Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nachzahlung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nachzahlung doplatek 15 doplacení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Nachzahlung doplatek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke zvýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten sollte eine Nachzahlung vorgesehen werden.
Dojde-li v důsledku nových koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů ke zvýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
   Korpustyp: EU
Im Fall einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
   Korpustyp: EU
Im Falle einer Erhöhung der Dienstbezüge aufgrund der neuen Berichtigungskoeffizienten ist eine Nachzahlung vorzusehen.
Dojde-li v důsledku nových opravných koeficientů k navýšení odměn, měl by být stanoven doplatek.
   Korpustyp: EU
Auch bei Stillen Beteiligungen seien kumulative Nachzahlungen möglich.
Také u kapitálových vkladů tichého společníka jsou kumulativní doplatky možné.
   Korpustyp: EU
vom Arbeitgeber zu leistende Nachzahlungen in Bezug auf etwaige ausstehende Vergütungen des Drittstaatsangehörigen;
doplatky veškeré dlužné odměny státnímu příslušníkovi třetí země, které provede zaměstnavatel;
   Korpustyp: EU
Daher reduziert sich der Garantiebetrag um den Jahresgewinn der BB, soweit dieser nicht zur Ausschüttung der Vorzugsdividende, einschließlich möglicher Nachzahlungen für die Vorjahre, erforderlich ist.
Tím se garanční částka snižuje o roční zisk BB, pokud tento zisk není nutný k výplatě dividend z prioritních akcií, včetně možných doplatků za předcházející rok.
   Korpustyp: EU
Ob bei einer Stillen Einlage Nachzahlungen vorgesehen seien oder nicht, sei Vereinbarungssache zwischen den Parteien und gehöre jedenfalls nicht zu den konstitutiven Merkmalen einer „normalen“ Stillen Beteiligung.
Zda jsou u vkladu tichého společníka stanoveny doplatky nebo ne, je věcí dohody mezi stranami a v žádném případě to nepatří ke konstitutivním příznakům „normální“ tiché spoluúčasti.
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Nachzahlung"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit Entlassungspapieren und Nachzahlung.
S výpovědí a odstupným.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Woche eine Nachzahlung.
To je rozpočet na týden.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
Pokud nedojde k platbě odměny, není dána povinnost tyto platby dodatečně provést.
   Korpustyp: EU
So viel Nachzahlung, wie Sie leisten müssten, können Sie sich gar nicht leisten.
Stav vývozu je přímo katastrofální! Musíte s tím rychle něco podniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Schuldinstrumenten wird die Nachzahlung als Herabsetzung des Aufschlags bzw. als Heraufsetzung des Abschlags auf die ursprüngliche Emission betrachtet.
U dluhových nástrojů se dodatečná platba považuje za snížení prémie nebo zvýšení diskontu původní emise.
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — gesamt
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům podle prvního pododstavce čl. 96 odst. 3 směrnice 2009/138/ES – celkem
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — Tier 2
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům podle prvního pododstavce čl. 96 odst. 3 směrnice 2009/138/ES – tier 2
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — gesamt
Dodatečné výzvy členů podle prvního pododstavce čl. 96 odst. 3 směrnice 2009/138/ES – celkem
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — Tier 2
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům podle čl. 96 odst. 3 směrnice prvního pododstavce 2009/138/ES – tier 2
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům podle prvního pododstavce čl. 96 odst. 3 směrnice 2009/138/ES
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — gesamt
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům podle čl. 96 odst. 3 směrnice prvního pododstavce 2009/138/ES – celkem
   Korpustyp: EU
Weil alle EU-Mitgliedsstaaten verpflichtet sind, rund 1% ihres BNE an den Unionshaushalt abzuführen, führte die britische Datenprüfung zwangsläufig zu einer milliardenschweren Nachzahlung.
A protože je každý člen EU povinen přispívat do unijního rozpočtu částkou rovnající se zhruba 1% GNI, revize britských údajů nutně musela vést k doplatku několika miliard eur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gesamte Unternehmensstruktur ist betroffen, einschließlich Vertreter des Managements und der Gewerkschaft, die sich an einer Demonstration beteiligt hatten, um die Nachzahlung ausstehender Löhne und Gehälter zu fordern.
Zasažena je celá struktura společnosti včetně zástupců vedení a odborů, kteří se účastnili demonstrace vyžadující vyplacení dlužných mezd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Eigenkapitalinstrumenten wird der beizulegende Zeitwert der Nachzahlung durch eine Herabsetzung des den ursprünglich emittierten Instrumenten zugeschrieben Werts in gleicher Höhe ausgeglichen.
U kapitálových nástrojů je reálná hodnota dodatečné platby kompenzována stejným snížením hodnoty přiřazené původně emitovaným nástrojům.
