Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Name und Beschreibung der Zone oder des Kompartiments sind im Freitext anzugeben.
V samostatném textu musí být uvedeno jméno a popis oblasti nebo jednotky,
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Namen und Anschriften dieser Hersteller sind im Anhang aufgeführt.
Jména a adresy těchto výrobců jsou uvedeny v příloze.
Lisa, füg einen weiteren Namen der Weihnachtskarten-Liste hinzu.
Lízo, přidej další jméno na náš vánoční seznam.
Herr Gargani wird im Namen des Rechtsausschusses mündlich Bericht zu diesem Thema erstatten.
Pan Gargani předloží jménem Výboru pro právní záležitosti ústní zprávu v dané záležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnny ist ein Name, den man sehr schnell wieder vergißt.
Johnny je hloupé jméno, špatně se pamatuje a snadno zapomíná.
Der Finanzminister wurde ermächtigt, zur Gründung neuer Finanzunternehmen im Namen der Staatskasse Mittel auszuzahlen.
Ministr financí mohl jménem státní pokladny vyplatit finanční prostředky za účelem založení nových finančních společností.
Erik hat den Kontakt zur Familie abgebrochen und seinen wohlklingenden Namen geändert.
Erik přerušil všechny kontakty se svojí rodinou. Dokonce si změnil jméno.
Ort und Datum, Unterschrift und Name des Ausführers.
Uveďte místo a datum, podpis a jméno vývozce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein großes Sport- und Freizeitangebot, die idyllische Lage und ein gesundes Klima locken stets zahlreiche Urlauber und Erholungssuchende in den Ort, der bis zum Jahre 1947 unter dem Namen Freiwaldau geführt wurde.
Velká sportovní a rekreační zařízení, idylická poloha a zdravé klima neustále přitahují mnoho turistů a rekreantů na místo, které bylo do roku 1947 vedeno pod názvem Frývaldov.
Malta hat Namen und Anschrift des maltesischen Referenzlaboratoriums in einem benachbarten Mitgliedstaat übermittelt.
Malta poslala název a adresu maltské národní referenční laboratoře v sousedním členském státě.
Geoffrey, Harvard gibt seinen Kursen immer fantastische Namen.
Geoffrey, na Harvardu dávají studenti předmětům spousty názvů.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Der Name der Europäischen Union ist immer vollständig auszuschreiben.
Název Evropské unie musí být uveden v plném znění.
Das Wort "transistorisch" steckt schon im Namen.
Slovo "přechodné" už je přímo v názvu.
Herr Präsident, die neuen ukrainischen Behörden sind nur dem Namen nach neu.
Pane předsedající, nové ukrajinské orgány jsou nové jen podle názvu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur 20 Leute hier und im Weißen Haus kennen den Namen.
Ten název zná jen 20 lidí odsud až do Bílého domu.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
Úsek musí mít pouze jeden název a mít uděleno pouze jedno číslo schválení.
Und in deinem Fall sind die meisten die Namen weiblicher Körperteile.
A ve tvém případě jsou to povětšinou názvy částí ženského těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Name und Vorname oder andere amtliche Bezeichnung, vollständige Anschrift)
(Příjmení a jméno nebo úřední označení, úplná adresa)
- Also, welchen Namen willst du annehmen?
A na co si to příjmení chceš změnit?
Wenn ihr oder einer der anderen Namen auftaucht, rufen Sie mich an.
Když se ona, nebo někdo jiný s tím příjmením ukáže, zavolejte mi.
Name bedeutet Angabe des üblichen Namens oder des bei Eheschließung angenommenen Namens.
U příjmení uveďte obvyklé příjmení nebo příjmení získané sňatkem.
(Name und Vorname oder Firmenbezeichnung des Inhabers bzw. des geschäftsführenden Unternehmens einer Unternehmensvereinigung)
(Příjmení a jméno nebo obchodní firma dopravce nebo řídícího dopravce ve skupině (sdružení) dopravců)
Name und Vorname(n) oder Name der Organisation:
Příjmení a jméno (či jména) nebo název organizace:
Ruan trieb das Geld auf, mit seinem Namen als Druckmittel. Otis machte die Deals.
Ruan získával peníze pomocí svýho slavnýho příjmení a Otis vyjednával.
