Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachwelt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachwelt potomstvo 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachwelt potomstvo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie müssen aufhören, sich einzubilden, die Nachwelt werde Sie rechtfertigen.
Přestaň si myslet, že ti potomstvo dá za pravdu, Winstone.
   Korpustyp: Literatur
Sie müssen das für die Nachwelt aufzeichnen.
Možná byste to chtěli zaznamenat pro potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf einem Schlachtfeld wird für die Nachwelt gearbeitet. Dort fallen historische Worte für die Kinder in der Schule.
Na bitevním poli se bije pro potomstvo, rodí se tu historické věty pro školní dítka.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Nachwelt je für mich getan?“ Oder war das Groucho Marx?
Udělalo někdy něco potomstvo pro mě?“ Nebo to řekl Groucho Marx?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten es für die Nachwelt erhalten. Aber es ist so gutes Kristall, und das Set wäre dann nicht mehr komplett.
Měli bychom ji zachovat pro potomstvo, ale je to tak kvalitní křišťál a nechtěl bych přijít o sadu.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich war er es, der äußerte: „Warum sollte ich irgendwas für die Nachwelt tun?
Ostatně právě on řekl: „Proč bych měl něco dělat pro potomstvo?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wollte diese Bücher für die Nachwelt bewahren, Eure Heiligkeit.
Chráním tyto knihy pro potomstvo, Vaše Svatosti.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat die Nachwelt je für mich getan?
Udělalo někdy něco potomstvo pro mě?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Noch eins für die Nachwelt?
- Ještě jeden pro potomstvo.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachwelt"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erschaffen für die Nachwelt.
To, co stvoříme a uchováme pro svět.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Nachwelt festgehalten.
Uchováno pro příští generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachwelt ist nichts anderes.
V posmrtném životě to není jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Teil für die Nachwelt.
Váš odkaz dalším generacím.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du die Nachwelt besuchen?
Ty se chceš dostat do jiného světa?
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn der Nachwelt zu erhalten.
Chci to uchovat pro naše potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachwelt zeigt wenig Verständnis für Genozid.
Našim potomkům se nebude moc líbit, že jsme spáchali genocidu.
   Korpustyp: Untertitel
Und suchen unsere Belohnung in der Nachwelt.
Hledáme odměnu, odteď po konec.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie der Nachwelt hinterlassen.
Až umřeš, tohle bude tvůj odkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Manager, Bilis Manger, hat sie für die Nachwelt behalten.
Ředitel, Bilis Manger, /zvěčnil je pro budoucnost/.
   Korpustyp: Untertitel
Dann trete ich dir in der Nachwelt in den Arsch.
Pak si má bota najde tvůj zadek v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er nimmt gerne seine Eskapaden für die Nachwelt auf.
Jo, rád si nahrává to svoje skotačení pro potomky.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was hat er wohl der Nachwelt zuliebe aufgenommen?
Co tu pro potomky natáčí?
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird der nachwelt verkünden, wer Sie sind?
Kdo bude vědět, čím jste se stal?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie ja für die Nachwelt ausstopfen.
Tento bude zkoumaný a preparovaný, nepřijde nazmar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie alles protokollieren, damit die Nachwelt den Bericht eines leidenschaftslosen Beobachters hat.
A já chci, abyste nadcházející události zaznamenal, aby měla historie k dispozici nezaujatý pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ich euch noch sagen? Was habe ich der Nachwelt zu verkünden?
Co mám ještě říct, aby po mně něco zbylo?
   Korpustyp: Untertitel
In ein paar Tagen werden Sie sich vielleicht auch entschließen, einige Worte für die Nachwelt aufzunehmen.
Až se za několik dní situace začne zhoršovat, tak se možná rozhodneš nahrát svůj vlastní deník.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn man in ein bestimmtes Alter kommt, denkt man an die Nachwelt.
Když dospějete do určitého věku, začnete přemýšlet o příštích generacích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 25 Jahre alt derzeit arbeitslos, und für die Nachwelt möchte ich sagen,
Je mi 25. Nezaměstnaný. A pro dobro dalších generací bych chtěl říct:
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt nur noch eins: Was wollen Sie der Nachwelt hinterlassen.
