Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Nacken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nacken šíje 5 týl 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Nacken

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Faust im Nacken
V přístavu
   Korpustyp: Wikipedia
Fangt am Nacken an.
Začněte u krku.
   Korpustyp: Untertitel
Und den Nacken gerade.
Stáhni se a pust ji dopředu.
   Korpustyp: Untertitel
Hände im Nacken verschränken!
Sepněte ruce za hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Nacken wird wehtun.
- Bude vás bolet za krkem, když takhle zůstanete.
   Korpustyp: Untertitel
-Ja, hinter deinem Nacken.
Jo, za tvými zády.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Bauch, im Nacken.
Ne v břišní dutině, ale v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deinen Nacken.
Líbí se mi tvůj zátylek.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Nacken tut weh.
- Už mě z toho bolí za krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Nacken und Teile davon, einschließlich Mischungen aus Nacken und Schultern
Krkovička a její části, včetně směsí z krkovičky a plece
   Korpustyp: EU
Lass mich deinen Nacken küssen.
Ty jsi tak neodbytný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne Verletzungsspuren am Nacken.
Na krku má stopy poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlt die Dehnung im Nacken.
Cítíte to příjemné napětí v krku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte Hände im Nacken verschränken.
Sepněte laskavě ruce za hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine hat meinen Nacken gestreift.
Jedna mě škrábla do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Ihrem Nacken?
Co máš s krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Dem Nacken geht es gut?
Nemáte nic s krkem?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast Muskelzucken im Nacken.
Máš málo svalů kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf oberen Nacken einwirkende Streckkraft
Tahová síla na horní část krku
   Korpustyp: EU
Auf oberen Nacken einwirkende Kraft
Síla na horní část krku
   Korpustyp: EU
und streichelt sanft ihren Nacken.
Zatímco jí jemně laská na krku.
   Korpustyp: Untertitel
Angst sitzt ihnen im Nacken.
Máte strach. Sedí vám za krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ziel auf den Nacken!
Nech mě být, Augusto.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie sitzt mir im Nacken.
Valerie na mě dotírá.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir seinen Nacken an.
Podívejte se z druhé strany jeho drzého čela.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schmerzen im Nacken?
Bolí vás za krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit Pastor im Nacken.
Ale ne s Patorem v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Spangler sitzt uns im Nacken.
Spangler nám dýchal na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuss in den Nacken.
Jedna střela zezadu do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Nacken tut weh.
No, vlastně mám trochu problémy s krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Nacken ist total zerfetzt.
Ten bratr nemá hrdlo rozříznuté, ale roztrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Bandscheibe im Nacken.
A mám problémy s krčním obratlem.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deinem Nacken?
- Co je s tvým krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Hängt dies um ihren Nacken.
Uvažte jí to kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie seinen Nacken streicheln?
Pohladíte ho za krkem, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
0, 2 ml subkutan in den Nacken .
0, 2 ml subkutánně do krku .
   Korpustyp: Fachtext
Du sitzt mir wegen Deb im Nacken.
Ty mě tlačíš kvůli Deb.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit Ihrem Nacken los?
Co máš s krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Schusswunde am Nacken gefunden.
Mám tu střelnou ránu v týle.
   Korpustyp: Untertitel
"Er berührte mein Haar, meinen Nacken"
"Dotknul se mých vlasů, vzadu na krku."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Nacken schmerzt seit dem Unfall.
Od té nehody mě bolí za krkem.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Oma Nora tut der Nacken weh.
Tvoji babičku Noru bolí pata.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will genaue Bilder von seinem Nacken.
Rád bych nějaký snímky krku tohole pána.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre deinen fauligen Atem im Nacken.
Cítím tvůj dech na svém krku!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Schoschonen sitzen uns im Nacken.
A Šošoni nám zatím půjdou po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Jucken in meinem Nacken.
Mrazí mě v zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse sitzt Jerry im Nacken.
Tisk už šlape Jerrymu na paty.
   Korpustyp: Untertitel
Der auf seinem Nacken, drei Tage.
Ta na krku je tři dny stará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauunternehmer sitzen mir im Nacken.
Mám za zadkem stavaře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muß sie mir vom Nacken schaffen.
Musím se jí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Finanzamt im Nacken.
Mám na krku soud.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Kathedrale auf seinem Nacken?
Vidíš tu katedrálu na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit den Aliens im Nacken.
