Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere potenzielle Einsatzmöglichkeit derartiger Materialien könnten selbstverknotende Nähte sein, die in der minimal invasiven Chirurgie genutzt werden könnten.
Dalším potenciálním využitím takových materiálů by mohly být samovolně se spojující stehy, které by se mohly uplatnit v minimálně invazivní chirurgii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war zum Schutz seiner Nähte nach der OP.
Byla na ochranu stehů proti infekci, po operaci.
Wenn sichergestellt ist, dass keine starke Blutung auftritt, ist die Bauchwand zuzunähen und die Haut mit Klammern oder einer entsprechenden Naht zu schließen.
Po ujištění, že nedochází k masivnímu krvácení, by břišní stěna měla být uzavřena suturou a kůže klipsy nebo vhodným stehem.
Sobald die Nähte entfernt sind, wird die extreme Empfindlichkeit abnehmen.
Jakmile odstraním stehy, tak by ta zvýšená citlivost měla ustoupit.
In Ordnung. Das ist die letzte Naht.
- Výborně, to byl náš poslední steh.
Das Kind braucht ungefähr 8000 Nähte, aber er wird wieder.
Kluk bude potřebovat asi 8 tisíc stehů, ale jinak bude v pořádku.
Nein, nein, die Nähte müssen weiter auseinanderliegen.
Ne, ne, ty stehy musí být dál od sebe.
Sie sind aus Holz und Filz, man kann die Nähte sehen.
Jsou vyrobeny ze dřeva a plsti. S viditelnými stehy.
Wusstet ihr, dass Zahnseide super als Naht funktioniert?
Věděli jste, že na stehy se dá použít dentální nit?
Ist das nicht so wie eine Naht zu zeigen?
Není to po jednom bodu na steh?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nähte und Verschlüsse werden bei vorschriftsmäßiger Reinigung nicht beeinträchtigt.
Švy a upevňovací prostředky by po vyprání podle pokynů výrobce měly zůstat stabilní.
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Mírné až úplně uzavření endokraniálních švů značí, že byl ve věku 25 až 30 let.
Armut greift um sich, Waisenhäuser mit verlassenen Kindern platzen aus allen Nähten und zahllose Meuten wilder Hunde streunen in den Straßen umher.
Chudoba se vymyká kontrole, sirotčince praskají ve švech, smečky divokých psů se toulají ulicemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
Bei Industriewaschzyklen kann die Temperatur für Kleidungsstücke mit versiegelten Nähten auf 60 °C gesenkt werden.
Pro oděvy s lepenými švy se může teplota průmyslového praní snížit na 60 °C.
Als du klein warst, dachtest du, die Nähte wären Adern.
Když jsi byl dítě, myslel sis, že švy jsou žíly.
An den Nähten befinden sich Stoffbänder, mit denen die Ware an einem Rahmen befestigt wird.
Podél švů má rovněž látkové pásky k uchycení na rám.
Die Naht hier, die ist schief.
Ten šev, tady, je nakřivo.
Mir ist der Bursche etwas Schreckliches - ein Körper und Gliedmaßen, die die Nähte seines blauen Anzuges auseinanderzusprengen drohen.
- řimbuch, že mu ty jeho modré šaty div ve švech neprasknou - a hlas má jako hrom a hlad jako vlk.
Ich wäre gerne eine Naht dieses Rocks.
Rád bych byl švy na té sukni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Rund- und Längsschweißnähten sind nur voll durchgeschweißte Nähte oder Schweißungen gleichwertiger Wirksamkeit zulässig.
Obvodové a podélné svarové spoje musí být provedeny plně provařenými svary nebo svary s rovnocennými účinky.
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
Na všech zkušebních vzorcích, které obsahují svar, se svar zarovná k odstranění jeho převýšení.
Behälter, die aus zwei Teilen bestehen, müssen an den umlaufenden Stumpfschweißnähten über 100 mm einer Durchstrahlungsprüfung unterzogen werden; ausgenommen davon sind Nähte, die der Falznaht auf Seite 1 des Anlage 1 zu diesem Anhang entsprechen.
U nádrží vyrobených ze dvou kusů musí být provedena rentgenografická zkouška obvodových tupých svarů po délce 100 mm, s výjimkou svarů, které odpovídají vylemovanému svaru na straně 1 dodatku 1 této přílohy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Panik ergriff das Volk, als die Zeit deiner Rückkehr nahte.
