Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachwirkung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachwirkung důsledek 27 následek 19 účinek 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachwirkung důsledek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachwirkungen vom "Reset"?
Není to důsledek resetu?
   Korpustyp: Untertitel
Auch den Ländern, die besser gerüstet waren, wurden die Nachwirkungen der Krise schmerzlich bewusst:
Důsledky krize ovšem o sobě daly bolestivě vědět i těm zemím, které byly lépe připravené:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Nachwirkungen eines echten Endes des bewaffneten Konflikts in Kolumbien wären weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar.
Důsledky skutečného konce ozbrojeného konfliktu v Kolumbii by byly cítit daleko za hranicemi země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich dabei jedoch um einen Sektor, der unter den Nachwirkungen der Krise sehr gelitten hat.
Je to však odvětví, které velkou měrou utrpělo důsledky krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem mit äußeren politischen Einflüssen fertig werden, die unangenehme Nachwirkungen haben könnten.
Je také nutné zabývat se vlivy vnější politiky, jež mohou mít nepříznivé důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrise machen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
Jenže Fed se nenechá příliš znepokojovat příští finanční krizí, dokud budou ještě doznívat důsledky té současné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz wichtiger Fortschritte beim Wiederaufbau des Finanzsektors kämpft Island weiterhin mit den Nachwirkungen der Finanz- und Währungskrise vom Herbst 2008.
Navzdory významným úspěchům při obnově finančního odvětví se Island nadále potýká s důsledky finanční a měnové krize, která začala na podzim roku 2008.
   Korpustyp: EU
Trotz großer Fortschritte beim Wiederaufbau des Finanzsektors kämpft Island weiterhin mit den Nachwirkungen der Finanz- und Währungskrise vom Herbst 2008.
Navzdory významným úspěchům při obnově finančního odvětví se Island nadále potýká s důsledky finanční a měnové krize, která začala na podzim roku 2008.
   Korpustyp: EU
Bei der Analyse durch die Kommission wurden keine Nachwirkungen des früheren Systems im Untersuchungszeitraum entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Analýza Komise neodhalila během období šetření žádné zbylé důsledky, které by mohly narušit příčinnou souvislost.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachwirkung"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vielleicht ist es eine Nachwirkung.
Možná je to nějaký druh setrvačné vazby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Explosion hatte eine unerwartete Nachwirkung.
Ta exploze měla následný efekt, jaký nikdo nečekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das muß die Nachwirkung von der Schwitzhütte sein.
To teda musela být pořádná sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Nun zeigten der Widerstand und die Argumente der Arbeitnehmer und Gewerkschaften verschiedener Mitgliedstaaten eine Nachwirkung für das Europäische Parlament, was beweist, dass die Anstrengungen sich gelohnt haben.
Odpor a argumenty pracovníků a odborů v různých členských státech mají nyní důsledky pro Evropský parlament, což dokazuje, že ten boj stál za to.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Berichterstatters braucht Europa unter der Nachwirkung der Katastrophe von Fukushima mehr und nicht weniger Forschung und Entwicklung (FuE) in der Kerntechnik.
Zpravodaj zastává názor, že po katastrofě ve Fukušimě potřebuje Evropa více jaderného výzkumu a vývoje a nikoli méně.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Als Nachwirkung der Dioxinkontamination in der Republik Irland, die unschuldigen Erzeugern und Verarbeitern in Nordirland große Verluste bereitete, diskutierten wir über neue Maßnahmen bei der Etikettierung der Futtermittel.
Pane předsedající, po kontaminaci dioxinem v Irské republice, která způsobila takové ztráty u nevinných výrobců a zpracovatelů v Severním Irsku, jsme projednali nová opatření k označování krmiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerschafts- und Mobilitätsprogramme könnten zu einem Ausgangspunkt für dieses Europäische Jahr werden, aber auch Bindungen, die in Zukunft ausgebaut werden könnten, fördern, um so die Nachwirkung dieses Jahres zu gewährleisten.
Programy partnerství a programy na podporu mobility mohou sloužit jako ústřední bod evropského roku, ale také podporovat vazby, které mohou být v budoucnosti rozvíjeny, tak aby byl zajištěn odkaz evropského roku.
   Korpustyp: EU DCEP