14 Leute mit dem Namen "Pigeon" in Utah.
V Utahu je čtrnáct lidí s příjmením Holub.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, das wäre nur ein cleverer Name für "Gefängnis".
Myslel jsem, že to je jen chytré označení pro vězení.
Oberhalb des Bandes sind das portugiesische Wappen sowie der Name des Ausgabestaates , „ PORTUGAL “ , zu sehen .
Nahoře je portugalský státní znak spolu s označením vydávajícího státu „ PORTUGAL “ .
Der Ausdruck "traditioneller Begriff" bezeichnet einen traditionell in den Mitgliedstaaten verwendeten Namen für Erzeugnisse gemäß Artikel 92 Absatz 1, um
„Tradičním výrazem“ se rozumí výraz tradičně používaný v členských státech u výrobků uvedených v čl. 92 odst. 1 pro označení:
den Antrag übermittelt, eine Verlängerung der Dreijahresfrist für die Lieferung des Schiffes mit Namen C.180 zu gewähren, für das Betriebsbeihilfen gewährt werden.
žádost o schválení prodloužení tříleté lhůty stanovené na dodávku lodě s označením C.180, na jejíž stavbu byla poskytnuta provozní podpora.
Der Schutz des Namens wird für die Inseln Chios, Psara und Inousses beantragt.
Ochrana označení původu je požadována pro ostrovy Chios, Psara a Inousses.
Name und Kontaktdaten des Datenschutzbeauftragten oder eines sonstigen Ansprechpartners für weitere Informationen
Označení a kontaktní údaje inspektora ochrany údajů nebo jiného kontaktního místa, kde lze získat bližší informace
den Namen der Partei, für die der Schriftsatz eingereicht wird.
označení účastníka řízení, za kterého je písemný projev předložen.
· einen jährlichen Bericht der Kommission nach dem Muster „schwarze Schafe beim Namen nennen“ über Fälle, in denen Corporate Governance (CG) nicht angewandt wurde;
· každoroční zprávu Komise s veřejným označením a kritikou společností, které neuplatňují řádnou správu a řízení společnosti;
„[Name der Verwaltungsgesellschaft] ist in [Name des Mitgliedstaats] zugelassen und wird durch [Name der zuständigen Behörde] reguliert.“
„[Název správcovské společnosti] bylo uděleno povolení v [jméno členského státu] a podléhá dohledu [označení příslušného orgánu].“
Vor Allem würde dieser den Namen eines Monstre-Ballons verdienen.
Zasloužila si opravdu označení obří vzducholodi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weit über die regionalen Grenzen hinaus hat sich der Tettnanger Hopfen einen Namen gemacht.
Chmel „Tettnanger Hopfen“ si vybudoval dobrou pověst i daleko za hranicemi regionu.
Sie ruinierten meinen Namen und demütigten mich vor dem Rat.
Zničil jsi pověst mojí rodiny a ponížil mě před radou.
Wir zählen auf Sie, dass Sie bei diesem Dossier Ihrem Namen alle Ehre machen und sicherstellen, dass die Autorität der Europäischen Kommission nicht untergraben wird.
Spoléhame na to, že i v tomto případě své pověsti dostojíte a zajistíte, aby nebyla oslabena autorita Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer passen nicht zum guten Namen.
Muži a dobrá pověst, to nejde dohromady.
Beide begaben sich nun schleunigst nach Hause, um Herrn Fagin die erfreuliche Kunde zu bringen, daß der Gannef seiner Erziehung alle Ehre und sich selbst einen glänzenden Namen gemacht habe.
Oba potom pospíchali společně zpátky, aby panu Faginovi přinesli potěšující zvěst, že Lišák dělá své výchově všechnu čest a že si zakládá skvělou pověst.
Durch Leute wie dich kriegt GeistKopf einen schlechten Namen!
Lidi jako ty kazí Zdravé mysli pověst!
Ich kenne diesen Mann hier, Ich weiß seinen Namen und seinen Beruf.
Znám tohoto muže, znám jeho pověst i řemeslo.
Ich mag nicht viel haben, aber ich habe meinen guten Namen, und den muss ich beschützen.
Moc toho nemám, ale mám svou dobrou pověst a musím ji chránit.
Ich musste deinen Namen ruinieren.
Musel jsem zničit tvou pověst.
Ich frage mich, wie sich das auf ihren Namen auswirken würde?
