Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachwuchs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachwuchs dorůstání 1 přírůstek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nachwuchs

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

König von tollem Nachwuchs.
Král dobrého potomstva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der Nachwuchs.
Vy jste nová krev.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge erwartete Nachwuchs.
Dítě a další na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht der Nachwuchs?
Jak se mají Trantovi?
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganz besonderer Nachwuchs.
Jste všechny mé výjimečné dětičky.
   Korpustyp: Untertitel
Nachwuchs wirst du denn bekommen?
Jaké potomky můžeš čekat?
   Korpustyp: Untertitel
Nachwuchs läuft massenweise rum, Bruder.
Děcek je všude dost.
   Korpustyp: Untertitel
Weihnachtsfeier des Saint Vincent's-Nachwuchs'.
Vánoční večírek nového personálu od Sv. Vincenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kleines Problem mit dem Nachwuchs.
Malý problém s ratolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, fahr mit deinem Nachwuchs.
- Běž si jezdit se svým dítětem.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht Nachwuchs für die Landwirtschaft
Jak pomoct mladým zemědělcům v EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Bar fördert eine lokale Nachwuchs-Fußballmannschaft.
Jeho bar sponzoruje fotbalový tým místní mládeže.
   Korpustyp: Untertitel
…zu kriegen, Nachwuchs-Polizisten zu werden.
- Chcete-li zaregistrovat, aby se stal Junior policisté.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird dort genügend Nachwuchs geboren.
Pokud se narodí v zajetí, putují jedině k dalším majitelům.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Geschlechtsverkehr hatte, gibt's potentiellen Nachwuchs.
Jestliže se rozmnožuje, máme tu pravděpodobně možnýho potomka.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs sendet jetzt Hochfrequenzradiowellen aus.
Kapitáne, to mládě vysílá vysokofrekvenční radiové vlny.
   Korpustyp: Untertitel
60 Milchkühe und Nachwuchs: 80 UGB N
60 dojnic a obnovení, neboli 80 UGBN
   Korpustyp: EU
Die Nachwuchs-Agentin mit dem geilen Arsch.
Juniorská agentka s krásnou prdelkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich hartnäckig, was euren Nachwuchs angeht.
Jste celkem snaživé, co se vašeho potomka týče.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß Hebräer, denken nie an den Nachwuchs.
Zkurvený Hebrejci. Starají se jen sami o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten bald wieder Nachwuchs. Bitte.
Mám na cestě miminko, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Zeigen Sie mal den kleinen Nachwuchs.
To je ale uzlíček k nakousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Nachwuchs, wir wollen Enkel.
Podstatou jsou ale potomci. My chceme vnoučata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab grad meinen Nachwuchs gefärbt.
Zrovna si dobarvuju odrosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Drechsler hat Nachwuchs bekommen.
Ano, řezbářům se právě narodilo děťátko.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Braue nachwuchs, 6 Wochen Pflaster.
Šest týdnů jsem přes obočí nosil leukoplast, dokud mi nedorostlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Also hast du den Nachwuchs mitgebracht?
Tak jsi přivedla juniorský tým?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm den Nachwuchs auf, um das Muttertier zu ärgern.
Vyrostl jsem ve vlčí smečce a snažil se vytočit dospělou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Es nagt ständig an deinem Nachwuchs, was erwarten Sie?
Přijdete o své mládí. Co jste čekali?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer mir bekannten Wolfsfamilie war Nachwuchs angekommen.
V jedné vlčí rodině se nedávno narodila vlčata.
   Korpustyp: Untertitel
Richard wird wohl nicht auf deinen grotesken Nachwuchs warten.
Jistě nevěříš, že Richard bude v té směšné situaci čekat.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs kann sich von mir 'ne Scheibe abschneiden.
Děcka by měly zkoušet předstírat, že jsou Tanky.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre perfekt für uns. Wir bekommen bald Nachwuchs.
