Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Naht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Naht steh 75 šev 34 svar 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Naht steh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine weitere potenzielle Einsatzmöglichkeit derartiger Materialien könnten selbstverknotende Nähte sein, die in der minimal invasiven Chirurgie genutzt werden könnten.
Dalším potenciálním využitím takových materiálů by mohly být samovolně se spojující stehy, které by se mohly uplatnit v minimálně invazivní chirurgii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie war zum Schutz seiner Nähte nach der OP.
Byla na ochranu stehů proti infekci, po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung auftritt, ist die Bauchwand zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer entsprechenden Naht zu schließen.
Po ujištění, že nedochází k masivnímu krvácení, by břišní stěna měla být uzavřena suturou a kůže klipsy nebo vhodným stehem.
   Korpustyp: EU
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung. Das ist die letzte Naht.
- Výborně, to byl náš poslední steh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kind braucht ungefähr 8000 Nähte, aber er wird wieder.
Kluk bude potřebovat asi 8 tisíc stehů, ale jinak bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, die Nähte müssen weiter auseinanderliegen.
Ne, ne, ty stehy musí být dál od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aus Holz und Filz, man kann die Nähte sehen.
Jsou vyrobeny ze dřeva a plsti. S viditelnými stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass Zahnseide super als Naht funktioniert?
Věděli jste, že na stehy se dá použít dentální nit?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht so wie eine Naht zu zeigen?
Není to po jednom bodu na steh?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nahte blížil 3 blížila 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Naht

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Naht entzündete sich.
Rána se mi zanítila.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Jahrtausend naht.
Za dveřmi je nové tisíciletí.
   Korpustyp: Untertitel
"dir naht es nicht.
"Nepřiblíží se k tobě nic zlého,
   Korpustyp: Untertitel
Seht, wer da naht.
Hle, kdo přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naht ist kaputt.
Asi jsem si to roztrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Ende naht, Bowen!
Ani se nehni, Bowene!
   Korpustyp: Untertitel
- Und die neue Naht?
-A co ta nová technika stehování?
   Korpustyp: Untertitel
Die besinnliche Zeit naht.
Rok se s rokem sešel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Augenblick der Entscheidung naht!
Dostáváme se k okamžiku pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende der Reise naht.
Blížíme se k cíli své cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stunde naht, Mr Crumb.
Váš čas nastal, pane Crumbe.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann genügt eine grobe Naht.
- Dělejte ty stehy velký.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naht tut etwas weh.
Ty stehy mi vadí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar kleine Naht.
Je to jen pár stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Treue, bis das UnderVerse naht.
loajalita až do příchodu Podsvěta.
   Korpustyp: Untertitel
Versteckte Tasche in der Naht.
Skrytá kapsa ve švu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, Spannung in der Naht.
Ano, zatáhnout stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sturmfront naht von Nordosten.
Nová sněhová fronta se přibližuje od severovýchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende unserer Reise naht.
Blížíme se ke konci naší cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fluch meiner Tochter naht.
Kletba mé dcery přichází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre Feindseligkeit. Feind naht!
- Vypadá to na velkou válku!
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine kleine Narbe, keinerlei Naht, Laparoskopie.
Malá jizva. Žádné stehy. Laparoskopie.
   Korpustyp: Untertitel
- Blakes Rache naht. - Wer ist Blake?
- Blakeovi lidé si pro nás přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss doch irgendwo eine Naht sein.
Někde tady se to musí rozpojit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lone Ranger naht zur Rettung.
Právě jsi mě zachránila.
   Korpustyp: Untertitel
Was mir auch naht, ich stelle mich.
Troufám si jak jen kdo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne eine Naht dieses Rocks.
Rád bych byl švy na té sukni.
   Korpustyp: Untertitel
Es naht der Mann mit Todeskralle.
Příchod toho zkurveného draka.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Naht reißt auf. Lass das.
Jasně, nechám tě a rozjedou se ti stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eine Naht und Antibiotika.
Potřebuješ stehy a antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naht sieht viel besser aus.
- Stehy vypadají mnohem lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass der Winter naht.
Oba víme, co přinese zima.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefe Risse drum herum. Feine chirurgische Nahte.
V těsném okolí byly dříve hluboké rány, sešité jemnými chirurgickými stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder und Schwestern, die Stunde naht.
Bratři a sestry, teď je vše na nás.
   Korpustyp: Untertitel
So, mein lieber Scrooge, der Schulabschluss naht.
Takže, pane Scroogei, dnes absolvujete.
   Korpustyp: Untertitel
Mit, ähm einer kleinen roten Naht.