Jak se blížil čas tvého návratu, lidé zešíleli.
Es nahte der Sankt-Martins-Tag, der Zahltag für den Pachtzins.
Blížil se den svatého Martina, den platby pachtovného.
Ihr unschuldiges Blut durchtränkte den Boden. Und als der Vollmond nahte, verschwanden noch mehr Kinder. Und ich wusste, das große Ritual steht kurz vor seiner Vollendung.
Jejich nevinná krev zmáčela zemi a jak se blížil úplněk, mizely další děti, a já jsem věděl, že se Veliký rituál blíží k završení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine ursprüngliche Redezeit wurde ungerechterweise unterbrochen, als die Zweieinhalb-Minuten-Grenze nahte, aber das Fazit meiner Erörterung war, dass Veränderungen nicht durch ausländische Interventionen oder andere Formen militärischer Gewalt herbeigeführt werden können.
(NL) Paní předsedající, moje původní řečnická doba byla nespravedlivě zkrácena, protože se blížila dvouapůlminutovému limitu. Závěr mé argumentace je ten, že nemůžete vytvářet změnu prostřednictvím zahraničních intervencí či jiných forem vojenského násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Naht
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Naht entzündete sich.
Das nächste Jahrtausend naht.
Za dveřmi je nové tisíciletí.
"Nepřiblíží se k tobě nic zlého,
-A co ta nová technika stehování?
Die besinnliche Zeit naht.
Der Augenblick der Entscheidung naht!
Dostáváme se k okamžiku pravdy.
Blížíme se k cíli své cesty.
Ihre Stunde naht, Mr Crumb.
Váš čas nastal, pane Crumbe.
- Dann genügt eine grobe Naht.
- Dělejte ty stehy velký.
Nur ein paar kleine Naht.
Treue, bis das UnderVerse naht.
loajalita až do příchodu Podsvěta.
Versteckte Tasche in der Naht.
- Ja, Spannung in der Naht.
Eine Sturmfront naht von Nordosten.
Nová sněhová fronta se přibližuje od severovýchodu.
Das Ende unserer Reise naht.
Blížíme se ke konci naší cesty.
Der Fluch meiner Tochter naht.
Kletba mé dcery přichází.
Ich spüre Feindseligkeit. Feind naht!
- Vypadá to na velkou válku!
Nur eine kleine Narbe, keinerlei Naht, Laparoskopie.
Malá jizva. Žádné stehy. Laparoskopie.
- Blakes Rache naht. - Wer ist Blake?
- Blakeovi lidé si pro nás přišli.
Da muss doch irgendwo eine Naht sein.
Někde tady se to musí rozpojit.
Der Lone Ranger naht zur Rettung.
Was mir auch naht, ich stelle mich.
Ich wäre gerne eine Naht dieses Rocks.
Rád bych byl švy na té sukni.
Es naht der Mann mit Todeskralle.
Příchod toho zkurveného draka.
- Deine Naht reißt auf. Lass das.
Jasně, nechám tě a rozjedou se ti stehy.
Sie brauchen eine Naht und Antibiotika.
Potřebuješ stehy a antibiotika.
Die Naht sieht viel besser aus.
- Stehy vypadají mnohem lépe.
Wir wissen beide, dass der Winter naht.
Oba víme, co přinese zima.
Tiefe Risse drum herum. Feine chirurgische Nahte.
V těsném okolí byly dříve hluboké rány, sešité jemnými chirurgickými stehy.
Brüder und Schwestern, die Stunde naht.
Bratři a sestry, teď je vše na nás.
So, mein lieber Scrooge, der Schulabschluss naht.
Takže, pane Scroogei, dnes absolvujete.
Mit, ähm einer kleinen roten Naht.
A takovej červeně prošívanej.
Die tapfere kleine Prinzessin naht als Retterin.
Statečná malá princeznička přichází na pomoc.
Wohlversorgt muss der sein, der uns naht.
Ten, co jde k nám, si žádá zvláštní péče.
Jetzt und bis das UnderVerse naht.
A bude tam až do příchodu Podsvěta.
Ernsthaft, die Naht geht noch auf.
Vážně, začínají mi povolovat stehy.
Aber je mehr das Paradies nahte, desto mehr nahte der Tod.
Ale čím víc se blížili k Ráji, tím blíž byli smrti.
