mozkomíšního moku, krve nebo moči,
UND kultureller Nachweis desselben Erregers in einer der folgenden Proben:
A pozitivní kultura se stejným mikroorganismem při splnění jednoho z následujících kritérií:
kultureller Nachweis desselben Erregers aus Eiter der Einstichstelle.
pozitivní kultura se stejným mikroorganismem z hnisu z místa vložení