A takovej červeně prošívanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die tapfere kleine Prinzessin naht als Retterin.
Statečná malá princeznička přichází na pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Wohlversorgt muss der sein, der uns naht.
Ten, co jde k nám, si žádá zvláštní péče.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt und bis das UnderVerse naht.
A bude tam až do příchodu Podsvěta.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, die Naht geht noch auf.
Vážně, začínají mi povolovat stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber je mehr das Paradies nahte, desto mehr nahte der Tod.
Ale čím víc se blížili k Ráji, tím blíž byli smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Daneben wird TachoSil bei Gefäßoperationen zusätzlich zur chirurgischen Naht angewendet.
Přípravek TachoSil také slouží jako podpora při šití během operace krevních cév.
   Korpustyp: Fachtext
Die Zeit für Tricks und Spielchen naht sich dem Ende.
Čas triků a podvodů se nachýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Naht seines Jacketts war aufgeplatzt, unter der Schulter.
Měl rozpárané švy na saku, pod ramenem.
   Korpustyp: Untertitel
Panik ergriff das Volk, als die Zeit deiner Rückkehr nahte.
Jak se blížil čas tvého návratu, lidé zešíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Da Ihr da seid, könntet Ihr über diese Naht gehen?
Když už jsi u toho, můžeš mi zavařit tuhle prasklinu?
   Korpustyp: Untertitel
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
Už mi chutí v palci cuká: něco nekalého ťuká.
   Korpustyp: Untertitel
Achtung, marschall lucky, da hinten naht der preisverderber!
Koukej, šerife Lucky, já představuju "vysoký ceny".
   Korpustyp: Untertitel
Die Naht, die uns wieder nach oben bringt?
Trhlina, která nás dostane na zem?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich wissen wenn die letzte Minute naht.
Řekni mi až bude minuta do konce.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK: Das Ende der Präsidentschaft George W. Bushs naht.
NEW YORK – Co se stane s neokonzervativci v době, kdy se prezidentské působení George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss nur ihre Hände halten, wenn der Tod naht.
Já je jen držím za ruku, když umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Club-Dinner naht, wir sollten mit den Aufnahmen beginnen.
Večeře je blíž než se zdá, pánové. Musíme začít vyvíjet iniciativu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Großer Blutfluss im Gewebe und ebenfalls Nahte in dieser Gegend.
Tyto tkáně silně krvácejí a v oblasti jsou četné stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstet ihr, dass Zahnseide super als Naht funktioniert?
Věděli jste, že na stehy se dá použít dentální nit?
   Korpustyp: Untertitel
Weiß sie, es naht sich ihr ein Kavalier
Tvoje gentlemanství je úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sherlock, Sie bluten, die Naht muss aufgegangen sein.
Zase krvácíte. - Roztrhnul jste si stehy.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn die Apokalypse naht, wird sich die Welt grundlegend verändern."
Podle knihy se apokalypsa, projeví změnami v přírodě.
   Korpustyp: Untertitel
Straßenname ist "Murmur" wegen der ganzen Lippen-Naht Sache.
Pouliční jméno "Murmur", kvůli té puse.
   Korpustyp: Untertitel
Oben und unten muss ich noch eine Naht machen.
Nedokončil jsem to zkroucené a stehy na obrubě.
   Korpustyp: Untertitel
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
malá „Haywardova skvrna“ v podobě podélných čar a bez výrůstků.
   Korpustyp: EU
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
malá ‚Haywardova skvrna‘ v podobě podélné čáry, bez výrůstku.
   Korpustyp: EU
Das machen Vulkanier, wenn das körperliche Ende naht.
Je to vulkánský způsob, když tělo umírá.
   Korpustyp: Untertitel
"Unser Herz sagt uns täglich, dass sie naht."
Je to doba, kdy nás svatí mohou zaměstnat, fa la la
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, bei mir ist 'ne Naht gerissen.
Vypadá to, že jsem si vytrhal stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Schote platzt aus der Naht vor politischen Anspielungen.
Celá tato věc je nabitá politickými významy.
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtig feste Naht, Sie werden großartig aussehen.
Budou pak pěkně pevné a padnou jako ulité.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur Angst, dass eine Naht aufreißt.
Mám strach, aby mi nepraskly stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mit uns, Herr, wenn das Ende naht.
Pane, buď s námi v hodině konce našeho.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
Posvátný svitek je pouhý šprým?
   Korpustyp: Untertitel
Mir juckt der Daumen schon, sicher naht ein Sündensohn.
Už mi chutí v palci cuká, něco nekalého ťuká!
   Korpustyp: Untertitel
Es naht ein Bote von der zweiten Feste.