Daneben wird TachoSil bei Gefäßoperationen zusätzlich zur chirurgischen Naht angewendet.
Přípravek TachoSil také slouží jako podpora při šití během operace krevních cév.
Die Zeit für Tricks und Spielchen naht sich dem Ende.
Čas triků a podvodů se nachýlil.
Die Naht seines Jacketts war aufgeplatzt, unter der Schulter.
Měl rozpárané švy na saku, pod ramenem.
Panik ergriff das Volk, als die Zeit deiner Rückkehr nahte.
Jak se blížil čas tvého návratu, lidé zešíleli.
Da Ihr da seid, könntet Ihr über diese Naht gehen?
Když už jsi u toho, můžeš mi zavařit tuhle prasklinu?
Es sagt mein Daumen mir, etwas Böses naht sich hier.
Už mi chutí v palci cuká: něco nekalého ťuká.
Achtung, marschall lucky, da hinten naht der preisverderber!
Koukej, šerife Lucky, já představuju "vysoký ceny".
Die Naht, die uns wieder nach oben bringt?
Trhlina, která nás dostane na zem?
Lass mich wissen wenn die letzte Minute naht.
Řekni mi až bude minuta do konce.
NEW YORK: Das Ende der Präsidentschaft George W. Bushs naht.
NEW YORK – Co se stane s neokonzervativci v době, kdy se prezidentské působení George W.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss nur ihre Hände halten, wenn der Tod naht.
Já je jen držím za ruku, když umírají.
Das Club-Dinner naht, wir sollten mit den Aufnahmen beginnen.
Večeře je blíž než se zdá, pánové. Musíme začít vyvíjet iniciativu, jasný?
Großer Blutfluss im Gewebe und ebenfalls Nahte in dieser Gegend.
Tyto tkáně silně krvácejí a v oblasti jsou četné stehy.
Wusstet ihr, dass Zahnseide super als Naht funktioniert?
Věděli jste, že na stehy se dá použít dentální nit?
Weiß sie, es naht sich ihr ein Kavalier
Tvoje gentlemanství je úžasné.
- Sherlock, Sie bluten, die Naht muss aufgegangen sein.
Zase krvácíte. - Roztrhnul jste si stehy.
"Wenn die Apokalypse naht, wird sich die Welt grundlegend verändern."
Podle knihy se apokalypsa, projeví změnami v přírodě.
Straßenname ist "Murmur" wegen der ganzen Lippen-Naht Sache.
Pouliční jméno "Murmur", kvůli té puse.
Oben und unten muss ich noch eine Naht machen.
Nedokončil jsem to zkroucené a stehy na obrubě.
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
malá „Haywardova skvrna“ v podobě podélných čar a bez výrůstků.
kleine Hayward-Naht in Form von Längslinien ohne Verdickung.
malá ‚Haywardova skvrna‘ v podobě podélné čáry, bez výrůstku.
Das machen Vulkanier, wenn das körperliche Ende naht.
Je to vulkánský způsob, když tělo umírá.
"Unser Herz sagt uns täglich, dass sie naht."
Je to doba, kdy nás svatí mohou zaměstnat, fa la la
Ich glaube, bei mir ist 'ne Naht gerissen.
Vypadá to, že jsem si vytrhal stehy.
Diese ganze Schote platzt aus der Naht vor politischen Anspielungen.
Celá tato věc je nabitá politickými významy.
Eine richtig feste Naht, Sie werden großartig aussehen.
Budou pak pěkně pevné a padnou jako ulité.
Ich habe nur Angst, dass eine Naht aufreißt.
Mám strach, aby mi nepraskly stehy.
Sei mit uns, Herr, wenn das Ende naht.
Pane, buď s námi v hodině konce našeho.
Das sind nette Späße, aber jetzt naht dein Ende.
Posvátný svitek je pouhý šprým?
Mir juckt der Daumen schon, sicher naht ein Sündensohn.
Už mi chutí v palci cuká, něco nekalého ťuká!
Es naht ein Bote von der zweiten Feste.
Jsem posel z Druhé pevnosti.
Das Ende des spanischen Ratsvorsitz naht, es sind nur noch fünf Wochen.
Španělské předsednictví se chýlí ke konci, zbývá mu pět týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bald schon entwickelte sich bei Winston ein Gefühl ehrlicher Angst, wenn der betreffende Tag nahte.
