Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Namenstag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Namenstag svátek 12 jmeniny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Namenstag svátek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Feiern zu besonderen Anlässen (Geburtstage, Namenstage, religiöse Feste usw.)
Oslavy při zvláštních příležitostech (narozeniny, svátky, náboženské svátky atd.)
   Korpustyp: EU
Vaters Geburtstag und Martins Namenstag sind zwei Tage auseinander.
Tatínkovy narozeniny a Martinův svátek jsou od sebe dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Namenstag hat er mir eine große Schachtel Schokolade geschickt, es war sehr lieb und aufmerksam.
K svátku mi poslal velkou krabici čokolády, bylo to od něho velmi milé a velká pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Ser Meryn, helft Ser Dontos, meinen Namenstag zu feiern.
Sere Meryne, pomožte Seru Dontosovi oslavit můj svátek.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit wurde das Gebäck „Rogal świętomarciński“ ganzjährig erhältlich, doch konzentrieren sich Herstellung und Verzehr auch heute noch auf die Periode um den Namenstag des Heiligen Martin.
Postupem času se z rohlíku „Rogal świętomarciński“ stalo pečivo každodenně dostupné, avšak jeho výroba a konzumace se nadále soustřeďuje ve dnech kolem svátku sv. Martina.
   Korpustyp: EU
Ich feiere meinen Namenstag und sonst mache ich viele sinnvolle Sachen.
Teď slavím svátek a vůbec hodně užitečných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Also wollen Sie ihm zum Namenstag eine Hure kaufen.
Takže mu chcete koupit k svátku kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dein Namenstag, wusstest du das nicht?
Máš svátek, tys to nevěděl?
   Korpustyp: Untertitel
Es war an meinem Namenstag.
Měla jsem ten den svátek.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist homosexuell. Es war sein Namenstag.
Je homosexuál a měl svátek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kalender hat Namenstag kalendáře má svátek

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Namenstag"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fröhlichen Namenstag, Euer Gnaden.
- Šťastný den jména, Vaše Výsosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Namenstag ist vorbei.
- Ten už nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben an ihrem Namenstag geheiratet.
Vzali se, v den, kdy měla narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war zu ihrem Namenstag nicht da.
Nebyla jsem tam na den jejího jména.
   Korpustyp: Untertitel
Feiern zu besonderen Anlässen (Geburtstage, Namenstage, religiöse Feste usw.)
Oslavy při zvláštních příležitostech (narozeniny, svátky, náboženské svátky atd.)
   Korpustyp: EU
Also wollen Sie ihm zum Namenstag eine Hure kaufen.
Takže mu chcete koupit k svátku kurvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Großvater schenkte mir eine Kette, genau wie diese hier. Zu meinem 51. Namenstag.
Tvůj dědeček mi dal podobný náhrdelník k mému 51. dni jména.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest war er das, bis zu einem Turnier an Prinz Joffreys Namenstag.
Alespoň byla, až do turnaje v den jména prince Joffreye.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Namenstag kοmmt bald - spannend, wer νοn außerhalb des Verlags mit Βlumen kοmmt.
Jeho narozeniny se blíží, sleduj, kdo zvenčí mu přinese květiny.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Euren Vater um die Ehre seiner Anwesenheit gebeten, zu seinem 90. Namenstag.
Žádal tvého otce, aby ho poctil svou přítomností na jeho 90. den jména.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen meines 18. Namenstages ist mein Vater zu mir gekommen.
Ráno o mém osmnáctém dni jména ke mně přišel můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Zu meinem Namenstag hat er mir eine große Schachtel Schokolade geschickt, es war sehr lieb und aufmerksam.
K svátku mi poslal velkou krabici čokolády, bylo to od něho velmi milé a velká pozornost.
   Korpustyp: Literatur
Euer Onkel hat Euch ein Geschenk zum Namenstag hinterlassen und mich gebeten, dafür zu sorgen, dass Ihr es bekommt.
Tvůj strýc ti tu nechal dárek pro tvůj den jména a požádal mě, abych ti ho doručil.
   Korpustyp: Untertitel
Im Laufe der Zeit wurde das Gebäck „Rogal świętomarciński“ ganzjährig erhältlich, doch konzentrieren sich Herstellung und Verzehr auch heute noch auf die Periode um den Namenstag des Heiligen Martin.
Postupem času se z rohlíku „Rogal świętomarciński“ stalo pečivo každodenně dostupné, avšak jeho výroba a konzumace se nadále soustřeďuje ve dnech kolem svátku sv. Martina.
   Korpustyp: EU