Jsem posel z Druhé pevnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ende des spanischen Ratsvorsitz naht, es sind nur noch fünf Wochen.
Španělské předsednictví se chýlí ke konci, zbývá mu pět týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bald schon entwickelte sich bei Winston ein Gefühl ehrlicher Angst, wenn der betreffende Tag nahte.
Zanedlouho zakoušel pocit skutečné hrůzy, kdykoli se přiblížil určený den.
   Korpustyp: Literatur
Bei Nierenoperationen wurden Blutungen durch TachoSil wirksamer gestoppt als durch die chirurgische Naht.
Přípravek TachoSil byl u pacientů podstupujících operaci ledvin účinnější než běžné techniky šití.
   Korpustyp: Fachtext
Und wenn der Winter naht, könnten die sieben Götter zusammen weder dich noch deine Armee retten.
A když přijde zima, Ani všech Sedm bohů společně nezachrání tebe a tvou armádu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Winter naht und der Park hat die schlimmste Unterversorgung seit Jahren.
Park je na tom za ty celé roky nejhůř.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahl naht. Ich will da keinen Ärger mit einem verrückten Ex-Cop.
S volbami za humny si nemůžu dovolit aféru s pomateným ex-poldou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat angefangen, die Naht aufzureißen und versucht, sich selbst zu verletzen.
Začala si trhat stehy, snažila se si ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Naht hier, die reißt Andy nicht so leicht wieder auf.
A to zašití! Andy do bude mít příště o moc těžší s utrhnutím!
   Korpustyp: Untertitel
Dinge fallen entlang der Naht auseinander in New Bern, gerade jetzt.
V New Bernu se to teď pěkně rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Blätter verfärben, wissen wir, dass B.s Geburtstag naht.
A když listy začnou měnit barvu, víme, že nadešel čas na narozeniny B.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, das wird eine Naht, wie sie noch keiner gesehen hat!
Teď uvidíš kus mistrovskýho zašívání, jakej jsi ještě nikdy neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Und da der Februar naht, müssen wir Wege finden, um gegen Frostbeulen zu kämpfen.
Začíná únor a my musíme vyřešit, jak se zbavit omrzlin.
   Korpustyp: Untertitel
Für Zuchtkälber naht das Verbot bereits mit dem 1. Januar 2007.
Datum stanovené pro telata, 1. leden 2007, je již téměř zde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und siehe da, der Rote König naht keinen Zweifel zum gratulieren unseren Champions.
A podívejte, Červený král přichází, bezpochyby pogratulovat našim šampiónům.
   Korpustyp: Untertitel
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Weihnachten naht, habe ich eine besondere Freude für Sie.
A na vánoce mám pro vás malé překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte dafür sorgen, dass von einer Wunde oder Naht keine Narbe zurückblieb.
Dokázal dokonale zamaskovat všechny stopy po operaci.
   Korpustyp: Untertitel
Der Glühwurm zeigt, dass sich die Frühe naht, sein unwirksam Feuer wird
Podívej, jak její záře bledne, jak marně zápolí s úsvitem dne.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung, diese P.D.S. Naht hält nicht, und ich bekomme keine Blutstillung.
Promiňte, ale ty polydioxanonové stehy nedrží.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, das Schiff könnte auf ähnliche Weise wie eine Naht dienen.
Je to tak. Naše loď by klidně mohla posloužit stejným způsobem jako šítí.
   Korpustyp: Untertitel
Es nahte der Sankt-Martins-Tag, der Zahltag für den Pachtzins.
Blížil se den svatého Martina, den platby pachtovného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
Přichází královská družina s vlajícími korouhvemi příměří a se standartami samotného Dlouhána.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Hinweis darauf, dass das Ende der Weltwirtschaftskrise naht?
Naznačuje to, že se světová hospodářská krize chýlí ke konci?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
Zkušební vzorky, které nejsou rovné, musí být narovnány lisováním za studena.
   Korpustyp: EU
Nach einer alten Prophezeiung naht nun die Zeit einer neuen großen Auseinandersetzung.
Tisíce let uběhlo. A nyní opět musí svět podstoupit čas zkoušky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wieder 'ne Naht platzen würde, stehen doch drei Ärzte um mich rum.
Pokud mi zase vyklouznou nějaké stehy, mám tu tři doktory na ošetření.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, wenn das Ende der Welt naht, wird das Paradies irgendwo erscheinen.
S tím, že jedině vlci ví, kde je.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn der Tag der Reinigung naht, werden Spinnweben den Himmel bedecken."
V Den Očisty pokryje celou oblohu pavučina.
   Korpustyp: Untertitel