Zanedlouho zakoušel pocit skutečné hrůzy, kdykoli se přiblížil určený den.
Bei Nierenoperationen wurden Blutungen durch TachoSil wirksamer gestoppt als durch die chirurgische Naht.
Přípravek TachoSil byl u pacientů podstupujících operaci ledvin účinnější než běžné techniky šití.
Und wenn der Winter naht, könnten die sieben Götter zusammen weder dich noch deine Armee retten.
A když přijde zima, Ani všech Sedm bohů společně nezachrání tebe a tvou armádu.
Der Winter naht und der Park hat die schlimmste Unterversorgung seit Jahren.
Park je na tom za ty celé roky nejhůř.
Die Wahl naht. Ich will da keinen Ärger mit einem verrückten Ex-Cop.
S volbami za humny si nemůžu dovolit aféru s pomateným ex-poldou.
Hat angefangen, die Naht aufzureißen und versucht, sich selbst zu verletzen.
Začala si trhat stehy, snažila se si ublížit.
Und die Naht hier, die reißt Andy nicht so leicht wieder auf.
A to zašití! Andy do bude mít příště o moc těžší s utrhnutím!
Dinge fallen entlang der Naht auseinander in New Bern, gerade jetzt.
V New Bernu se to teď pěkně rozpadá.
Wenn sich die Blätter verfärben, wissen wir, dass B.s Geburtstag naht.
A když listy začnou měnit barvu, víme, že nadešel čas na narozeniny B.
Baby, das wird eine Naht, wie sie noch keiner gesehen hat!
Teď uvidíš kus mistrovskýho zašívání, jakej jsi ještě nikdy neviděl!
Und da der Februar naht, müssen wir Wege finden, um gegen Frostbeulen zu kämpfen.
Začíná únor a my musíme vyřešit, jak se zbavit omrzlin.
Für Zuchtkälber naht das Verbot bereits mit dem 1. Januar 2007.
Datum stanovené pro telata, 1. leden 2007, je již téměř zde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und siehe da, der Rote König naht keinen Zweifel zum gratulieren unseren Champions.
A podívejte, Červený král přichází, bezpochyby pogratulovat našim šampiónům.
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
Und da Weihnachten naht, habe ich eine besondere Freude für Sie.
A na vánoce mám pro vás malé překvapení.
Er konnte dafür sorgen, dass von einer Wunde oder Naht keine Narbe zurückblieb.
Dokázal dokonale zamaskovat všechny stopy po operaci.
Der Glühwurm zeigt, dass sich die Frühe naht, sein unwirksam Feuer wird
Podívej, jak její záře bledne, jak marně zápolí s úsvitem dne.
Entschuldigung, diese P.D.S. Naht hält nicht, und ich bekomme keine Blutstillung.
Promiňte, ale ty polydioxanonové stehy nedrží.
Das heißt, das Schiff könnte auf ähnliche Weise wie eine Naht dienen.
Je to tak. Naše loď by klidně mohla posloužit stejným způsobem jako šítí.
Es nahte der Sankt-Martins-Tag, der Zahltag für den Pachtzins.
Blížil se den svatého Martina, den platby pachtovného.
Ein königliches Gefolge naht mit Bannern der Waffenruhe und der Flagge von Longshanks selbst!
Přichází královská družina s vlajícími korouhvemi příměří a se standartami samotného Dlouhána.
Ist das ein Hinweis darauf, dass das Ende der Weltwirtschaftskrise naht?
Naznačuje to, že se světová hospodářská krize chýlí ke konci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei Prüfstücken mit Schweißnaht sind Überstände an der Naht maschinell nachzubearbeiten.
Zkušební vzorky, které nejsou rovné, musí být narovnány lisováním za studena.
Nach einer alten Prophezeiung naht nun die Zeit einer neuen großen Auseinandersetzung.
Tisíce let uběhlo. A nyní opět musí svět podstoupit čas zkoušky.
Wenn wieder 'ne Naht platzen würde, stehen doch drei Ärzte um mich rum.
Pokud mi zase vyklouznou nějaké stehy, mám tu tři doktory na ošetření.
Er sagte, wenn das Ende der Welt naht, wird das Paradies irgendwo erscheinen.
S tím, že jedině vlci ví, kde je.
"Wenn der Tag der Reinigung naht, werden Spinnweben den Himmel bedecken."
V Den Očisty pokryje celou oblohu pavučina.