Co zbývá je Váš vzkaz pro budoucí generaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zur Sicherheit ein Dia gemacht, um den Anblick der Nachwelt zu erhalten.
Udělal jsem si pro jistotu diapozitiv, abych ten pohled zachoval dalším generacím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie werd ich vor der Nachwelt dastehen, wenn das Leben vorbei ist?
jaká odměna mě na konci čeká? až tu nebudu,
   Korpustyp: Untertitel
Ich richte diese Worte an diejenigen unter Ihnen, die Ohren haben, um zu hören und für die Nachwelt.
Směřuji tato slova k těm, kteří mají uši a poslouchají, a k budoucím generacím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja, und auf meinen auch, der diesen Jungen dir gebar, damit dein Name in der Nachwelt weiterlebe.
Ano, a můj, která ti dala syna, aby dál nesl tvoje rodné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze wir werden warten müssen bis die Nachwelt herausfindet, warum Cutler seine Sachen einem Mexikaner geben sollte.
Asi budeme muset počkat až na posmrtný život, abychom zjistili proč Cutler odkázal všechen svůj majetek takovému pojebanci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer waren jene beide Herren? Niemand weiß es, und gerade hier wäre ja Gelegenheit gewesen, ihre Namen der Nachwelt zu überliefern.
Kdo byli ti dva pánové? Nevíme, ač to byla jistě příležitost k tomu, aby jejich jména vešla do dějin.
   Korpustyp: Literatur
Gleichzeitig wird es uns diese Steuer ermöglichen, unsere Klimaschulden bei der Nachwelt zu bezahlen, indem sie dazu beiträgt, die Energieunabhängigkeit von der Kohle zu finanzieren.
Zároveň nám tato daň umožní platit náš dluh spojený s klimatem vůči příštím generacím tím, že napomůže vytvoření fondu energetické nezávislosti na uhlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hat er einen ebenso irren Partner engagiert, um das Objekt seiner Begierden zu ermorden, damit er es für die Nachwelt aufzeichnen kann?
Najal stejně šíleného společníka, aby zabil objekt jeho obsesí, tak aby to mohl nahrát pro další generaci?
   Korpustyp: Untertitel
Freilich wäre unter McCain der Keil zwischen öffentlichen Ausgaben und Steuern größer; die Amerikaner würden sich reicher fühlen und auf Kosten ihrer „Nachwelt“ acht Jahre später mehr ausgeben.
Za McCaina by se ovšem průrva mezi veřejnými výdaji a daněmi rozšiřovala, Američané by se cítili bohatší a víc by utráceli na úkor „potomstva“, které tu bude za dalších osm let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist jung. Er hat seine Karriere noch vor sich und nicht schon hinter sich. Und das bedeutet, er benötigt keine großmütigen Gesten für die Nachwelt.
Je mladý, což znamená, že má svou kariéru před sebou, nikoli za sebou, a ještě nepocítil nutkání k velkolepým závěrečným gestům kvůli budoucím generacím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie Europas politisches Establishment den Vertrag von Lissabon handhabt, wird der Nachwelt in zweierlei Hinsicht als Blamage in Erinnerung bleiben: Erstens hinsichtlich des politischen Verfahrens, ihn durchzusetzen, und zweitens hinsichtlich des eigentlichen Ziels und des Inhalts des Vertrags.
To, jak evropský politický establishment řeší Lisabonskou smlouvu, vejde do historie jako ostuda, a to ve dvou ohledech: zaprvé, pokud jde o politické procesy za to, jak ji prosadil, a za druhé, pokud jde o vlastní účel smlouvy a její obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist auch einer der traditionellen Aspekte, die deutlich machen, wofür ein Parlament steht, nämlich für einen Ort, an dem Debatten für den sofortigen politischen Gebrauch und für die Nachwelt aufgezeichnet werden.
To souvisí s tradiční úlohou Parlamentu jako místa, kde jsou rozpravy zaznamenávány pro účely okamžitého politického využití a pro potřeby příštích generací.
   Korpustyp: EU DCEP