Je skvělé, že se stěhujete, máme dítě na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es ja sehen, wenn der Nachwuchs ankommt.
S miminkem se všechno změní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht riskieren, den Nachwuchs zu verletzen.
Nechci riskovat, že náhodou zasáhneme mládě.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde ein End mit deinem Nachwuchs machen!
-Co pak? Skoncoval by s tím tvým plemenem!
   Korpustyp: Untertitel
52 Milchkühe 20 Mutterkühe und Nachwuchs: 120 UGB N
52 dojnic, 20 krav bez tržní produkce mléka a obnovení, neboli 120 UGBN
   Korpustyp: EU
Jetzt weiss ich, warum Tiger ihren Nachwuchs fressen.
Ted' vím, proč tygři žerou svý mlád'ata.
   Korpustyp: Untertitel
Was glauben Sie, würde royaler Nachwuchs wert sein?
Jakou myslíte, že může mít královské dítě cenu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kistenbiene hat mit einer anderen Nachwuchs gezeugt?
Takže krabicová včela někoho zbouchla?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Garantie das unsere Samen hochbegabten Nachwuchs erzeugen.
Neexistuje záruka, že naše sperma dá počít potomkovi s vysokým IQ.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht einmal Krokodile fressen ihren eigenen Nachwuchs.
Ale dokonce ani krokodýli nežerou své vlastní mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie? Haben Sie auch schon für Nachwuchs gesorgt?
A co vy, už jste něco založili?
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ob dein Nachwuchs dich noch kennt.
Běž zjistit, jestli tě tvé dítě ještě pozná.
   Korpustyp: Untertitel
Man versteht, warum manche Tiere ihren Nachwuchs fressen.
Je pochopitelné, že některá zvířata požírají své mladé.
   Korpustyp: Untertitel
Ob unser Captain dieses Jahr endlich Nachwuchs bekommt?
Náš kapitán bude pracovat na dítěti. Dneska je dobrej den.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachwuchs, der Anspruch auf den Thron von England hat.
Legitimní, které je vlastně nástupcem trůnu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst, dass Männer ihrem Nachwuchs nachstellen.
Bojí se, že se jejich mladé stanou terčem mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt trinke ich auf den Nachwuchs von Reata.
Připijím na dva mladé muže z Reaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie Nachwuchs planen oder wenn Sie schwanger werden, während Sie Avonex
- Pokud během používání Avonex plánujete otěhotnět nebo otěhotníte, poraďte se se svým
   Korpustyp: Fachtext
Würden Sie es befürworten, ihren Nachwuchs all diesen Gefahren frei auszusetzen?
Byli byste ochotni zpřístupnit celou oblast takových výzev vlastním ratolestem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben also Millionen aus, um dem Nachwuchs einzubläuen, Apfel und anderes Obst zu essen.
Utrácíme tedy miliony, abychom dětem vtloukli do hlavy, že mají jíst jablka a jiné ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstützen wir die von der UEFA aufgestellte Regel der "Spieler aus dem eigenen Nachwuchs".
Z toho důvodu také podporujeme "domácí" předpisy jako ty, které užívá UEFA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alice, du bist die einzige in der Familie, die noch keinen Nachwuchs hat.
Alice ty jsi jediná z rodiny, která může mít vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages vererbt ihr eure eierfreien Schrumpelsäcke an euren bemitleidenswerten Nachwuchs.
A jednoho dne předáte ty svoje prázdný, scvrklý pytlíky svým ubohým potomkům!
   Korpustyp: Untertitel
Je größer die Not, desto mehr Nachwuchs zeugen sie. Und der will ernährt werden.
Ale zvířata se dál množí, musí se o ně pečovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zivilisation überleben soll, müssen wir auf dieser Flotte für Nachwuchs sorgen.
Ale pokud má tahle civilizace přetrvat, musíme, musíme zajistit růst populace.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Unglück zu vertreiben und euren baldigen Nachwuchs zu feiern.