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung — andere als solche gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — Tier 2
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům – jiné než podle prvního pododstavce čl. 96 odst. 3 směrnice 2009/138/ES – tier 2
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass das Ende 2013 aufgelegte einmalige Programm zur straffreien Nachzahlung von Steuern und Sozialversicherungsbeiträgen rund 0,3 % des BIP mehr einbrachte als erwartet.
Navíc, výnosnost jednorázového režimu úpravy dluhu pro nezaplacené daně a příspěvky na sociální zabezpečení, který byl zahájen na konci roku 2013, byla přibližně o 0,3 % HDP vyšší, než se předpokládalo.
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung — andere als solche gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG — Tier 2
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům – jiné než podle čl. 96 odst. 3 směrnice prvního pododstavce 2009/138/ES – tier 2
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung — andere als solche gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům – jiné než podle čl. 96 odst. 3 směrnice prvního pododstavce 2009/138/ES
   Korpustyp: EU
Aufforderungen an die Mitglieder zur Nachzahlung — andere als solche gemäß Artikel 96 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2009/138/EG
Výzvy členům k dodatečným příspěvkům – jiné než podle prvního pododstavce čl. 96 odst. 3 směrnice 2009/138/ES
   Korpustyp: EU
Wenn bei den vom Erwerber im Austausch für die Beherrschung des erworbenen Unternehmens übertragenen Vermögenswerten, emittierten Eigenkapitalinstrumenten oder eingegangenen bzw. übernommenen Schulden ein Wertverlust eintritt, kann der Erwerber unter bestimmten Umständen zu einer Nachzahlung an den Verkäufer gezwungen sein.
Za některých okolností se může požadovat, aby nabyvatel následně uhradil prodávajícímu kompenzaci snížení hodnoty předaných aktiv, emitovaných kapitálových nástrojů nebo závazků vzniklých nebo převzatých nabyvatelem výměnou za kontrolu nad nabývaným podnikem.
   Korpustyp: EU
Liegt die tatsächlich angelieferte Menge am Jahresende über oder unter der angegebenen Menge, erfolgt eine Rückzahlung oder es wird eine Nachzahlung erhoben, um auf der Grundlage der tatsächlich gelieferten Menge den richtigen Staffelrabatt in Rechnung zu stellen.
V případě, že skutečně dodaný objem je na konci roku vyšší nebo nižší než bylo oznámeno, následuje zpětná platba nebo se vyúčtuje dodatečná přirážka tak, aby na základě skutečně dodaného objemu byla vyúčtována správná objemová sleva.
   Korpustyp: EU
Wird nach Abschluss des Disziplinarverfahrens keine Disziplinarmaßnahme gegen den Bediensteten verhängt oder lediglich eine schriftliche Verwarnung oder ein Verweis ausgesprochen, so hat der Bedienstete Anspruch auf Nachzahlung der von seinen Dienstbezügen einbehaltenen Beträge.
Pokud není na konci disciplinárního řízení zaměstnanci uděleno žádné jiné disciplinární opatření než písemná výstraha nebo důtka, má zaměstnanec nárok na proplacení sražené části odměny.
   Korpustyp: EU
(8a) Der illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige kann aus dem illegalen Beschäftigungsverhältnis oder der Zahlung oder Nachzahlung von Vergütungen, Sozialversicherungsbeiträgen oder Steuern durch den Arbeitgeber oder den Rechtsträger, der für diesen die Zahlung zu leisten hat, kein Recht auf Einreise, Aufenthalt und Zugang zum Arbeitsmarkt herleiten.
(8a) Nelegálně zaměstnanému státnímu příslušníkovi třetí země nevzniká na základě nelegálního pracovního poměru nebo na základě platby nebo dlužné částky mzdy, příspěvků na sociální zabezpečení nebo daní, které za něj musí zaměstnavatel nebo právní subjekt platit, právo na vstup, pobyt, či přístup k pracovnímu trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die erforderlichen Mechanismen zur Verfügung stehen, um zu gewährleisten, dass illegal beschäftigte Drittstaatsangehörige die in Absatz 1 Buchstabe a genannte Nachzahlung der Vergütung erhalten können, die gemäß den in Absatz 2 genannten Ansprüchen erlangt wurde, und zwar auch nach ihrer Rückkehr bzw. Rückführung.
Členské státy zajistí zavedení nezbytných mechanismů k tomu, aby neoprávněně zaměstnaní státní příslušníci třetích zemí mohli obdržet veškeré doplatky odměny podle v odst. 1 písm. a), které byly získány jako součást nároků uvedených v odstavci 2, a to i v případech dobrovolného nebo nedobrovolného navrácení.
   Korpustyp: EU