Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Napf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Napf mísa 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "Napf"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist im Napf?
Co je dnes k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Gib seinen Napf her.
Dej sem aj jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meinen Napf wieder!
-Vrať mi to jídlo!
   Korpustyp: Untertitel
Halte den Napf an den Kesselrand!
Přilož to k hosiči!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe euch eine einen schönen Napf Chianti.
Přinesu Vám misku skvělého červeného.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und sie hat einen Napf und ein Kauspielzeug.
A má misku a hračku na žužlání.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dir 'nen Napf und sei doch kein Frosch
Posaď se, žabáku Najdi si židli
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte für dich einen Napf bereitstellen sollen.
Měli je kvůli vám nalít do misky.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist ein großer Napf voller Scheiße.
Můj život je jako kýbl sraček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe die Werbungen, in denen der Hund gleich zum Napf rennt.
Miluju ty reklamy, kde pes naběhne přímo k misce se žrádlem.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich erst den Napf holen. Du wirst es sonst verschütten.
Dám ti radši na zem mísu, nebo ji vyliješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er rasierte sich den Kopf, bekam einen Napf und war glücklich.
Oholil si hlavu, dostal misku na žebrání rýže a byl šťastný.
   Korpustyp: Untertitel
Chet spielt mit Barbies und Stu isst aus dem Napf vom Pudel.
Chet si hraje s barbínama a Stu pije psí chcanky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer teilte nicht gerne den Napf mit mir Doch bellt ihr vergeblich um mich
Těm, kdož prahnou po kosti a misce mé, tak štěkáte na špatném stromě!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn füttern, setz ihm den Napf hin, da flippt er aus.
Jdu ho nakrmit, položím misku a on se zjančí.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie, einen Napf Trockenfutter mit dem feuchten Zeug zu vermischen.
Zkuste jí to rozmočit ve vodě.
   Korpustyp: Untertitel
War er durstig, wie "ein Hund, der aus seinem Napf trinkt" durstig?
Netrpěl žízní? A tím myslím, že by pil i ze psí misky?
   Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich das noch sagen! Napf an den Kesselrand!
Kolikrát vám mám opakovat, že musíte dát ten ešus blíž?
   Korpustyp: Untertitel
Der Soldat hatte die Reinigungsarbeit beendet und jetzt noch aus einer Büchse Reisbrei in den Napf geschüttet.
Voják byl hotov s čištěním a z plechovky teď ještě nasypal do misky rýžovou kaši.
   Korpustyp: Literatur
Das Fleischpulver kam in den Napf und löste in dem Hund eine unbedingte Reaktion aus, und zwar?
Podal mu prášek a probudil nepodmíněnou reakci, kterou bylo slintání, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, denn du musst lernen und zwar viel Pass auf, sonst bleibt dein Napf stets leer
Tak teď poslouchej, ty se naučit musíš, pač když to nezvládneš, tak nejíš.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem stellte sie zu dem allen noch den wahrscheinlich ein für allemal für Gregor bestimmten Napf, in den sie Wasser gegossen hatte.
Mimoto postavila k tomu všemu ještě misku určenou patrně jednou provždy pro Řehoře, do níž nalila vodu.
   Korpustyp: Literatur
Hier in diesen elektrisch geheizten Napf am Kopfende wird warmer Reisbrei gelegt, aus dem der Mann, wenn er Lust hat, nehmen kann, was er mit der Zunge erhascht.
Sem do této elektricky ohřívané misky v hlavách dáme teplou rýžovou kaši, z níž si muž, dostane-li chuť, může vzít tolik, kolik dosáhne jazykem.
   Korpustyp: Literatur
Er hatte kaum diese ungewohnte gymnastische Übung beendet, als ihm Herr Bumble eigenhändig einen Napf voll Haferschleim und das sonntägliche Stück Brot brachte.
Sotva tento velmi neobvyklý prostocvik dokončil, již mu pan Bumble vlastníma rukama přinesl misku kaše a k ní sváteční porci osminky libry chleba.
   Korpustyp: Literatur
Dieser war schnell im Magen der Kinder verschwunden, als Oliver aufstand und mit Napf und Löffel vor den Speisemeister hintrat. Hunger und Elend ließen ihn alle Rücksichten vergessen, doch zitterte er, als er sagte:
Ačkoli ještě takové dítě, byl hlady zoufalý a z bídy všeho schopen. Vstal od stolu, s miskou a lžicí v ruce popošel ke správci a vlastní odvážností poněkud polekaný řekl:
   Korpustyp: Literatur
Aber die Schwester bemerkte sofort mit Verwunderung den noch vollen Napf, aus dem nur ein wenig Milch ringsherum verschüttet war, sie hob ihn gleich auf, zwar nicht mit den bloßen Händen, sondern mit einem Fetzen, und trug ihn hinaus.
Ale sestra okamžitě s údivem zpozorovala dosud plnou misku, z níž jen trochu mléka bylo kolem dokola rozlito, hned ji zvedla, ne sice holou rukou, nýbrž s hadrem, a vynesla ji ven.
   Korpustyp: Literatur