Abychom zaplašili smůlu a oslavili těhotenství tvé dívky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn im Tierreich ein Männchen erstmal seinen Nachwuchs gezeugt hat, ist sein Nutzen vorüber.
V království zvířat hned poté když samec zplodí potomka, skončí jeho použitelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Geschiedenen? Oder hält dich ihr Nachwuchs zu sehr auf Trab?
Buď pracuješ na rozvodu nějakého fešáka, nebo si ještě pořád hraješ s jejich potomky?
   Korpustyp: Untertitel
Der Nachwuchs sollte jetzt fähig sein die äußere Schale zu durchstoßen.
V ideálním případě by mělo být to mládě schopné se vyprostit samo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Millionenerbe muss männlichen Nachwuchs haben, also spute dich mein Sohn.
"Uvědomuješ si, že pro budoucího Císaře, je povinností zajistit si následovníka?"
   Korpustyp: Untertitel
Die kannst du so viel reiben, wie du willst, die kriegen keinen Nachwuchs.
Můžeš je třít jak chceš, ale nerozmnoží se.
   Korpustyp: Untertitel
Fortpflanzung (r) Das Gebiet wird zum Aufzug von Nachwuchs genutzt (z. B. Brut, Nestbau).
rozmnožující se (r) druh používá lokalitu k odchovu potomstva (např. k rozmnožování, hnízdění),
   Korpustyp: EU
In Familiengruppen verhindert die Gegenwart des Muttertieres den Eisprung bei ihrem weiblichen Nachwuchs.
V rodinných skupinách přítomnost matky potlačuje ovulační cyklus jejích samičích potomků.
   Korpustyp: EU
Sie tötet die Tarantel und legt ihre Eier hinein damit ihr Nachwuchs Futter hat.
Tu tarantuly zabije a naklade do ní vajíčka, aby její mláďata měla co žrát.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützung für den wissenschaftlichen Nachwuchs im Vorschlag geht nicht über Absichtserklärungen hinaus.
Podpora pro výzkumné pracovníky v počáteční fázi výzkumu a v rané fázi profesní dráhy v návrhu je nedostatečná.
   Korpustyp: EU DCEP
Meinen verkackten Nachwuchs werde ich mit einem Club in Oakland bedenken.
Svýmu zatracenýmu děcku založím klub v Oaklandu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein regionaler Vertriebsleiter namens Phipps sucht Nachwuchs für das Tiller-King-Management.
S regionálním prodejním manažerem, panem Phippsem který vybírá uchazeče o místo manažera v Tiller King.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nein. Er muss zu Madame und sich um ihren Nachwuchs kümmern.
Ale ne, on musí za madam a jejím potomkem!
   Korpustyp: Untertitel
Für den wissenschaftlichen Nachwuchs werden Zuschüsse zur Wiedereingliederung nach der Erstausbildung zur Verfügung gestellt.
R eintegrační granty pro začínající výzkumné pracovníky poté, co jim bude poskytnuta základní odborná příprava .
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen haben Pinguine und Albatrosse in Gegenden wie South Georgia bereits Schwierigkeiten, ihren Nachwuchs aufzuziehen.
V důsledku toho tučňáci a albatrosi v oblastech, jako je jižní Georgia, již začínají mít potíže s výchovou mláďat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oh, habe ich Ihnen und Wendy schon zum Nachwuchs gratuliert? Danke, Bill.
Víš, myslím, že jsem vám vlastně nepopřál, tobě a Wendy, k dalšímu "přírůstku. "
   Korpustyp: Untertitel
Euer Nachwuchs kehrt zur Erde zurück und sie ihrem Antlitz nach neu schaffen.
Vaši potomci se vrátí na Zemi a přetvoří ji ke svému obrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr ganz jung, wie Sie selbst sehen. Aber immer noch Nachwuchs.
Už ne tak mladá, jak sami vidíte, ale stále ještě mladá a nadějná, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wenn irgendetwas mit deren Nachwuchs nicht stimmt, dann fressen die ihre Babys auf.