Co by to asi udělalo s vaší pověstí?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(b) die Festlegung des Inhalts der gewerblichen Garantie und der Bedingungen für ihre Inanspruchnahme; anzugeben sind insbesondere die Dauer und der räumliche Geltungsbereich des Garantieschutzes sowie der Name und die Anschrift des Garantiegebers,
b) uvedení toho, co je obsahem obchodní záruky a podmínky pro její uplatnění, zejména trvání, místní působnost záruky a jméno a adresu poskytovatele záruky;
Okay, also ist gerade mein Name durch ihre Lüge von geringerem Wert.
Dobře, takže teď, její lži znehodnotily moje jméno.
Also wenn Diana Payne nicht ihr wirklicher Name ist, wie sollen wir dann jemals ihre Geschichte herausfinden?
- Takže, pokud Diana Payne není její pravé jméno, jak kdy zjistíme její příběh?
Nein, Charlie, hab sie nie getroffen, aber wenn Du ihre Freunde befragst, könnte mein Name vielleicht auftauchen.
Ne, Charlie, nikdy jsem ji neviděl. Ale budeš zpovídat její přátelé, moje jméno se může objevit, takže kdyby se objevilo, dej mi jenom vědět, dobře?
einfacher Name
jednoduché jméno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich. Es ist ein einfacher Name.
Samozřejmě, je to jednoduché jméno.
richtige Name
pravé jméno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich vermute, das ist nicht der richtige Name des Taxifahrers.
Tipuju, že to asi není pravé jméno toho taxikáře.
Aber der richtige Name Ihres Mannes ist Anton Zevlos.
Ale pravé jméno vašeho manžela je Anton Zevlos.
sein richtiger Name
jeho pravé jméno
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du weißt, es ist nicht sein richtiger Name.
Věděl jsi, že to není jeho pravé jméno?
Ich schätze, das ist nicht sein richtiger Name, hm?
Počítám, že to asi nebude jeho pravé jméno, co?
Sie denken, dass es sein richtiger Name ist?
Myslíte si, že je to jeho pravé jméno?
- Ist Roger Wade sein richtiger Name?
- Je Roger Wade jeho pravé jméno?
Sein richtiger Name war Michael irgendwas.
Jeho pravé jméno je Michael něco.
…ar gar nicht sein richtiger Name.
- Nebylo to dokonce jeho pravé jméno.
Waren Sie sich bewusst, dass sein richtiger Name Wendell Dupree war?
A věděla jste, že jeho pravé jméno bylo Wendell Dupree?
Moreau ist nicht sein richtiger Name.
Moreau není jeho pravé jméno.
Wir wissen nicht einmal, ob dies sein richtiger Name ist.
Vždyť ani nevíme, jestli je to jeho pravé jméno.
Goldener Arm ist nicht mal sein richtiger Name.
Zlatá ruka ani není jeho pravé jméno.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Name
395 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sein Name ist auch mein Name.
Ach ona mluví francouzsky.
ohne Name@item:inlistbox Country
beze jména@ item: inlistbox Country
International Standard Name Identifier
Mezinárodní standardní identifikátor jména
Fully Qualified Domain Name
Já se jmenuji Sakai, pane.
- O.K. Máte ji nadepsanou?
Nazdar, Já jsem "Král Bolesti".
- Mein Name ist Ferdinand.
- Jmenuju se Ferdinand, jasný?
Jmenuji se LaFleur a jsem šéfem bezpečnosti.
Ať uděláš cokoliv, musíš být potichu
Jmenuje se Tuřín, má hlavu z tuřínu.
Myslím, že se jmenoval Reid.
- Mein Name ist Jedediah.
Především, jmenuju se Larry?
Moje rodina hlídá hrobku císaře celá století.
Děkuji vám, děkuji, kapitáne.
Neřekla si mi jako se jmenuješ.
- Natürlich. Dein Name ist?
Teresa. - Wundervoller Name. - Danke.
Mimochodem, jak si vedete s kartely, co?
Mein Name ist Trelkovsky.
Já se jmenuji Trelkovsky.
- Mein Name ist Calloway.
- Jak se jmenujete, prosím?
-Děkuji, jmenuji se Jane.
- Sein Name wird gestrichen.
Já jsem Lloyd, tvůj přítel.
"Mein Name ist Dalloway."