Ne, když máme za patami vetřelce.
   Korpustyp: Untertitel
Verschränken Sie Ihre Hände hinter dem Nacken.
Dejte ruce za záda.
   Korpustyp: Untertitel
Er schoss dir den Indianer vom Nacken.
Střelil toho Indiána, co byl za tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge sitzt mir im Nacken.
Ten kluk mi dejchá na záda.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte oft einen verspannten Nacken.
Moji matku bolely záda pořád.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat acht Fingerspitzen Flecken im Nacken.
- Vzadu na krku má osm otisků konečků prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer deinen Nacken geliebt
Vždycky jsem zbožňoval tvou šíji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Vorgesetzten im Nacken.
Vedoucí mi jde drsně po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sitzt ein Bundesanwalt im Nacken.
Mám za zadkem federálního prokurátora.
   Korpustyp: Untertitel
-Nimm das Ding von meinem Nacken.
Sundej mi to z krku.
   Korpustyp: Untertitel
Man spürt die Sonne im Nacken.
Na zádech cítíš slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadtverwaltung sitzt mir im Nacken.
A rada mi jde po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Streckkraft, die auf oberen Nacken einwirkt
Tahová síla na horní část krku
   Korpustyp: EU
Wir alle spüren diese Angst im Nacken.
Toto vše cítíme v našich hrdlech.
   Korpustyp: Untertitel
Dem sitzt der Tod im Nacken.
Už má na kahánku.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Nacken schmeckt ja ganz salzig.
Páni, jsi z toho nějaká propocená.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben immer mit ihr im Nacken.
Žijeme s ním celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stossstange verwundete ihn am Nacken.
Nárazník ho udeřil do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse sitzt euch im Nacken.
Zlo spočívající vám na ramenou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sicherheitsdienst hängt uns im Nacken.
Ochranka se blíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Was stimmt nicht mit deinem Nacken?
- Co máš s krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Der Versicherungsmakler sitzt mir im Nacken.
Ten pojišťovák mi jde po krku.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet eure Nacken und empfangt die Liebe!
Otevřte krky a přijměte lásku!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haare im Nacken sind zu lang.
Vlasy na šíji jsou trochu delší.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Kribbeln im Nacken.
Je to jak mrazení v zádech!
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzt dir immer jemand im Nacken.
Vždycky tě něco předstihne.
   Korpustyp: Untertitel
Stecke bitte eine Gabel in meinen Nacken.
Prosím, bodni mi vidličku do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Peilsender in Ihrem Nacken.
Máte sledovací zařízení ve vašem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zentrale sitzt mir im Nacken.
Ústředí mi šlape na paty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Prellungen rund um den Nacken.
Kolem krku má několik modřin.
   Korpustyp: Untertitel
Die nette Vermieterin sitzt mir im Nacken.
Paní domácí na mě brzo vytáhne brokárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den verrückten Itaker im Nacken.
No a mě jde po krku ten šílenec.
   Korpustyp: Untertitel
Jacksons Leute hängen mir schon im Nacken.
Mám za zádama Jacksonovy lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe einen Nervenkrampf im Nacken.
- Dostal jsem køeè do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen Nacken ist er wirklich stolz.
Je na něj velmi pyšný.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst mir nicht im Nacken sitzen.
Cítím se stísněně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse hängt uns voll im Nacken.
Jde po nás tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Du küsst wirklich fantastisch meinen Nacken.
Na krku jsi fantastický. Opravdu, dokonalý.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat ein Tattoo im Nacken.
Na zátylku má tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es in den Nacken tätowiert.
Na zátylku má tetování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche hatte Bissspuren am Nacken.
Ale na krku byly malé stopy od kousnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Etikett kratzt mich am Nacken.
Tahle cedulka mě kouše zezadu do krku.
   Korpustyp: Untertitel
- Wollte keine Schulden im Nacken haben.
Nechtěl jsem, aby nade mnou visel nějaký dluh.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter sitzt mir im Nacken.
Jen máma mě pořád hlídá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Lichtpunkt im Nacken leitet das Auge.
Světlo ve stínu krku vede oko.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier Stichwunden in Brust und Nacken.
Čtyři bodná zranění na hrudi a krku.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit, zurück zu meinem Nacken.
- Mezitím, zpátky k mému krku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zicke sitzt mir schon im Nacken.
- Mám na krku slečnu Cimprli.
   Korpustyp: Untertitel