Víte, když je s jejími potomky něco špatně, tak to dítě sežere.
   Korpustyp: Untertitel
Unserem Nachwuchs fehlt es zwar noch etwas an Erfahrung, aber Sie werden die Jungs schon einarbeiten!
Pánové, vašim nástupcům chybí ještě zkušenosti, ale vy je povedete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Weibchen sucht sich den stärksten Partner, damit ihr Nachwuchs die größte Überlebenschance hat.
Samička si vybere nejsilnějšího samce, aby její potomci měli větší šanci na přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Nachwuchs dran, und jeder Kerl mit einer Kanone wird versuchen, seinen Platz einzunehmen.
Kdokoliv, kdo má dost peněz na to aby si koupil zbraň se ho pokusí nahradit.
   Korpustyp: Untertitel
Spieler aus dem eigenen Nachwuchs; "6 plus 5"Regel der FIFA: Was verbirgt sich hinter diesen beiden Punkten?
Hráči domácího původu; "šest plus pět" s FIFA: jaké je vysvětlení těchto dvou bodů?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir beispielsweise die Regel zu Spielern aus dem eigenen Nachwuchs unterstützt, weil sie hauptsächlich diese Herangehensweise fördert.
Proto jsme například podporovali pravidlo hráčů domácího původu, protože hlavně propaguje tento druh zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Jahr zu Jahr wächst die Zahl der Paare, für die diese Fertilisationsmethode die einzige Chance auf Nachwuchs ist.
S přibývajícími lety se zvyšuje počet párů, pro něž je oplodnění touto metodou jediná možnost mít potomky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der Probleme, mit denen dieser Berufsstand zu kämpfen hat, gibt es immer weniger Nachwuchs im Fischereisektor.
Stále méně osob se rozhoduje pro práci v rybolovu, protože toto povolání s sebou nese mnohá omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer entscheidender Aspekt: Alle Mitgliedstaaten müssen Vorruhestandsregelungen im Agrarbereich umsetzen und gleichzeitig Nachwuchs-Landwirte bei der Betriebsgründung unterstützen.
Dalším důležitým krokem je, aby všechny členské státy přijaly opatření týkající se odchodu zemědělců do předčasného důchodu, společně s opatřeními pro zajištění mladých zemědělců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin ein engagierter Bürger und ich denke, dass unser Nachwuchs uns zu Geiseln der Zukunft macht.
Jsem uvědomělý občan a věřím, že když máte potomky, tak to z vás dělá zajatce budoucnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Klassenbester, Gewinner des Chad-Kennedy-Top-Nachwuchs-Wissenschaftler-Preises, all das und noch dazu der Hüter des Wortes.
Nejlepší ve třídě, vítěz ceny Chada Kennedyho pro nejlepšího mladého vědce -- a nejlepší ze všeho, Strážce Slova.
   Korpustyp: Untertitel
Rhesusaffen pflanzen sich zu bestimmten Jahreszeiten fort, während die anderen Arten in Gefangenschaft das ganze Jahr über Nachwuchs bekommen.
Opice rhesus odchovávají mláďata v určité roční době, kdežto ostatní druhy v zajetí plodí mláďata po celý rok.
   Korpustyp: EU
Nun, das Gesetz der Natur besagt nun, dass ihr Nachwuchs auch diesen Wirbel zwischen seinen Augen haben sollte.
Nyní, přírodní zákony, nám říkají, že jejich potomci by měl mít také přesleny mezi očima.
   Korpustyp: Untertitel
Der EU-Rat will nur die erste Generation geklonter Tiere vom Verzehr ausschließen, nicht aber deren Nachwuchs.
V nadcházejících měsících Vás budeme informovat o tom, jak se práce na legislativě o potravinách vyvíjí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Luxury Magazin macht ein Fotoshooting, mit ein paar Nachwuchs Musikern, und du bist eine von ihnen!
