Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Putins Vision wurde scheinbar durch die Nachwirkungen der Terroranschläge auf die USA bestätigt.
Putinově vizi zřetelně daly za pravdu důsledky teroristických útoků na USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nachwirkungen vom "Reset"?
Auch den Ländern, die besser gerüstet waren, wurden die Nachwirkungen der Krise schmerzlich bewusst:
Důsledky krize ovšem o sobě daly bolestivě vědět i těm zemím, které byly lépe připravené:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Nachwirkungen eines echten Endes des bewaffneten Konflikts in Kolumbien wären weit über die Grenzen des Landes hinaus spürbar.
Důsledky skutečného konce ozbrojeného konfliktu v Kolumbii by byly cítit daleko za hranicemi země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es handelt sich dabei jedoch um einen Sektor, der unter den Nachwirkungen der Krise sehr gelitten hat.
Je to však odvětví, které velkou měrou utrpělo důsledky krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zudem mit äußeren politischen Einflüssen fertig werden, die unangenehme Nachwirkungen haben könnten.
Je také nutné zabývat se vlivy vnější politiky, jež mohou mít nepříznivé důsledky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber sie wird sich keine großen Gedanken um die nächste Finanzkrise machen, wenn noch nicht einmal die Nachwirkungen der gegenwärtigen Krise verebbt sind.
Jenže Fed se nenechá příliš znepokojovat příští finanční krizí, dokud budou ještě doznívat důsledky té současné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz wichtiger Fortschritte beim Wiederaufbau des Finanzsektors kämpft Island weiterhin mit den Nachwirkungen der Finanz- und Währungskrise vom Herbst 2008.
Navzdory významným úspěchům při obnově finančního odvětví se Island nadále potýká s důsledky finanční a měnové krize, která začala na podzim roku 2008.
Trotz großer Fortschritte beim Wiederaufbau des Finanzsektors kämpft Island weiterhin mit den Nachwirkungen der Finanz- und Währungskrise vom Herbst 2008.
Navzdory významným úspěchům při obnově finančního odvětví se Island nadále potýká s důsledky finanční a měnové krize, která začala na podzim roku 2008.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden keine Nachwirkungen des früheren Systems im Untersuchungszeitraum entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Analýza Komise neodhalila během období šetření žádné zbylé důsledky, které by mohly narušit příčinnou souvislost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten versuchen noch immer, mit den Nachwirkungen der Krise zurechtzukommen.
Členské státy stále strádají a vyrovnávají se s následky krize.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
FRAWLEY: Wenn jemand so etwas durchgemacht hat, dann gibt es häufig Nachwirkungen.
Když si někdo projde takovouto zkušeností,…elice často se stává, že to přináší určité následky.
Rosa war bei seinem Eintreten blaß geworden, was vielleicht noch eine Nachwirkung der Krankheit war.
Ód chvíle, kdy vstoupil do pokoje, byla Róza velice bledá, ale to mohl být následek právě přestálé nemoci.
Wie Wein, immer wenn ich ihn trinke, hat es schlechte Nachwirkungen.
Kdykoli jsem ho zkusil, následky byly nepříjemné.
Das bedeutet nicht, dass es nun keine spürbaren Nachwirkungen mehr gibt, jedoch sind Zeichen einer Verbesserung der Situation sichtbar.
To neznamená, že krize nyní nemá znatelné následky, ale spatřujeme již známky zlepšení situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht geht's um die Nachwirkungen.
Die Welt ist entsetzt über Amerikas Reaktion auf den Hurrikan Katrina und seine Nachwirkungen in New Orleans.
Svět je zděšen americkou reakcí na hurikán Katrina a jeho následky v New Orleans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jegliche Nachwirkungen werden einzig auf mich treffen.
Ponesu všechny následky sám.
Als Nachwirkungen des Gaza-Kriegs gab es eine Reihe Angriffe auf jüdisches Eigentum und jüdische Interessen, auch in meiner Heimatstadt.
Následkem války v Gaze došlo k velkému množství útoků na majetek a zájmy Židů, a to i ve městě, odkud pocházím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind Nachwirkungen der Entladungen.
To jsou běžné následky po EM výbojích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
äußert sein tief empfundenes Mitgefühl mit den Angehörigen der Toten und mit jenen, die weiterhin unter den Nachwirkungen des Gases leiden, und fordert höhere Entschädigungen und eine bessere Behandlung der Opfer;
vyjadřuje upřímnou soustrast příbuzným zesnulých a těm, kteří dodnes trpí následky účinku plynu, a vyzývá k lepšímu odškodnění a léčení obětí;
Mr. Cole, die Nachwirkungen sind noch nicht verflogen.
Pane Cole, účinky ještě zcela neodezněly.
Es können noch Nachwirkungen auftreten, aber er ist außer Gefahr.
Ještě se můžou objevit nějaké účinky. Ale bude v pořádku.
- Und du hattest keine Nachwirkungen?
- A to jsi neměl žádný vedlejší účinky?
Das ist eine Nachwirkung von der Verbindung.
To je residualní účinek spojení.
- Mit den bekannten Nachwirkungen.
- Včetně všech jeho zhoubných účinků.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachwirkung"
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vielleicht ist es eine Nachwirkung.
Možná je to nějaký druh setrvačné vazby.
Die Explosion hatte eine unerwartete Nachwirkung.
Ta exploze měla následný efekt, jaký nikdo nečekal.
Das muß die Nachwirkung von der Schwitzhütte sein.
To teda musela být pořádná sauna.
Nun zeigten der Widerstand und die Argumente der Arbeitnehmer und Gewerkschaften verschiedener Mitgliedstaaten eine Nachwirkung für das Europäische Parlament, was beweist, dass die Anstrengungen sich gelohnt haben.
Odpor a argumenty pracovníků a odborů v různých členských státech mají nyní důsledky pro Evropský parlament, což dokazuje, že ten boj stál za to.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Berichterstatters braucht Europa unter der Nachwirkung der Katastrophe von Fukushima mehr und nicht weniger Forschung und Entwicklung (FuE) in der Kerntechnik.
Zpravodaj zastává názor, že po katastrofě ve Fukušimě potřebuje Evropa více jaderného výzkumu a vývoje a nikoli méně.
Herr Präsident! Als Nachwirkung der Dioxinkontamination in der Republik Irland, die unschuldigen Erzeugern und Verarbeitern in Nordirland große Verluste bereitete, diskutierten wir über neue Maßnahmen bei der Etikettierung der Futtermittel.
Pane předsedající, po kontaminaci dioxinem v Irské republice, která způsobila takové ztráty u nevinných výrobců a zpracovatelů v Severním Irsku, jsme projednali nová opatření k označování krmiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Partnerschafts- und Mobilitätsprogramme könnten zu einem Ausgangspunkt für dieses Europäische Jahr werden, aber auch Bindungen, die in Zukunft ausgebaut werden könnten, fördern, um so die Nachwirkung dieses Jahres zu gewährleisten.
Programy partnerství a programy na podporu mobility mohou sloužit jako ústřední bod evropského roku, ale také podporovat vazby, které mohou být v budoucnosti rozvíjeny, tak aby byl zajištěn odkaz evropského roku.