Magazín Luxury bude dělat focení muzikantů, jejichž popularita výrazně roste, a ty jsi jedna z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wird dem wissenschaftlichen Nachwuchs die Möglichkeit gegeben, in einer Mutterinstitution zu bleiben und im Ausland eine Ausbildung zu absolvieren.
Aby byl FP7 vstřícnější k začínajícím výzkumným pracovníkům, je třeba, aby byl reintegrační systém stejný pro všechny výzkumné pracovníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein einziger Knochenvampir, mit etwas leiser Musik und Knochenvampirporno alleine gelassen, könnte Dutzende von tödlichem Nachwuchs erzeugen.
Samotný kostní upír o samotě s tichou muzikou a trochou porna s kostními upíry dokáže vyprodukovat tucty smrtelných potomků.
   Korpustyp: Untertitel
Will die Europäische Union einen nachhaltigen Weg aus der Krise finden, so ist es unerlässlich, unseren Nachwuchs zu fördern, denn dieser ist unsere Zukunft!
Chce-li Evropská unie najít udržitelnou cestu z krize, je nezbytné investovat do mladých lidí, protože představují naši budoucnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäische Bevölkerung wird zunehmend älter. Dies gilt auch für die Mitarbeiter im Gesundheitswesen, und es gibt nicht genügend Nachwuchs, der diejenigen ersetzt, die in Rente gehen.
Zároveň se stárnutím evropské populace dochází i ke stárnutí pracovníků ve zdravotnictví a nováčků, kteří přicházejí, aby nahradili ty, kteří odcházejí, je nedostatek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schlüssel für eine ausreichende Personaldecke angesichts der drohenden Überalterung ist, dafür zu sorgen, dass genügend Nachwuchs zur Verfügung steht, der diejenigen ersetzt, die in Rente gehen.
Klíčem k udržení odpovídající pracovní síly s ohledem na toto hrozící odcházení pracovníků do důchodu je zajistit, aby byl k dispozici dostatečný počet mladších nových pracovníků, kteří by nahradili ty, kteří půjdou do důchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schlechte Nachricht: Es fehlt an Nachwuchs, was dramatische Auswirkungen auf die Arbeitsorganisation, die Städteplanung, den Wohnungsbau und die Bildungssysteme mit sich bringt.
Špatná zpráva je, že mladá generace je málo početná a to se dramaticky projeví v oblasti plánování měst, výstavbě, systému vzdělávání a způsobu organizace práce
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist deshalb nur richtig, dass die Verordnung über neuartige Lebensmittel auch eine Verbot des Verkaufs von geklonten Tieren und ihrem Nachwuchs enthält.
Proto zákaz prodeje klonovaných zvířat a jejich potomků patří do nařízení o nových potravinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte drei Punkte unterstreichen, nämlich die Bedeutung klarer Leitlinien, die Bedeutung der Lotterien und die "home-grown players", die Spieler aus dem eigenen Nachwuchs.
Ráda bych zdůraznila tři body, jmenovitě důležitost srozumitelných směrnic, důležitost loterií a doma trénovaných hráčů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forschungskarrieren attraktiver zu gestalten, bedeutet, dem Nachwuchs früher bessere Möglichkeiten zu bieten – je besser die Bedingungen für junge Forscher sind, umso höher wird ihre Zahl sein.
Profesní dráha výzkumných pracovníků bude pro mladé lidi atraktivnější, dostanou-li dříve kvalitnější příležitosti – čím lepší budou podmínky pro mladé výzkumné pracovníky, tím větší bude jejich počet.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Verteidigungsmechanismus, wie ich vorschnell vermutet hatte, sondern eine Form von Genitalien, geschaffen, um ihren Nachwuchs in einen anderen Wirtskörper zu übertragen.
Ty proklaté ostny nejsou obranný mechanismus, jak jsem zbrkle usuzoval, ale spíš typem genitálií, které mají šířit potomky do těla sekundárního hostitele.
   Korpustyp: Untertitel